Government policies had reaped results, with more women choosing to enter the workforce. |
Такая политика правительства Сингапура имеет положительные последствия, в результате чего все большее число женщин предпочитают влиться в трудовые ресурсы. |
Such an escalating epidemic threatens to impact the workforce and put a heavy burden on the health sector. |
Такой рост эпидемии грозит оказать воздействие на трудовые ресурсы и лечь тяжелым бременем на сектор здравоохранения. |
To achieve this there was a need for enhanced irrigation and a larger workforce. |
Для достижения этой цели требовалось расширить ирригационную инфраструктуру и укрепить трудовые ресурсы. |
Their legacy is a decimated workforce, fractured and impoverished communities and millions of orphans. |
Их наследие - потрепанные трудовые ресурсы, раздробленные и обнищавшие общины и миллионы сирот. |
However, unmanaged and ill-managed conflict has a negative impact on an organization, its workforce and the constituencies it serves. |
Вместе с тем, неурегулированные или плохо урегулированные конфликты негативно воздействуют на организацию, ее трудовые ресурсы и тех, кому она служит. |
A total of 1,500 of those young people and vulnerable women attended professional skills training and received job placement and psychosocial support to facilitate their integration into the national workforce. |
Из них в общей сложности 1500 человек, включая женщин из неблагополучных групп населения, прошли учебную подготовку, получили предложения о найме и воспользовались психологической помощью, призванной облегчить их вовлечение в трудовые ресурсы страны. |
Greater difficulty in finding work results in greater social isolation; it erodes skills and confidence, making it even more difficult to reintegrate into the workforce. |
Более серьезные трудности в плане поиска работы приводят к более значительной социальной изоляции; они подрывают профессиональную квалификацию и чувство уверенности, еще более затрудняя возможности реинтеграции в трудовые ресурсы. |
The child workforce, Syrian Women's League, 2004; |
Детские трудовые ресурсы, Лига сирийских женщин, 2004 год; |
Health and religious services, and the workforce (83): 6 |
Здравоохранение и религиозные учреждения, а также трудовые ресурсы (83): 6 |
(v) Create special initiatives to integrate young women in a gender disaggregated workforce; |
Разработать специальные инициативы по включению молодых женщин в трудовые ресурсы в разбивке по полу. |
Nationwide labour centres to invest in the country's workforce and assist in job placement are also part of the vision of the President. |
Общенациональные трудовые центры для инвестирования в трудовые ресурсы страны и оказание содействия в поисках работы являются также частью видения президента. |
The global workforce of the Department for General Assembly and Conference Management included both internal staff and external qualified language professionals, and its ability to obtain rapid external assistance was critical to the timely issuance of documents. |
Глобальные трудовые ресурсы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению включают как внутренний персонал, так и внешних квалифицированных языковых специалистов, и его возможности по быстрому привлечению внешней помощи имеют решающее значение для своевременного выпуска документов. |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. |
Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
The child workforce in Syria, UNICEF and the Central Bureau of Statistics, 2002; |
Детские трудовые ресурсы в Сирии, ЮНИСЕФ и Центральное статистическое управление, 2002 год; |
This will happen at a time when the country's skewed demographics causes the workforce to shrink and the flow of migration from rural areas to cities to slow (the rural population now disproportionately comprises the elderly). |
Это произойдет в условиях, когда из-за демографического перекоса в стране сокращаются трудовые ресурсы и замедляется поток миграции из сельской местности в города (сельское население сейчас состоит из непропорционально большого числа пожилых людей). |
The State is also retaining all control over the workforce by allowing contracts to be drawn up only through State-owned enterprises, with the application of the criteria of "suitability", and collective bargaining is non-existent. |
С другой стороны, государство контролирует все трудовые ресурсы страны, осуществляя найм лишь посредством государственных агентств, применяющих критерии "пригодности" и не придерживающихся принципа ведения коллективных переговоров. |
Her delegation hoped that other States would consider taking similar action with a view to providing better solutions for economically distressed enterprises whose workforce, assets and markets spanned the borders of a number of countries. |
Ее делегация надеется, что другие государства рассмотрят возможность принятия аналогичных мер в целях обеспечения более эффективных решений для оказавшихся в тяжелом экономическом положении предприятий, чьи трудовые ресурсы, активы и рынки находятся в целом ряде стран. |
However, the numbers and representation rate for visible minorities in the Yukon have never been sufficient enough to warrant inclusion as a target group in the Yukon workforce. |
Однако количество и уровень представленности видимых меньшинств в Юконе никогда не достигал достаточно заметных показателей, которые оправдывали бы их включение в качестве целевой группы в трудовые ресурсы Юкона. |
A skilled, educated, healthy, capable, productive and flexible workforce, equipped with knowledge of newly emerging areas, is the foundation for countries to achieve sustainable economic growth and social progress. |
Квалифицированные, образованные, здоровые, талантливые, продуктивные и способные к адаптации трудовые ресурсы, вооруженные знаниями в новых областях, есть залог поступательного экономического роста стран и достижения ими социального прогресса. |
Mr. Adik (India) said that his Government strongly supported reform initiatives that would give the United Nations a well-trained, motivated, committed and versatile workforce. |
Г-н Адик (Индия) говорит, что его правительство решительно поддерживает инициативы реформы, которая обеспечит Организации Объединенных Наций квалифицированные, мотивированные, преданные делу и разносторонне подготовленные трудовые ресурсы. |
Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. |
Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями. |
For 30 years, the US has been going in the wrong direction, cutting the role of government in the domestic economy rather than promoting the investments needed to modernize the economy and workforce. |
В течение 30 лет США шли в неверном направлении, сокращая роль правительства в отечественной экономике, вместо того чтобы стимулировать инвестиции, чтобы модернизировать экономику и трудовые ресурсы. |
Since the mid-1970s, development plans had stressed the active role of women in development and their participation in the workforce in all social and economic spheres. |
С середины 70-х годов в планах развития уделялось особое внимание активной роли женщин в процессе развития и их вкладу в трудовые ресурсы во всех социальных и экономических областях. |
These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. |
Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей. |
This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. |
Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |