Uncertainty about whether this is temporary, owing to discouraged workers who are likely to return to the labour force once unemployment falls, or is a permanent long-term structural change due to the ageing of the workforce, has made the conduct of macroeconomic policy more difficult. |
Задачу проведения макроэкономической политики усложнила неопределенность по поводу того, является ли это временным явлением из-за «отчаявшихся работников», которые скорее всего вернутся на рынок труда после сокращения показателей безработицы, или это - долгосрочное структурное явление в результате старения рабочей силы. |
In agriculture, which employs the bulk of Africa's workforce, absenteeism owing to illness and caring for the sick undermines productivity, as does the loss of savings and assets that occurs when dealing with diseases. |
В сельском хозяйстве, где занята основная часть рабочей силы Африки, на производительности труда сказываются невыход на работу по причине болезни или ухода за больными, а также утрата накоплений и активов в тех случаях, когда необходимо оплачивать лечение. |
Social protection floors have also proved that they can be used to eradicate extreme poverty, reduce inequality, enhance gender equality, improve the educational status of people, ensure health gains for underprivileged and vulnerable groups and develop a more productive workforce. |
Минимальные уровни социальной защиты также доказали, что могут использоваться для искоренения крайней нищеты, сокращения неравенства, содействия гендерному равенству, повышения образовательного уровня населения, обеспечения достижений в области здравоохранения для неимущих и уязвимых групп и создания более продуктивной рабочей силы. |
Gendered Social Protection Schemes: While many older adults in both developed and developing countries remain in the paid workforce, eventually the demands of the jobs they perform may exceed their ability to perform needed tasks. |
Гендерно-дифференцированные системы социальной защиты: при том что многие пожилые люди как в развитых, так и в развивающихся странах остаются в составе оплачиваемой рабочей силы, требования к выполняемой ими работе могут в конечном счете превысить их возможности по решению необходимых задач. |
Note that the unemployment rate among women in this age group was 10.4% of the total female workforce, compared with 5% among men). |
Следует отметить, что уровень безработицы среди женщин в этой возрастной группе составил 10,4 процента общей численности женской рабочей силы (по сравнению с 5 процентами среди мужчин). |
The Youth Employment Strategy assists youth in enhancing their employability skills while increasing the number of skilled young Canadians in the workforce via three program streams. |
Стратегия трудоустройства молодежи имеет целью оказание помощи молодежи в приобретении навыков по поиску работы и увеличение числа квалифицированной канадской молодежи в составе рабочей силы. |
Agriculture continues to be the largest source of employment, providing jobs to 73% of the workforce, yet only accounts for 36% of output. |
Сельское хозяйство по-прежнему остается крупнейшим источником занятости, в котором занято 73% рабочей силы, хотя на него приходится всего лишь 36% общего производства. |
Women constituted over half of the country's workforce and had actively contributed to the development of the country as well as the maintenance of peace and security. |
Женщины составляют более половины рабочей силы страны и вносят активный вклад в ее развитие, а также в поддержание мира и безопасности. |
High-quality tertiary and higher education, from the humanities and social sciences to sciences, technology, engineering and mathematics, is critical to producing a highly skilled workforce capable of finding sustainable local solutions to Africa's challenges. |
Высокое качество высшего образования - от гуманитарных и общественных наук до естественных и технических наук, инженерного дела и математики - играет решающую роль в формировании высококвалифицированной рабочей силы, способной найти надежное решение проблем Африки на местном уровне. |
The next strategic plan, 2014-2017, will likely add to the demands for an agile, flexible, engaged and highly skilled workforce. |
В следующем стратегическом плане на 20142017 годы будет, видимо, предусмотрена необходимость привлечения мобильной, гибкой, активной и высококвалифицированной рабочей силы. |
A case in point is Saudi Arabia, where, since November 2012, firms that do not employ a legally set proportion of Saudi nationals in the workforce are fined. |
Наглядным примером этого является Саудовская Аравия, где фирмы, которые не обеспечивают трудоустройство установленной законом квоты саудовских граждан в рядах своей рабочей силы, подвергаются штрафам, начиная с ноября 2012 года. |
"Brain drain", weak research and development, inaccessibility, insufficient funding, gender inequality and an inadequately educated workforce were highlighted, all of which could have profound economic, social and development impacts, impeding progress for the developing countries. |
В документе было уделено внимание вопросам "утечки умов", недостаточности научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы, недоступности, недостаточного финансирования, гендерного неравенства и низкой профессиональной подготовки рабочей силы, что может оказать серьезное негативное воздействие на экономику, социальную сферу и развитие, препятствуя прогрессу развивающихся стран. |
