The issue has been presented in various ways, such as analyses of transitions to work, job-skills matches and mismatches, the need to up-skill or re-skill for certain occupations, as well as the prospect of losing skills due to under-utilisation in the workforce. |
Данный вопрос ставится в различных формах, например в виде анализа показателей принятия на работу выпускников, соответствия или несоответствия приобретенных навыков производственным потребностям, необходимости доучивания или переучивания для некоторых профессий, а также перспектив утраты навыков в связи с их недоиспользованием в составе рабочей силы. |
According to ILO, although the number of people employed in mining only accounts for 0.4 per cent of the global workforce, this sector is responsible for over 3 per cent of fatal accidents at work: 11,000 accidents per year; 30 per day. |
По данным МОТ, хотя шахтеры составляют лишь 0,4 процента от численности рабочей силы во всем мире, среди них происходит более 3 процентов несчастных случаев со смертельным исходом на производстве: 11000 случаев в год или по 30 происшествий в день. |
In the forestry and logging industries, women account for only 0.9 per cent of the workforce, while in the woodwork and wooden products manufacturing industries they account for 4.4 per cent of workers. |
В лесном хозяйстве и лесозаготовительной промышленности женщины составляют только 0,9% рабочей силы, тогда как в столярном ремесле и на предприятиях по выпуску деревянных изделий их доля доходит до 4,4%. |
High levels of informality persist in developing countries: in sub-Saharan Africa, it has been estimated that 80 per cent of the non-agricultural workforce is engaged in the informal economy, while in South Asia the figure is some 70 per cent. |
В развивающихся странах по-прежнему широко распространен неформальный сектор: согласно оценкам, в африканских странах к югу от Сахары 80 процентов несельскохозяйственной рабочей силы занято в неформальной экономике, тогда, как в Южной Азии этот показатель составляет порядка 70 процентов. |
Other factors have also had an impact, for example access to technological innovation, the role of the private sector in the delivery of services, the incidence of diseases such as HIV/AIDS in the workforce, brain drain and the global financial and economic crisis. |
Сказываются и другие факторы, как, например, доступ к технологическим новшествам, роль частного сектора в предоставлении услуг, частотность заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, среди рабочей силы, «утечка умов» и общемировой финансовый и экономический кризис. |
On April 25, 2005, the Government of Canada publicly launched the Internationally Trained Workers Initiative (ITWI), to improve the integration of immigrants and internationally trained Canadians into the workforce. |
25 апреля 2005 года правительство Канады публично выдвинула Инициативу в интересах работников, получивших профессиональную подготовку за рубежом (ИТВИ), направленную на улучшение интеграции иммигрантов и канадцев, получивших профессиональную подготовку за рубежом, в состав рабочей силы. |
They represent an estimated 40 per cent of the workforce, but less than 20 per cent of management, and 6 per cent or less of senior management. |
Предполагается, что они составляют 40 процентов от численности рабочей силы, в то время как в числе руководящих сотрудников их доля составляет 20 процентов и 6 или менее процентов на высших руководящих должностях. |
A first major distinction in working time arrangements is between those arrangements that concern the core of the workforce and changes in the working time buffer. |
Первым из основных различий в формах организации рабочего времени является различие между формами организации, которые касаются изменения графика работы основной рабочей силы, и формами организации, предусматривающими изменения в резервном запасе рабочего времени. |
In the Civil Service, women comprise 30.02% of the total workforce (permanent civil service employees) which is estimated to be 21,000 and 33.5% of the contractual employee. |
На государственной службе женщины составляют 30,2 процента общей численности рабочей силы (занятых на постоянной основе государственных служащих), т.е., по оценкам, 21 тыс. человек и 33,5 процента занятых на условиях срочного контракта. |
The mobile revolution, with the advent of the smartphone and the emergence of a mobile workforce, had been a boon to accessibility for persons with disabilities and made had it easier to promote the whole concept of accessibility to the wider population. |
Мобильная революция, создание смартфонов и мобильность рабочей силы способствовали решению проблемы доступности в интересах инвалидов и помогли повысить уровень осведомленности населения в отношении концепции обеспечения доступности в целом. |
This is the long-term pattern that we've seen: the share of the workforce in goods production has declined over time, while the cost of goods has fallen relative to that of services. |
Данную модель мы наблюдаем уже очень давно: доля рабочей силы в производстве продуктов питания со временем снижалась, в то время как стоимость продуктов питания снижалась по сравнению со стоимостью услуг. |
The Ministry of Employment and its National Agency for Employment, Training and Vocational Guidance are responsible for implementing observation and intervention mechanisms that enable them to regulate the needs of the labour market and improve access to employment for the country's workforce. |
На Министерство занятости и находящийся в его ведении орган - Национальное агентство труда, профессиональной подготовки и трудоустройства (НАТППТ) - возложено применение различных инструментов наблюдения и действия, которые дают им возможность регулировать потребности рынка занятости и расширять доступ национальной рабочей силы к трудоустройству. |
He asked what measures the State party was taking to discourage the emigration of skilled and qualified workers from Senegal, given that recent studies had found that 50 per cent of the skilled workforce of sub-Saharan Africa was living and working abroad. |
