The Council members emphasized the critical need for the cessation of all actions meant to disrupt the political transition in Yemen and expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail political progress. |
Члены Совета подчеркнули, что крайне необходимо прекратить все действия, призванные подорвать политический переходный процесс в Йемене, и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер по сдерживанию тех, кто пытается свести на нет прогресс, достигнутый в политической сфере. |
Expressing concern at the ongoing political, security, economic and humanitarian challenges in Yemen, including the ongoing violence, |
выражая озабоченность по поводу сохраняющихся в Йемене проблем в политической, экономической и гуманитарной областях и в области обеспечения безопасности, включая продолжающееся насилие, |
As on previous occasions, the Special Adviser warned about the actions of "spoilers", who were undermining Yemen's transition and threatening its peace, security and stability. |
Как и в предыдущих случаях, Специальный советник высказал предостережение в связи с действиями деструктивных сил, которые подрывают переходный процесс в Йемене и представляют угрозу миру, безопасности и стабильности в этой стране. |
The Council urges all the parties in Yemen to adhere to resolving their differences through dialogue and consultation, reject acts of violence to achieve political goals, refrain from provocations and fully abide by resolutions 2014 (2011) and 2051 (2012). |
Совет настоятельно призывает все стороны в Йемене демонстрировать приверженность урегулированию своих разногласий с помощью диалога и консультаций, отвергнуть акты насилия как средство достижения политических целей, воздерживаться от провокаций и в полной мере соблюдать резолюции 2014 (2011) и 2051 (2012). |
In Yemen, postal financial services included a higher percentage of women than traditional banks. |
В Йемене доля женщин среди пользователей почтовых финансовых услуг выше, чем среди пользователей традиционных услуг банков. |
The complainants' persecution risk in Yemen is allegedly aggravated by the first complainant's political activities in Switzerland as a member of the Southern Democratic Assembly. |
Риск для подателей жалобы, заключающийся в их преследовании в Йемене, как утверждается, усиливается вследствие политической деятельности первого подателя жалобы в Швейцарии в качестве члена Южной демократической ассамблеи. |
The first complainant argues that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return, due to his past experiences in Yemen and because he comes from a politically active family. |
Первый заявитель утверждает о наличии у него оснований полагать, что он будет арестован по возвращении из-за всего того, что случилось с ним в Йемене в прошлом, и поскольку он является членом семьи политических оппозиционеров. |
The first complainant adds that there is no reason why this should not be compatible with the reality in Yemen, as claimed by the State party. |
Первый заявитель подчеркивает, что нет никаких причин утверждать, как это делает государство-участник, что эта версия плохо согласуется с действительным положением дел в Йемене. |
It was also investing in a growing range of areas abroad and was participating actively in development and reconstruction projects, particularly in Afghanistan, Pakistan and Yemen. |
Страна также инвестирует в растущий спектр областей за рубежом и активно участвует в реализации проектов по развитию и реконструкции, в частности в Афганистане, Пакистане и Йемене. |
The High Commissioner welcomes progress achieved to strengthen promotion and protection of human rights in Yemen, mindful of the significant security, political, and humanitarian challenges faced by the country. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в отношении укрепления поощрения и защиты прав человека в Йемене, учитывая существенные проблемы в области безопасности, политики и гуманитарной обстановки в стране. |
The Peacebuilding Fund response to opportunities in Libya, Somalia and Yemen to support transitional elections has helped establish a foundation for peacebuilding. |
Предпринятые Фондом миростроительства в Ливии, Сомали и Йемене меры по поддержке выборов в переходные органы власти способствовали созданию основы для миростроительства. |
Clearance efforts in Yemen have been carried out through applying manual clearance and mine detection dogs and working in accordance with international standards and Yemeni standards. |
Расчистные усилия в Йемене проводятся за счет применения ручной расчистки и минно-розыскных собак и функционируют в соответствии с международными стандартами и йеменскими стандартами. |
The report, which covers the period from July 2011 to March 2013, contains detailed information on incidents of all six types of grave violations against children, by both the armed forces and armed groups in Yemen. |
