A delegation from the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) visited Yemen from 28 June to 6 July 2011 to assess the human rights situation in the country. |
Делегация от Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) с 28 июня по 6 июля 2011 года находилась с визитом в Йемене с целью оценки положения в области прав человека в стране. |
According to UNHCR reports, there are presently some 310,000 Somali refugees in Kenya (another 163,000 in Yemen, and about 100,000 in Djibouti, Ethiopia, Eritrea and Uganda, among others). |
Согласно сообщениям УВКПЧ, в настоящее время в Кении находится около 310000 сомалийских беженцев (кроме того, 163000 сомалийских беженцев находятся в Йемене и около 100000 - в Джибути, Эфиопии, Эритрее и Уганде, а также других странах). |
Representatives of the Yemeni authorities have told the source that the reason for their detention is that their transfer from United States detention was conditional upon them being held in Yemen. |
Представители йеменских властей сообщили источнику, что они находятся в заключении в связи с тем, что их перевод из содержания под стражей под контролем Соединенных Штатов был осуществлен на том условии, что они будут содержаться под стражей в Йемене. |
LMAD practitioners' workshops were held in Geneva in April 2007, Cambodia in June 2007, and Yemen in November 2007, with the aim of sharing experiences, lessons and good practices. |
В апреле 2007 года в Женеве, в июне 2007 года в Камбодже и в ноябре 2007 года в Йемене были проведены практикумы для практических работников по УПМДР с целью обмена опытом, уроками и надлежащей практикой. |
Symposiums have been held in Amman (March 2005), Beirut (December 2005), Yemen (March 2007) and Morocco (July 2007) and another will be held in Qatar in January 2009. |
Эти симпозиумы были проведены в Амане (март 2005 года), Бейруте (декабрь 2005 года), Йемене (март 2007 года) и Марокко (июль 2007 года), и еще один будет проведен в Катаре в январе 2009 года. |
Field trip to observe the Gulf Experience for services offered to people with disabilities in the Gulf Cooperation Council countries and Yemen from 1 to 7 February and 10 to 17 March 2006. |
Поездка с целью изучения опыта арабских стран Залива по оказанию услуг для инвалидов в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива и в Йемене с 1 по 7 февраля и с 10 по 17 марта 2006 года. |
(b) Create a human rights monitoring process whereby researchers have access to genuine data which they can use to keep track of human rights developments in Yemen. |
Ь) Осуществлять надзор за ситуацией в области прав человека, предоставлять исследователям доступ к достоверным данным, которые могут быть использованы для наблюдения за развитием ситуации в области прав человека в Йемене. |
Under article 91 of the Yemeni Intellectual Property Rights Act aliens with production or service enterprises in Yemen are entitled to apply for the registration of the enterprise's commercial trademark on the same basis as Yemeni nationals. |
В соответствии с положениями статьи 91 принятого в Йемене Закона о правах интеллектуальной собственности иностранцы, которым в Йемене принадлежат производственные предприятия или предприятия сферы обслуживания, имеют право представлять заявку на регистрацию торгового товарного знака предприятия на тех же основаниях, что и йеменские граждане. |
In Somalia and Yemen it is providing support to the constitutional revision process, and in Liberia and Sierra Leone the Organization has supported participation in the review process through civic education and an inclusive drafting process. |
В Сомали и Йемене она оказывает поддержку процессу пересмотра конституции, а в Либерии и Сьерра-Леоне Организация поддерживает участие в процессе пересмотра посредством гражданской подготовки и всеохватного процесса разработки конституции. |
Decides that the provisions of paragraphs 11 and 15 shall apply to individuals or entities designated by the Committee as engaging in or providing support for acts that threaten the peace, security or stability of Yemen; |
постановляет, что положения пунктов 11 и 15 распространяются на физических и юридических лиц, которые, по определению Комитета, совершают или поддерживают действия, угрожающие миру, безопасности и стабильности в Йемене; |
According to one interlocutor, the efforts of the Council had been relatively successful in Mali, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Yemen and the Democratic People's Republic of Korea. |
По словам одного из участников дискуссии, усилия Совета увенчались относительным успехом в Мали, Демократической Республике Конго, Сомали, Йемене и Корейской Народно-Демократической Республике. |
In Yemen for example, women cannot leave the house without permission of their husband or male guardian, and a woman is unable to obtain a personal identity card or passport without the consent of her guardian. |
Так, в Йемене женщины не могут выходить из дома без разрешения мужа или опекуна, а также не могут получить для себя удостоверение личности или паспорт без согласия опекуна. |
For example, a woman holds the post of Deputy Minister for Health for the Population Sector, and women manage a number of hospitals in Yemen and participate in providing all components of health services. |
Например, женщина занимает должность заместителя министра здравоохранения и народонаселения, женщины руководят рядом больниц в Йемене и принимают участие в предоставлении всех компонентов услуг в области здравоохранения. |
The poverty rate in Yemen is above 52 per cent; in other words, more than 12 million out of a total population of 24 million live in poverty. Prior to the events of 2011, the poverty rate was 39 per cent. |