Он спрашивает, какие меры принимает государство-участник для сдерживания эмиграции из Сенегала опытной и квалифицированной рабочей силы, учитывая, что по результатам недавних исследований 50% квалифицированных рабочих из стран Африки к югу от Сахары живут и трудятся за границей. |
(a) Addressing age discrimination in the workplace: age discrimination exists not only in the workforce but also in trying to re-enter the workforce. |
а) вопрос борьбы с дискриминацией по признаку возраста на рабочем месте: дискриминация по признаку возраста имеет место не только на рабочем месте, но и при попытках возвращения в ряды рабочей силы. |
By simplifying bureaucratic procedures and lowering taxes on the resale and rental markets, the Government encourages low-income families and new members of the workforce to buy or rent affordable housing on the secondary or rental markets. |
Упрощая бюрократические процедуры и снижая налоги на рынках перепродажи и аренды жилья, правительство тем самым поощряет семьи с низким уровнем дохода и молодежь, вливающуюся в ряды рабочей силы, к приобретению или аренде приемлемого жилья на таких рынках. |
Data available from the Luxembourg Income Study for 12 mainly high-income countries indicate that women constitute between 32 and 54 per cent of the total workforce and between 68 and 88 per cent of paid care workers. |
По данным Люксембургского исследования доходов по 12 странам, женщины составляют от 32 до 54 процентов общей численности рабочей силы и от 68 до 88 процентов численности оплачиваемых социальных работников. |
This suggests that women's prospects for joining the workforce are heavily determined by family and lifecycle considerations, as well as by the interrelated factors of socioeconomic status and education level. |
Состав женской рабочей силы свидетельствует о большем уровне образованности женщин, чем мужчин, но при этом для женщин характерен больший процент безработицы, чем для мужчин. |
(a) Accommodation of more new workforce entrants and reduction of the existing unemployment balance, and hence a regular decline in the rate of unemployment. |
а) трудоустройство большего количества новой рабочей силы и сокращение показателей безработицы в тех же пропорциях. |
Taking into account that the economic component of sustainable forest management depends on the maintenance of a downstream activity cluster of specialized forest related enterprises, public administration entities, as well as the wood processing know how of a highly qualified workforce; |
учитывая, что экономическая составляющая устойчивого лесопользования зависит от поддержания жизнеспособности предприятий различных отраслей лесной промышленности, а также от государственных структур управления и наличия в секторе деревообработки высококвалифицированной рабочей силы, |
With respect to employment opportunities for persons with disabilities, a law enacted in 2007 is dedicated to the promotion of the integration of persons with disabilities into the workforce and to the improvement of their rehabilitation process. |
В отношении возможностей занятости для лиц с инвалидностью следует отметить, что в 2007 году был введен в действие закон, посвященный содействию интеграции лиц с инвалидностью в состав рабочей силы и совершенствованию процесса восстановления трудоспособности. |
11.8 According to the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development, 1999 Beijing +5 Country Report., women account for 18 percent of the formal sector workforce and only 3 percent of administrative and managerial positions in the country. |
11.8 По данным Федерального министерства по делам женщин и молодежи, странового доклада 1999 года по Пекинской декларации + 5, доля женщин в составе рабочей силы формального сектора составляет 18 процентов и только 3 процента женщин занимают административные и управленческие посты. |
Furthermore, the Gender Equality Act contains provisions on the reconciliation of family and occupational obligations; this is intended to meet the rising demand by women to be accepted as fully-valid members of the workforce, and of men to play a greater role in their families. |
Кроме того, закон о равенстве мужчин и женщин содержит положения о совмещении выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью; это связано с возрастающей необходимостью рассматривать женщин как полноправных представителей рабочей силы и более активно привлекать мужчин к выполнению семейных обязанностей. |
In May 2009, Reuters reported that she had already "worked through an impressive checklist" at her new company, "upending the organizational structure, replacing executives and cutting costs, including 675 jobs, or 5 percent of the workforce." |
В мае 2009 года агентство Рейтер сообщило, что Бартц в новой для себя компании уже проделала впечатляюще много работы, «перевернув организационную структуру, заменив руководителей и сократив расходы, в том числе 675 рабочих мест - 5 процентов рабочей силы». |
The greater part of this foreign workforce was used in construction (83,766), industry (26,725), public catering outlets (25,913), farming and forestry (20,132) and commerce (18,272). |
Основное количество иностранной рабочей силы использовалось в строительстве - 83766 человек, промышленности - 26725 человек, в торговле и на предприятиях общественного питания - 25913 человек, в сельском и лесном хозяйстве - 20132 человек, 18272 человек занималось коммерческой деятельностью и т.д. |
The Committee is concerned that 34.9 per cent of the total workforce is made up of non-regular workers, that 44.1 per cent of women workers are non-regular, and that most workers in the Special Economic Zones are non-regular. |
Комитет обеспокоен тем, что 34,9% от общей численности рабочей силы представляют собой трудящихся с нестабильной занятостью, что 44,1% работающих женщин не имеют стабильной занятости и что большинство работающих в особых экономических зонах не относятся к категории трудящихся со стабильной занятостью. |