В докладе, который охватывает период с июля 2011 года по март 2013 года, содержится подробная информация об инцидентах, относящихся ко всем шести видам грубых нарушений прав детей военными и членами вооруженных группировок в Йемене. |
Specific recommendations are made to strengthen measures to prevent and end grave rights violations against children in Yemen. I. Introduction |
В нем даны конкретные рекомендации по укреплению мер, направленных на предотвращение и прекращение грубых нарушений прав детей в Йемене. |
Those conflicts added to existing challenges from protracted conflicts, such as in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Yemen, where grave violations against children continued. |
Эти конфликты усугубили уже существующие вызовы, обусловленные затяжными конфликтами, в частности в Афганистане, Демократической Республике Конго, Йемене и Сомали, где по-прежнему совершались грубые нарушения прав детей. |
In Yemen, while restrictions on the movement of humanitarian workers have significantly decreased in 2013, restrictions remain on the entry of essential security and communications equipment. |
В Йемене, хотя в 2013 году ограничения на передвижение гуманитарного персонала значительно уменьшились, сохраняются ограничения на ввоз основного оборудования в области безопасности и коммуникации. |
Several Council members also referred to the dire humanitarian situation in Yemen, noting that only 44 per cent of the humanitarian appeal had been funded. |
Ряд членов Совета также обратили внимание на тяжелую гуманитарную ситуацию в Йемене, отметив, что финансирование по линии гуманитарного призыва было обеспечено только на 44 процента. |
This increase is mainly attributable to a scaling up of UNOPS support to operations in Afghanistan, Haiti, Myanmar, Somalia, and Yemen, as well as increased work with partners responding to the crises in Mali and Syria. |
Этот рост обусловлен главным образом увеличением поддержки, оказываемой ЮНОПС проектам, реализуемым в Афганистане, Гаити, Йемене, Мьянме и Сомали, а также расширением сотрудничества с партнерами, занимающимися урегулированием кризисных ситуаций в Мали и Сирии. |
Moreover, Egypt, Jordan, the Sudan, Tunisia and Yemen could halt the depletion of foreign reserves and were prevented from falling into a balance-of-payments crisis. |
Кроме того, в Египте, Иордании, Йемене, Судане и Тунисе удалось остановить процесс истощения инвалютных запасов и не допустить сползания в кризис платежного баланса. |
In Yemen, despite the fragile security situation, which resulted in frequent attacks on oil pipelines, the recovery in oil export revenues buoyed its economy in terms of GDP growth. |
В Йемене, несмотря на неустойчивое состояние безопасности в стране, являющееся причиной частных нападений на нефтяные трубопроводы, оживление экспортных поступлений от продажи нефти стимулировало рост экономики страны с точки зрения увеличения ее ВВП. |
The proportion of foreign assets in the central banks' balance sheet remained low in Egypt, the Sudan and Yemen, which indicated intensifying difficulties that those countries were facing to manage price levels and domestic demands. |
Доля иностранных активов в балансовых отчетах центральных банков оставалась низкой в Египте, Йемене и Судане, что свидетельствовало о нарастающих трудностях, которые испытывали эти страны, пытающиеся одновременно регулировать уровень цен и уровень внутреннего спроса. |
It was hoped that the ousting of dictators in Egypt, Libya, Tunisia, and Yemen in 2011, and the mass demonstrations elsewhere, would bring about fundamental reforms, especially for women. |
Была надежда, что свержение диктаторов в Тунисе, Египте, Йемене и Ливии в 2011 году и вспышка массовых демонстраций в других странах позволят провести фундаментальные реформы, прежде всего в отношении положения женщин. |
Human development policies that do not succeed in striking a balance between these two factors are doomed to failure, as happened in Yemen where economic growth failed to create sufficient lucrative employment opportunities for the unemployed and for new entrants into the labour market. |
Политика развития людских ресурсов, не обеспечивающая надлежащего соотношения между упомянутыми двумя факторами, обречена на неудачу; именно это произошло в Йемене, где экономический рост не привел к созданию достаточного количества привлекательных возможностей занятости для безработных лиц и для лиц, впервые выходящих на рынок труда. |
The high mortality rate in Yemen is attributable to several factors such as low birth-weight and widespread malnutrition; |
высокий уровень смертности в Йемене объясняется рядом факторов, в том числе такими как низкая масса тела при рождении и широко распространенное недоедание; |
Yemen, which has more than 4,589,280 children under 5 years of age, has succeeded in considerably reducing mortality rates among infants and children under that age. |
В Йемене насчитывается более 4589280 детей в возрасте до 5 лет; стране удалось значительно снизить уровень смертности среди младенцев и детей указанной возрастной группы. |