Английский - русский
Перевод слова Workforce
Вариант перевода Рабочей силы

Примеры в контексте "Workforce - Рабочей силы"

Примеры: Workforce - Рабочей силы
It is worth mentioning that the manufacturing sector is unlikely to replace the agricultural sector, which absorbs around 52 per cent of the workforce and 89 per cent of working women. Следует упомянуть, что сектор промышленности вряд ли заменит сельскохозяйственный сектор, в котором задействовано 52% рабочей силы и 89% работающих женщин.
In many western European countries foreigners accounted for between 10 and 15 per cent of the workforce, while the figure was higher in the United States of America and had reached 25 per cent in Switzerland. Во многих западноевропейских странах иностранцы составляют 10-15 процентов рабочей силы, в Соединенных Штатах эта цифра еще выше, а в Швейцарии она достигла 25 процентов.
The Department has developed six strategies focusing on strengthening workforce capability and quality, building foundations skills for those who have left school with poor literacy levels, technical and vocational education as well as Outer Islands training strategies. Управление разработало шесть стратегий, направленных на развитие возможностей и повышение качества рабочей силы, закладку основ знаний у тех, кто окончил школу с низким уровнем грамотности, обеспечение технической и профессиональной подготовки, а также стратегию подготовки на Внешних островах.
The Committee welcomes the support for enterprises that have adopted special measures to increase women's participation in the workforce, including the obligation to negotiate equality plans and create equality delegates in private enterprises. Комитет приветствует поддержку, оказываемую предприятиям, которые приняли специальные меры для увеличения доли женщин в составе рабочей силы, включая обязательство вести переговоры о планах обеспечения равенства и создания на частных предприятиях института уполномоченных по вопросам равенства.
Article 1 of the Minimum Wage Act(Objective) aims to ensure the minimum level of wages for workers so as to contribute to the sound development of the national economy by promoting the stabilization of their livelihood and the qualitative improvement of their workforce. Статья 1 Закона о минимальной заработной плате (цели): этот закон направлен на обеспечение минимального уровня заработной платы для работников, с тем чтобы способствовать здоровому развитию национальной экономики путем обеспечения стабилизации их средств к существованию и качественного улучшения рабочей силы.
As of August 2009, approximately 3 million people (close to 30% of the country's workforce) are employed in agriculture, compared to 4-5% in other Western countries. По состоянию на август 2009 года, около 3 миллионов человек (около 30 % рабочей силы страны) заняты в сельском хозяйстве, по сравнению с 4-5 % в других западных странах.
The changes in demographic structure have created a number of social issues, particularly a potential decline in workforce population and increase in the cost of social security benefits such as the public pension plan. Эти изменения в демографической структуре привели к возникновению ряда социальных проблем, в частности к потенциальному снижению рабочей силы и к увеличению стоимости таких социальных выгод как пенсия.
In fact, over the next decade, as China attempts to move up the value chain into services and adjusts to a shrinking workforce, its investment requirements will shrink - and its investment rate will fall sharply. Фактически, на протяжении следующего десятилетия, по мере того как Китай будет двигаться по цепи формирования стоимости услуг и приспосабливаться к сокращению рабочей силы, его потребность в инвестициях сократится и уровень роста инвестиций резко снизится.
The implications for the labor market are clear: for the highly qualified in the West European workforce, eastern enlargement will lead to an increase in labor demand; for all others, it will mean a decrease. Последствия для трудового рынка очевидны: для высоко квалифицированной западноевропейской рабочей силы расширение на восток приведет к увеличению спроса на рабочую силу; для всех остальных оно будет означать снижение.
It was also noted that the Chamber "cannot accept as a valid ground for differential treatment that the composition of the workforce should reflect the ratio of the different ethnic groups within the population" of the community in question. Было также отмечено, что Палата "не может признать в качестве достаточного основания для избирательного отношения утверждение о том, что состав рабочей силы должен отражать процентное соотношение различных этнических групп в структуре населения" соответствующей общины.
Speaking of poverty allows us to inform you that using the methodology of the United Nations Development Programme (UNDP), an inquiry was made in some 170 enterprises which carry 80 per cent of the trade and 80 per cent of the workforce in Macedonia. Что касается нищеты, то разрешите сообщить вам, что на 170 предприятиях, на которые приходится 80 процентов торговли и 80 процентов рабочей силы в Македонии, был проведен опрос с использованием методологии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Although women accounted for 21 per cent of the total workforce, there had been encouraging increases in professional opportunities for women in the civil service, teaching, medical and paramedical work, communications and agriculture. Хотя женщины составляют 21 процент от общей численности рабочей силы, отмечалось обнадеживающее расширение возможностей для профессиональной занятости женщин в качестве сотрудников гражданской службы, преподавателей, медицинского и среднего медицинского персонала, работников связи и сельского хозяйства.