Малоимущие в Йемене сейчас составляют более 52% общего населения, т.е. на 24 млн. жителей приходится 12 млн. малоимущих лиц, при том что до событий 2011 года они составляли лишь 39% населения. |
The Committee appreciates the creation in 2003 of the Ministry of Human Rights, as well as the declared commitment of the State party to create a culture of human rights in Yemen. |
З) Комитет приветствует создание в 2003 году министерства по правам человека, а также провозглашенную государством-участником приверженность цели формирования культуры прав человека в Йемене. |
Although the Committee acknowledged and respected the historical and cultural context of women's rights in Yemen, that context should not be accepted as an obstacle to their full realization, since the Covenant was based on the concept of the universality of civil and political rights. |
Хотя Комитет признает и уважает исторический и культурный контекст прав человека женщин в Йемене, этот контекст не следует воспринимать как препятствие для полной реализации этих прав, поскольку Пакт основан на концепции универсальности гражданских и политических прав. |
In Yemen, United Nations organizations and development partners have provided support for the establishment in public hospitals of two centres for the surgical treatment of fistula and for the training of service providers for the centres. |
В Йемене организации системы Организации Объединенных Наций и партнеры по процессу развития оказывают поддержку в создании в государственных больницах двух центров хирургии свищей и в организации подготовки медицинского персонала для этих центров. |
Two studies of the educational situation of girls in Yemen, and a national review of projects undertaken in support of education for girls in Yemen |
Проведение двух исследований по вопросу о положении девочек в Йемене с точки зрения образования и осуществление проекта по обзору национальной системы образования в поддержку образования девочек в Йемене. |
Encourages the international community to provide humanitarian assistance to Yemen and calls for the full funding of the 2012 Humanitarian Response Plan, and in this regard requests all parties in Yemen to facilitate safe and unimpeded humanitarian access to ensure the delivery of assistance to populations in need; |
побуждает международное сообщество оказать гуманитарную помощь Йемену и призывает обеспечить полное финансирование Плана гуманитарного реагирования на 2012 год и в этой связи просит все стороны в Йемене содействовать предоставлению участникам гуманитарной деятельности безопасного и беспрепятственного доступа в целях обеспечения доставки помощи нуждающемуся населению; |
Acknowledges the serious economic, political and security obstacles facing refugees and internally displaced persons in Yemen who wish to return to their homes after years of conflict, and supports and encourages the efforts of the Government of Yemen and the international community to facilitate their return; |
принимает во внимание серьезные экономические и политические препятствия и проблемы в области безопасности, с которыми сталкиваются в Йемене беженцы и внутренне перемещенные лица, желающие после многолетнего конфликта вернуться в свои дома, и поддерживает и поощряет усилия правительства Йемена и международного сообщества по оказанию содействия их возвращению; |
While, in its resolution 924 (1994), the Security Council affirms the concern of the international community for the maintenance of peace and stability in Yemen, this concern is further compounded within the Gulf Cooperation Council. |
Хотя в своей резолюции 924 (1994) Совет Безопасности подтвердил озабоченность международного сообщества по поводу сохранения мира и стабильности в Йемене, эта озабоченность еще более усиливается в Совете сотрудничества стран Залива. |
The opening in Yemen of a United Nations information centre, which would play a coordinating role in reporting on the problems dealt with by the Organization in the national mass media, was yet a further important development in that field. |
Еще одним важным событием в этой области стало открытие в Йемене информационного центра Организации Объединенных Наций, который будет играть координирующую роль в освещении проблематики Организации Объединенных Наций в национальных средствах массовой информации. |
Turning to the health sector in Yemen, indicators show a considerable improvement in the level of health care for women, a reduced rate of maternal mortality, improved disease-control, reduced fertility rates and an increased use of contraception. |
Что касается сектора здравоохранения в Йемене, показатели свидетельствуют о значительном повышении уровня здравоохранения женщин, сокращении уровня материнской смертности, улучшении контроля над болезнями, сокращении показателей рождаемости и более широком применении контрацептивов. |
A full impact survey has been completed in Yemen, an emergency deployment and modified survey has been completed in Kosovo, and full impact surveys have been initiated in Chad and Thailand. |
Полномасштабное изучение последствий было завершено в Йемене, пересмотренное обследование последствий экстренного развертывания было проведено в Косово, а полное обследование по определению последствий было начато в Чаде и Таиланде. |
Of those member countries, Jordan is projected to have the highest real GDP growth, 4.5 per cent, and Lebanon and Yemen are projected to have the lowest, namely, 2.5 per cent. |
Среди этих стран-членов в Иордании, по прогнозам, будет зарегистрирован самый высокий показатель роста реального ВВП в 4,5 процента, а в Ливане и Йемене - наименьший, а именно 2,5 процента. |