This is especially the case with Africa, where agriculture employs around 70 per cent of the workforce, a great majority of whom live on less than $1 per day. |
В первую очередь это касается Африки, где в сельском хозяйстве занято около 70% рабочей силы, причем подавляющее большинство этих людей живет менее чем на 1 долл. США в день. |
Given that 70 to 90 per cent of the workforce in many African countries is in agriculture, there are clear implications for the use of child labour, particularly in the context of the current food crisis. |
Учитывая тот факт, что во многих странах Африки 70 - 90 процентов рабочей силы занято в сельском хозяйстве, это, несомненно, скажется на проблеме детского труда, особенно в условиях нынешнего продовольственного кризиса. |
The global crisis has far-reaching consequences for the developing world and threatens to push more children into the workforce, while girls are the first to be withdrawn from school in times of economic hardship. |
Всемирный кризис имеет далеко идущие последствия для развивающихся стран и грозит увеличить долю детей в составе рабочей силы, при том что в условиях экономических трудностей первыми покинут школу девочки. |
Women make up only 30 per cent of the workforce in the cities and barely 20 per cent in the rural areas. |
Женщины составляют лишь 30% рабочей силы в городах и едва ли 20% в сельской местности. |
In order to achieve those objectives, it was necessary to ensure equitable international trade and equal opportunities for developing countries, whose economies were mostly based on agrarian and labour-intensive workforce. |
Для достижения этих целей нужно обеспечить справедливость международной торговли и равенство возможностей для развивающихся стран, экономика которых главным образом опирается на аграрный сектор и на производства с интенсивным использованием рабочей силы. |
As regards access to employment, there is a strict requirement that persons with disabilities represent at least 6 per cent of the workforce, both in the public and private sectors. |
Что касается доступа к занятости, то предусмотрено строгое требование, в соответствии с которым инвалиды должны составлять не менее 6% от численности рабочей силы, причем как в государственном, так и частном секторах. |
Mafiwasta further noted that, unlike citizens, migrant workers, comprising 95 per cent of the workforce, can be summarily dismissed if, for instance, an employer does not wish to pay wages or end of service contract benefits. |
"Мафиваста" далее отметила, что в отличие от подданных трудящиеся-мигранты, составляющие 95 процентов численности рабочей силы, могут быть уволены в упрощенном порядке, если, например, наниматель не желает выплачивать зарплаты или пособий, полагающихся по истечении срока действия трудового договора. |
A better qualified workforce was also crucial, so the European Union encouraged countries in transition to increase spending on higher education, vocational training and continuous skills upgrading. |
Важное значение имеет также повышение квалификации рабочей силы, поэтому Европейский союз призывает страны с переходной экономикой увеличивать расходы на высшее образование, профессионально-техническую подготовку и непрерывное повышение квалификации. |
Croatia continued to support such efforts at the national level, as it made economic sense to include all available talent in the workforce, and it was a logical humanitarian measure for any civilized nation to take. |
Хорватия продолжает поддерживать такие усилия на национальном уровне, ибо в экономическом отношении имеет смысл включать в состав рабочей силы все наличные таланты, и для любой цивилизованной нации было бы логично принять такую гуманитарную меру. |
It should be noted that a representative workforce, as defined by the Canadian Human Rights Commission, has been achieved and CSC will achieve Aboriginal employment rates in excess of Labour Market Availability. |
Необходимо отметить, что согласно требованиям Канадской комиссии по правам человека задача по формированию представительной рабочей силы решена и Служба исправительных учреждений обеспечит уровень занятости коренного населения, превышающий соответствующие показатели на общенациональном рынке труда. |
In August 2007, the unemployment rate among women was 3.9 per cent, whereas 2.7 per cent of men in the workforce were unemployed. |
В августе 2007 года уровень безработицы среди женщин составлял 3,9 процента, в то время как безработные мужчины составляли 2,7 процента рабочей силы. |
Only 15 per cent of the workforce is engaged in formal wage employment and only 5 per cent thereof are women. |
В сфере формальной оплачиваемой занятости задействовано 15 процентов рабочей силы, причем доля женщин здесь составляет лишь 5 процентов. |
The data supplied showed that the formal sector was relatively small, accounting for just 17.4 per cent of the workforce in both public and private sectors. |
Представленные данные свидетельствуют о том, что неформальный сектор является небольшим, составляя всего лишь 17,4 процента рабочей силы в государственном и частном секторах. |
At the same time, however, the feminization of the workforce, including migrant labour are creating new contradictions that can potentially rupture patriarchal formations and expand women's autonomy. |
В то же время "феминизация" рабочей силы, включая мигрантскую рабочую силу, порождает новые противоречия, которые в принципе могут подорвать патриархальные устои и расширить автономию женщин. |
Unemployment rates amounted to 5.6 per cent among women registered in the workforce and 7.5 per cent among men; nearly half the unemployed were women. |
Показатель безработицы среди женщин, зарегистрированных в составе рабочей силы, составляет 5,6 процента, а мужчин - 7,5 процента; около половины всех безработных - женщины. |
