This "periphery" segment of the workforce is made of unskilled workers, often without a formal contract of employment, and their work is often seasonal or temporary (or classified as such even when it is in fact continuous). |
Этот "периферийный" компонент рабочей силы состоит из неквалифицированных работников, часто не имеющих официального трудового договора, работа которых нередко носит сезонный или временный характер (или классифицируется как таковая, даже если фактически она является постоянной). |
While the proportion of women newly recruited to the workforce was growing, the number of women employed in corporate management remained low. |
В то время как доля женщин, впервые нанятых в качестве рабочей силы, возрастает, число женщин, занятых в области корпоративного управления, остается небольшим. |
In both cases, these delays were explained by legal (identification of owners and beneficiaries, changes in land management policy), environmental (lack of raw materials and workforce) and insufficient in-house expertise. |
В обоих случаях эти задержки объяснялись юридическими (выявление владельцев и бенефициаров, изменения в политике землепользования) и материальными (нехватка сырья и рабочей силы) факторами, а также отсутствием в организации достаточного числа специалистов. |
Educational opportunities such as vocational training, as well as expanding and strengthening basic education will allow women to compete in labor markets developing a more productive, literate and educated workforce which helps attract job-creating investment. |
Возможности в сфере образования, такие, как профессиональная подготовка, а также повышение уровня базового образования, позволят женщинам конкурировать на рынке труда, что будет способствовать формированию более производительной, грамотной и образованной рабочей силы и, тем самым, привлечению инвестиций для создания рабочих мест. |
Many member States reported on cross-sectoral activities that affect society as a whole, e.g. increasing the employability of the workforce through lifelong learning, for example Universities of the Third Age and training programmes. |
Многие государства-члены сообщили о межсекторальной деятельности, которая отражается на всем обществе в целом, например расширение возможностей трудоустройства рабочей силы с помощью непрерывного обучения, в частности в рамках университетов для третьего поколения и программ подготовки. |
UNFPA will provide technical assistance to develop the capacity of countries to incorporate population dynamics, including the demographic dividend of a young workforce, reproductive health and reproductive rights, and gender equality into national policies and poverty-reduction strategies and their budget frameworks. |
ЮНФПА будет оказывать техническую помощь для расширения возможностей стран в плане учета динамики народонаселения, включая демографический дивиденд молодой рабочей силы, репродуктивное здоровье и репродуктивные права, а также равенство мужчин и женщин, в программные меры и стратегии сокращения масштабов нищеты и бюджеты. |
As an estimated 80-90 per cent of the workforce is employed in the informal sector, major policy changes will be required to bring informal enterprises into the mainstream economy. |
Поскольку примерно 80 - 90 процентов рабочей силы занято в неформальном секторе, потребуются существенные политические преобразования, для того чтобы неформальные предприятия влились в экономику страны. |
UNEP will invest in developing the management and leadership capacities of its staff at all levels and in upgrading the skills of its workforce by creating career progression, learning, training and staff development opportunities. |
ЮНЕП будет осуществлять инвестиции в формирование управленческих и лидерских качеств своих сотрудников всех уровней и в повышение квалификации своей рабочей силы путем создания возможностей для карьерного роста, образования, подготовки кадров и развития. |
Managers and other human resources partners point to career development shortcomings, including the lack of clearly defined career paths that support organizational needs and the development of a multi-skilled, mobile Secretariat workforce. |
Руководители и другие партнеры по людским ресурсам указывают на недостатки в сфере развития карьеры, включая отсутствие четко определенных путей профессионального роста, поддерживающих организационные потребности и формирование многопрофильной и мобильной рабочей силы в Секретариате. |
A more flexible workforce, greater asset ownership and easier access to financial markets would help households better respond to market signals and smooth incomes as well as consumption over time. |
Повышение гибкости рабочей силы, расширение круга собственников активов и облегчение доступа на финансовые рынки должно было позволить домохозяйствам лучше реагировать на сигналы рынка и способствовать сглаживанию колебаний уровней доходов и потребления во времени. |
The guidelines promote a methodology for the design of UNHCR's presence and establish a set of standards relating to implementing arrangements, workforce composition and office designation, based on common practice in the organization. |
Эти руководящие принципы содержат методику формирования присутствия УВКБ и комплекс стандартов, касающихся соглашений о проведении работ, состава рабочей силы и выбора учреждений на основе общей практики для всей организации. |
The use of United Nations Volunteers (UNVs) by UNHCR has been steadily increasing in recent years and these volunteers currently represent by far the Office's biggest additional workforce source. |
В последние годы постоянно растет число Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН), привлекаемых УВКБ, и на сегодняшний день такие добровольцы составляют самый крупный дополнительных источник рабочей силы УВКБ. |
Advisory services on a number of issues were also provided upon request, e.g. on the development of additional workforce policy, contractual arrangements for interpreters, audit certification and pre-audit sessions. |
