The main reason for, and primary cause of, the current upheaval in Yemen is the dissatisfaction of the opposition and its refusal to endorse the election that took place in 2006. |
Главной причиной нынешних потрясений в Йемене и первоочередным поводом для них является неудовлетворенность оппозиции и ее отказ признать результаты выборов, проведенных в 2006 году. |
According to the statistics issued by the Central Statistical Organization in 2005, there were a total of 10.4 million persons of working age (15 years and over) in Yemen in 2004. |
Согласно статистике, представленной Центральной статистической организацией в 2005 году, в Йемене в 2004 году имелось 10,4 млн. лиц трудоспособного возраста (15 лет и старше). |
Appraisals were carried out of all 297 appeal courts and courts of first instance throughout Yemen, as a result of which 50 judges were summoned for clarifications and appropriate investigations were conducted. |
Была проведена оценка работы всех 297 апелляционных судов и судов первой инстанции во всем Йемене, в результате которых 50 судей были вызваны для дачи разъяснений и были проведены соответствующие расследования. |
He welcomed the fact that, at its forty-fourth session, the Committee had denounced the intimidation and harassment suffered by members of NGOs working in Yemen, in the wake of the consideration of the country's second periodic report at the previous session. |
Он приветствует тот факт, что на своей сорок четвертой сессии Комитет осудил запугивание и притеснение членов НПО, работающих в Йемене, вслед за рассмотрением второго периодического доклада этой страны на предыдущей сессии. |
During the mission, both the Minister for Human Rights and the Minister for Legal Affairs expressed great interest in forging stronger ties with OHCHR and working towards the establishment of permanent representation of OHCHR in Yemen. |
В период проведения миссии министр по правам человека и министр по правовым вопросам выразили большую заинтересованность в установлении более прочных связей с УВКПЧ и деятельности по созданию постоянного представительства Управления в Йемене. |
While noting the drop in the use of violence against peaceful protesters and journalists in Yemen, the delegation remains concerned that these categories continued to be subjected to harassment and threats or attacks by armed forces, in full impunity. |
Отмечая менее частое применение насилия в отношении мирных протестующих и журналистов в Йемене, делегация по-прежнему обеспокоена тем, что эти категории лиц по-прежнему подвергаются преследованиям или нападениям со стороны вооруженных сил при полной безнаказанности. |
The fertility rate in Yemen reaches 6.2 per cent being 6.7 per cent in the villages and 4.5 per cent in the cities. |
Коэффициент фертильности в Йемене составляет 6,2 процента: 6,7 процента - в деревнях и 4,5 процента - в городах. |
In view of the importance of coordinating efforts to combat piracy and armed robbery at sea, it might be possible to draw on the work of the regional coordination and information exchange centre to be established in Yemen within the framework of the International Maritime Organization. |
Учитывая важность координации усилий по борьбе с пиратством и вооруженным разбоем на море, можно было бы использовать результаты работы регионального центра по координации и обмену информацией, который будет создан в Йемене в рамках Международной морской организации. |
In Yemen, men and women were equal before the law; however, social and cultural obstacles still existed that were gradually being reduced with the spread of education, and the influence of the media. |
В Йемене мужчины и женщины равны перед законом; однако все еще существуют препятствия социального и культурного характера, которые постепенно устраняются благодаря образованию и влиянию средств массовой информации. |
At the same time, the Government is seeking to implement a comprehensive national reform package to enable citizens to enjoy all their rights, in partnership with the international community and with international development support programmes in Yemen. |
В то же время правительство стремится осуществлять всестороннюю реформу, с тем чтобы предоставить гражданам возможность пользоваться всеми своими правами, в партнерстве с международным сообществом и осуществляемыми в Йемене международными программами поддержки развития. |
It noted that the illiteracy rate in Yemen reached 50 per cent according to the World Bank report, and that it reached 40 percent according to the Ministry of Education. |
Они отметили, что уровень неграмотности в Йемене достиг, согласно докладу Всемирного банка, 50%, а по данным министерства образования - 40%. |
In that connection, she would appreciate receiving more detailed information regarding the appointment of judges in Yemen and the judicial mobility process referred to in paragraph 62 of the report. |
В этой связи он будет признателен за получение более подробной информации, касающейся назначения судей в Йемене и программы мобильности судей, о котором говорится в пункте 62 доклада. |
America, why do you keep bombing those people in Yemen and all these- Well, it's 'cause 9/11, okay? |
"Америка, почему ты продолжаешь бомбить людей в Йемене?" Это из-за 11ого сентября! Понятно? |
Additionally, considerable increases in Saudi Arabia (577 kg), Yemen (452 kg) and Jordan (448 kg) also helped to push up the regional total. |