Since the setting up of the institution, about 73 per cent of the child/juvenile residents have returned to schools or joined the workforce upon completion of their rehabilitation training as directed by the courts. |
Со времени создания данного учреждения около 73% находившихся в нем детей/подростков вернулись в школы или пополнили ряды рабочей силы после завершения процесса перевоспитания в соответствии с предписаниями судов. |
That empowerment would be attained by eliminating extreme poverty, providing education and training, eliminating all discrimination and extremism and including excluded persons in governance and the workforce. |
Такое расширение прав и возможностей будет достигнуто путем ликвидации крайней нищеты, предоставления образования и профессиональной подготовки, ликвидации всех форм дискриминации и экстремизма и вовлечения социально изолированных слоев в процесс управления и в ряды рабочей силы. |
According to AI, over 20 percent of Malaysia's workforce is composed of migrants, with many forced to work in hazardous situations and for 12 hours or more every day, often against their will. |
По сообщению МА, мигранты составляют свыше 20% от общей численности рабочей силы Малайзии, причем многих из них заставляют работать в опасных условиях по 12 и более часов в день, нередко против их воли. |
The concept of flexible working aligns closely with other transformative initiatives currently under way in the United Nations, foremost among them the efforts to create a more mobile workforce and the deployment of Umoja. |
Концепция гибкого использования рабочих мест тесно связана с другими инициативами по проведению преобразований, которые в настоящее время осуществляются в Организации Объединенных Наций, и, в первую очередь, с усилиями по созданию мобильной рабочей силы и внедрению системы «Умоджа». |
In addition to ICT applications that will become available with the roll-out of Umoja, full facilitation of mobile access would need to be developed, together with a service management strategy that responds to the specific needs of a more mobile workforce. |
Помимо программных приложений, которые появятся с внедрением системы «Умоджа», будет необходимо обеспечить полномасштабный мобильный доступ, а также разработать стратегию предоставления услуг, отвечающую особым потребностям более мобильной рабочей силы. |
Measures that benefit both returnees and "stayers" involved in businesses creation include reducing regulatory restrictions for private-sector ventures, facilitating access to credit and improving the quality of the workforce. |
К числу мер, приносящих пользу обеим категориям населения, участвующим в создании коммерческих предприятий, относятся уменьшение нормативных ограничений для частных предприятий, содействие доступу к кредитам, а также повышение качества рабочей силы. |
In 1999, the employment office has undergone a reorganization process and its mandate broadened and strengthened to prevent and/or reduce unemployment, enhance the capacity of the workforce, and encourage and support entrepreneurial initiatives. |
В 1999 году управление по вопросам занятости было реорганизовано, а его полномочия были расширены и укреплены в интересах предотвращения безработицы и/или сокращения ее масштабов, укрепления потенциала рабочей силы, а также поощрения и поддержки предпринимательских инициатив. |
In 2000, about 70% of employed women were in the tertiary sector, where the proportion of women in the total workforce continues to increase. |
В 2000 году около 70 процентов работающих по найму женщин трудились в третичном секторе, где их доля в общей численности рабочей силы продолжает увеличиваться. |
On the assumption that domestic workers accounted for the bulk of the female workforce, the lack of protection of their labour rights was a glaring lacuna in the country's labour law. |
Исходя из того, что работающие на дому лица составляют основную массу женской рабочей силы, отсутствие защиты их трудовых прав представляет собой явный пробел в трудовом законодательстве страны. |
The existence of cultural support for non-discriminatory practices and the need for attitudinal change at the level of interaction are some issues that this mechanism can address to remove negative stereotypes of women, particularly as members of the workforce. |
Существование культурной поддержки недопущению дискриминационной практики и необходимость в изменении поведения на уровне взаимодействия - это лишь некоторые из вопросов, которые могут решаться благодаря этому механизму для искоренения негативных стереотипов в отношении женщин, особенно в качестве участников рабочей силы. |
Women represent 57 percent of the workforce in this sector, which contributes about nine percent to the GDP. |
Женщины составляют 57 процентов рабочей силы в данном секторе, на который приходится около 9 процентов в ВВП. |
Women made up 45.9 per cent of the workforce in France, but they were underrepresented in the most high-level positions and they predominated in short-term contractual jobs. |
Во Франции женщины составляют 45,9 рабочей силы, однако они недостаточно представлены на высоких должностях в большинстве областей и преобладают по показателям занятости на работах по временным трудовым соглашениям. |
These rights will give more choice to women and enable business to benefit from a greater contribution from the workforce by keeping women's skills and knowledge in the economy. |
Эти права предоставят женщинам более широкий выбор и позволят предпринимателям задействовать потенциал рабочей силы, используя навыки и знания женщин в сфере экономики. |