The immediate and more visible impact of the financial crisis has been on the reduced production and export of automotive wire harnesses, resulting in job cutbacks at the biggest private-sector employer of 70 per cent of the Samoan workforce involved in this activity. |
Прямые и более заметные последствия финансового кризиса выразились в сокращении выпуска и экспорта автомобильной электропроводки, что привело к сокращению рабочих мест на самом крупном частном предприятии Самоа, где задействовано 70 процентов рабочей силы этого сектора. |
On the subject of employment, he asked whether any form of affirmative action had been taken to increase the representation of "ethnic" returnees in the workforce, and whether there were administrative mechanisms in place for handling complaints regarding discrimination in the labour market. |
Касаясь вопроса о трудоустройстве, выступающий спрашивает: принимаются ли какие-либо позитивные меры в целях повышения представленности "этнических" возвращенцев в составе рабочей силы и существуют ли административные механизмы для рассмотрения жалоб, касающихся дискриминации на рынке труда. |
In particular, the goal is to increase the direct link between learning and career development, and to establish a global strategy that will provide learning and development support to a more mobile workforce. |
В частности, цель заключается в обеспечении более непосредственной увязки между обучением и развитием карьеры, а также в разработке глобальной стратегии, которая позволит обеспечить оказание поддержки в деле обучения и развития карьеры сотрудников в интересах формирования более мобильной рабочей силы. |
A collapsed health-care infrastructure combined with fear and insecurity, a limited workforce and a lack of essential medicines, supplies and health professionals have seriously impeded the provision of primary and secondary health care. |
Разрушение инфраструктуры медицинского обслуживания, чувство страха и незащищенности, дефицит рабочей силы и нехватка самых необходимых медикаментов, материалов и медицинского персонала серьезно затрудняют оказание первичной и вторичной медицинской помощи. |
Countries in this category also continue to face challenges in adapting their workforce and science, technological knowledge and innovation systems to a rapidly changing technological landscape and job markets. |
Страны из этой категории также продолжают сталкиваться с трудностями в плане адаптации своей рабочей силы и систем в области научно-технических знаний и инноваций к быстро меняющимся технологиям и рынкам труда. |
Addressing those challenges will require more comprehensive human resources development approaches that focus both on the need to create a qualified workforce to support relevant sectors of the economy and to empower marginalized groups to reduce extreme poverty and inequality. |
Для решения этих проблем потребуются более комплексные подходы в области развития людских ресурсов, учитывающие как необходимость формирования квалифицированной рабочей силы для поддержки соответствующих секторов экономики, так и необходимость расширения прав и возможностей маргинализированных групп в целях уменьшения масштабов крайней нищеты и неравенства. |
Speakers presented national experiences in implementing programmes on migration and development, focusing on issues such as youth and employment, workforce development, mutual recognition of qualifications, involvement of diaspora communities in development cooperation, and entrepreneurship among returning migrants. |
Ораторы поделились национальным опытом в деле осуществления программ по миграции и развитию, уделяя особое внимания таким вопросам, как молодежь и занятость, развитие рабочей силы, взаимное признание квалификаций, привлечение общин диаспоры к сотрудничеству в целях развития и предпринимательская деятельность среди возвращающихся мигрантов. |
It should be the guardian of a new world industrial order in which countries could achieve competitiveness, quality and efficiency without neglecting to provide their workforce with decent earnings and social security, and in which they could develop good manufacturing practices that ensured protection of the environment. |
ЮНИДО должна стать стражем нового мирового промыш-ленного порядка, в рамках которого страны могут добиваться конкурентоспособности, повышать качество и эффективность, не забывая обес-печивать для своей рабочей силы приличную зарплату и социальные гарантии, а также могут развивать надлежащие методы производства в целях защиты окружающей среды. |
He further indicates that the concept of the flexible workplace is aligned with the efforts to create a mobile workforce, a digital Secretariat, a climate-neutral United Nations and organizational resilience management, and that the Secretariat will explore ways to create synergies between those initiatives. |
Он далее отмечает, что концепция гибкого использования рабочих мест согласуется с усилиями по созданию новой мобильной рабочей силы, «цифрового Секретариата», «климатически нейтральной Организации Объединенных Наций» и обеспечению организационной дееспособности и что Секретариат будет рассматривать возможности по обеспечению синергии между этими инициативами. |
In June 2011, the Government of Saint Helena conducted a national workforce survey to assess the likely demand for labour during the construction and operation of an airport, as well as to provide an indication of gaps in skills and future training needs. |
В июне 2011 года правительство Святой Елены провело национальное обследование рабочей силы для оценки вероятной потребности в рабочей силе в ходе строительства и эксплуатации аэропорта, а также для получения сведений о нехватке тех или иных специальностей и о будущих потребностях в подготовке кадров. |