Кроме того, значительный прирост в Саудовской Аравии (577 кг), Йемене (452 кг) и Иордании (448 кг) также привел к увеличению общего показателя по региону. |
In response to the November 2011 Transition Agreement, in which the Secretary-General is called upon to provide continuous assistance for the implementation of the Agreement, the United Nations has established a small political presence in Yemen to support the transition process. |
В связи с принятием в ноябре 2011 года Соглашения о переходном периоде, в котором содержится призыв к Генеральному секретарю оказывать непрерывную помощь в деле осуществления Соглашения, Организация Объединенных Наций обеспечила небольшое политическое присутствие в Йемене для содействия переходному процессу. |
It is expected that the Security Council's engagement will remain active through the transition in Yemen and that the Office of the Special Adviser will fulfil the Secretary-General's good offices reporting requirements to the Council, with the Special Adviser reporting every 60 days. |
Ожидается, что Совет Безопасности будет поддерживать активное взаимодействие на протяжении переходного периода в Йемене и что Канцелярия Специального советника будет выполнять требования о представлении докладов Совету в рамках добрых услуг Генерального секретаря, согласно которым Специальный советник представляет доклады каждые 60 дней. |
In Yemen, a draft law on transitional justice and reconciliation is currently being discussed to provide for the establishment of a mechanism, inter alia, to trace missing persons and determine their fate. |
В Йемене в настоящее время обсуждается законопроект о правосудии и примирении в переходный период, который предусматривает создание механизма, в частности для установления местонахождения пропавших без вести лиц или установления их судьбы. |
In particular, the action taken by the Council to address urgent human rights situations in Cote d'Ivoire, Libya, Syria, Belarus - a neighbour of the European Union - and Yemen is exemplary and shows that it functioning as it is intended to. |
В частности, действия, предпринятые Советом для решения неотложных проблем с правами человека в Котд'Ивуаре, Ливии, Сирии, Белоруссии - стране, соседствующей с Европейским союзом, - и в Йемене, являются образцовыми и говорят о том, что Совет функционирует надлежащим образом. |
The signing of the transition agreement in Yemen, the Gulf Cooperation Council initiative and implementation mechanism in November 2011 and the launch of the political transition in February 2012 led to a decrease in the number of grave violations committed against children. |
Подписание соглашения о переходном периоде в Йемене, начало реализации инициативы Совета сотрудничества стран Залива и функционирования механизма осуществления в ноябре 2011 года, а также начало процесса политического перехода в феврале 2012 года привели к тому, что число грубых нарушений прав детей уменьшилось. |
In Yemen, at the Government's request, OHCHR provided comments on the draft law on transitional justice and the draft law for the establishment of a commission of inquiry into the events of 2011. |
В Йемене по просьбе правительства УВКПЧ представило замечания по проекту закона о правосудии переходного периода и проект закона о создании комиссии по расследованию событий 2011 года. |
The December 2011 peace agreement in Yemen called for women's representation in transitional bodies and the adoption of legal and other means to protect and advance the human rights of women. |
Мирное соглашение, подписанное в Йемене в декабре 2011 года, содержало призыв к обеспечению представленности женщин во временных органах и к созданию правовых и иных механизмов в целях защиты и поощрения прав человека женщин. |
The number of participants at the events ranges from four participants at a capacity-building training in 2012 for the heads of the Omani Human Rights Committee, to approximately 150 civil society attendees at a symposium on press freedom held in Yemen in 2013. |
Число участников мероприятий варьирует от 4 человек, присутствовавших на тренинге по наращиванию потенциала, организованном в 2012 году для руководства Оманского комитета по правам человека, до приблизительно 150 представителей гражданского общества, посетивших симпозиум по вопросу свободы печати, который состоялся в Йемене в 2013 году. |
Other developments in the Middle East and North Africa figured prominently on the Council's agenda during the reporting period, including the situation in Lebanon, Libya, Yemen and the United Nations Disengagement Observer Force. |
Важное место в повестке дня Совета в отчетном периоде занимали и другие события на Ближнем Востоке и в Северной Африке, в том числе положение в Йемене, Ливане, Ливии и деятельность Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
(a) Exercise my good offices with a view to facilitating Yemen's transition and assisting in the implementation of the Agreement; |
а) оказания моих добрых услуг для содействия переходному процессу в Йемене и поддержки в связи с осуществлением Соглашения; |
The Special Adviser will be supported both at Headquarters and on the ground in Yemen by a small team of five Professional staff. |
Помощь Специальному советнику в его работе в Центральных учреждениях и непосредственно в Йемене будет оказывать небольшая группа в составе пяти |