Under market conditions, the process of restructuring is essentially one which forces enterprises to become profitable; one which calls for improved efficiency - with win-win implications for the environment - and in most cases a reduction of the workforce. В условиях рынка процесс структурной перестройки в сущности заставляет предприятия принимать меры с целью повышения рентабельности, требует от них повышения эффективности (с благоприятными последствиями для окружающей среды) и в большинстве случаев - сокращения численности рабочей силы.
Technology and technological change affect productivity, amount and composition of output, levels of employment, skill profiles of the workforce, degree of competitiveness and structure of trade. Технологии и технологический прогресс оказывают влияние на производительность, объем и структуру производства, уровень занятости, профессиональную структуру рабочей силы, конкурентоспособность и структуру торговли.
Human resources development had been given prominence in the work of the secretariat, since for developing countries to achieve economic development, it was indispensable to enhance the skills and knowledge of the workforce. Видное место в работе секретариата занимает проблематика развития людских ресурсов, поскольку для обеспечения экономического развития развивающихся стран необходимо повышать квалификацию и подготовку рабочей силы.
For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов.
An important factor encouraging the relocation of many TNC jobs from developed to developing countries has been the rapidly rising quality of the workforce in many of the latter countries, together with their continuing generally low wage and benefit structures. Важным фактором, стимулирующим перемещение многих рабочих мест в рамках ТНК из развитых в развивающиеся страны, является быстрое повышение качества рабочей силы во многих из последних стран, а также сохранение в этих странах в целом низкого уровня заработной платы и пособий.
As discussed, the rising levels of workforce quality in some developing economies and economies in transition has been an important factor in inducing a broader geographical dispersion of TNC activities and employment. Как говорилось выше, растущий качественный уровень рабочей силы в некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой является важным фактором более широкого географического рассредоточения деятельности и занятости в рамках ТНК.
However, with the aim of establishing flexible decentralized labour relations, Macau's labour legislation excludes non-resident workers from its scope (that is, workers coming from other regions to meet the shortage of workforce in certain occupations and for a fixed period). Однако в целях установления гибких децентрализованных трудовых отношений трудовое законодательство Макао исключает из сферы своего действия трудящихся, не являющихся постоянными жителями (то есть работников, прибывших из других регионов в целях ликвидации дефицита рабочей силы в некоторых областях в течение определенного периода).
Notwithstanding that improved performance, however, the expansion of productive employment continued to be insufficient in most parts of the region as the workforce grew rapidly, reflecting higher rates of participation. Однако, несмотря на такое улучшение экономических показателей, в большинстве районов региона расширение производительной занятости по-прежнему не отвечало потребностям из-за быстрого роста численности рабочей силы, что отражает повышение показателей участия.
Available evidence suggests that, at the aggregate and industry levels, the workforce directly employed by TNCs generally enjoys superior wages, conditions of work and welfare services relative to the conditions prevailing in domestic firms. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что на агрегированном и отраслевом уровнях показатели заработной платы, условий труда и социального обслуживания рабочей силы, непосредственно занятой в ТНК, в целом выше, чем аналогичные показатели на отечественных предприятиях.
In developing the mineral sector and increasing its attractiveness to foreign investors, information regarding all laws, regulations, mineral potential, support services, the ability of the skilled workforce, and key government contacts is essential. В развитии сектора полезных ископаемых и повышении его привлекательности для иностранных инвесторов огромное значение имеет информация, касающаяся всех законов, нормативных актов, потенциальных запасов полезных ископаемых, вспомогательного обслуживания, наличия квалифицированной рабочей силы и важных контактов на государственном уровне.
The programme involves development of the training system and its orientation towards production, apprenticeship activities, adaptation of the workforce, and the further training of technicians and managers. Эта программа направлена на укрепление учебного потенциала, на ориентацию обучения на производство, а также на организацию ученичества, обновление рабочей силы и повышение квалификации технического и административного персонала предприятий.
The Act obliges employers to produce public annual reports on the composition of their workforce and draw up plans for the future (not public). Этот Закон обязывает работодателей публиковать ежегодные доклады о составе занятой у них рабочей силы и разрабатывать планы на будущее (эти планы носят конфиденциальный характер).
The male contribution to the workforce is 69.6 per cent, whereas the female contribution is 30.4 per cent and the national average is 52.2 per cent. В составе рабочей силы мужчины составляют 69,6 процента, а женщины - 30,4 процента, тогда как в масштабах всей страны этот показатель равен 52,2 процента.