Кроме того, при получении соответствующей просьбы предоставлялись консультативные услуги по ряду вопросов, например относительно разработки политики в области привлечения дополнительной рабочей силы, условий контрактов для устных переводчиков, подтверждения актов ревизии и проведения встреч, предшествующих ревизиям. |
It must not be forgotten that any change might have implications for geographical distribution, gender balance, rejuvenation of the workforce, and career development, as well as giving rise to a number of problems connected with the management of the final stages of service. |
Нельзя забывать, что любое изменение может сказаться на географическом распределении, гендерном балансе, процессе омоложения рабочей силы и карьерном росте, а также создать целый ряд проблем, связанных с управлением завершающими стадиями карьеры. |
Women constituted a majority of the workforce in the key foreign exchange-generating sectors of the economy, including the apparel industry, external remittances and the tea industry. |
Женщины составляют большинство рабочей силы в ключевых секторах экономики, приносящих иностранную валюту, в том числе в швейной промышленности, в сфере зарубежных денежных переводов и в производстве чая. |
Over 90% of the workforce was in the unorganized sector, had no access to social security, was particularly vulnerable in the cities, and, therefore, driven into permanent debt, often leading to conditions of bonded labour. |
Свыше 90% рабочей силы занято в неорганизованном секторе, где нет доступа к социальному обеспечению, при этом в наиболее уязвимом положении оказались жители городов, что проявилось в их постоянной задолженности, а это нередко приводит к условиям, сходным с кабальным трудом. |
Other initiatives described as having had a positive impact on organizational performance were: increasing opportunities for career development; increasing workforce diversity, including gender and geographical balance; and improving conditions of service. |
Другими инициативами, которые указывались в качестве давших позитивную отдачу с точки зрения эффективности работы организации, являлись: увеличение возможностей для развития карьеры; большее разнообразие состава рабочей силы, включая гендерную и географическую сбалансированность; и улучшение условий службы. |
I appeal to all developed countries with major workforce requirements to open up their job opportunities, reduce barriers to trade in services and promote labour mobility. |
Я призываю все развитые страны с большими потребностями в рабочей силе предоставить возможности трудоустройства, снизить барьеры в сфере предоставления услуг и содействовать мобильности рабочей силы. |
Part of our national poverty reduction strategy is to improve school enrolment rates - especially those of girls and women, so that they can be part of an educated workforce capable of meeting the needs of the labour market. |
Один из элементов нашей национальной стратегии в области сокращения нищеты заключается в том, чтобы повысить показатель зачисления в школы, особенно женщин и девочек, с тем чтобы они могли быть частью наших образованных трудовых ресурсов, способных удовлетворять потребности рынка рабочей силы. |
The implementation of a comprehensive human resources development strategy that strove to match the needs of the economy to develop business and entrepreneurial skills in the workforce remained a critical challenge, with the links between training, education and labour market remaining weak. |
Осуществление комплексной стратегии развития людских ресурсов, призванной удовлетворить потребности экономики в развитии деловых и предпринимательских навыков у рабочей силы, остается сложной задачей, а связи между профессиональной подготовкой, образованием и рынком труда по-прежнему непрочны. |
Owing to climate variability, agricultural production is expected to fall in both tropical and in most temperate regions, with a direct negative effect on agriculture where women represent a large part of the workforce. |
Из-за изменения климата ожидается, что в тропических регионах и в большинстве регионов с умеренным климатом уровень сельскохозяйственного производства снизится, что будет иметь прямые негативные последствия для сельского хозяйства, где женщины составляют значительную часть рабочей силы. |
Some of these challenges relate to changes in the environment which affect societies and organizations in general, such as increasing life expectancies, shorter-term employment patterns, contractual status of staff and mobility of the workforce. |
Некоторые из этих проблем связаны с изменением общих условий функционирования обществ и организаций, включая увеличение ожидаемой продолжительности жизни, краткосрочные изменения структуры занятости, контрактные обязательства сотрудников и мобильность рабочей силы. |
A quality workforce contributes to a country's ability to respond flexibly to rapid economic and technological change; to produce higher-quality products; to adopt and improve upon new production processes and technologies; and to develop new skills as the structure of jobs evolves. |
Благодаря наличию квалифицированной рабочей силы страна может гибко реагировать на стремительные экономические и научно-технические сдвиги, производить товары более высокого качества и внедрять и улучшать новые производственные процессы и технологии и готовить специалистов нового профиля по мере изменений в структуре занятости. |
For example, in Canada, the oil and gas sector is promoting a diverse workforce and recognizing the contributions people make as capable individuals rather than as members of designated groups. |
Например, в нефтяном и газовом секторах Канады поощряется разнообразие рабочей силы и признается вклад людей в качестве способных индивидуумов, а не членов конкретной группы. |
Developed countries, countries with economies in transition and developing countries with low fertility rates will be the most affected by the ageing of the workforce. |
Развитые страны, страны с переходной экономикой и развивающиеся страны с низкими показателями рождаемости будут затронуты процессом старения рабочей силы в наибольшей степени. |