| The government has endorsed the report and its plans for moving forward include department-specific benchmarks and accountability mechanisms to assist in measuring and achieving progress in workforce visible minority representation. | Правительство одобрило этот доклад, а содержащиеся в нем планы относительно дальнейших действий включают конкретные для различных департаментов целевые задания и механизмы отчетности, которые способствовали бы определению и обеспечению прогресса в деле представленности рабочей силы из числа заметных меньшинств. |
| The adaptation of businesses and the workforce to the new conditions of production and work organization is a major axis of the Greek employment policy. | Одним из основных приоритетов политики Греции в сфере занятости является адаптация частных предприятий и рабочей силы к новым условиям производства и организации труда. |
| Over a quarter of the workforce is in the service sector, of which over a third works in hotels and other lodging places. | Более четверти рабочей силы занято в сфере обслуживания; более одной трети из этого числа работает в отелях и других предприятиях гостиничного типа. |
| People with disabilities are felt to be underrepresented in the workforce. | Доля инвалидов в структуре рабочей силы невелика. |
| Unemployment rate (percentage of unemployed in workforce), %b | Уровень безработицы (доля безработных в составе рабочей силы), %Ь |
| What percentage of the workforce is covered by the new pension system? | Какая доля рабочей силы охвачена новой пенсионной системой? |
| Effective job placement and job creation measures and improvements in the quality and competitiveness of the workforce; | обеспечение эффективного трудоустройства и занятости, повышение качества и конкурентноспособности рабочей силы; |
| Obstacles and disincentives to extend active working life should be removed and work environments adapted to the ageing workforce so that those who wish to can continue to work. | Необходимо устранять препятствия и сдерживающие факторы, мешающие увеличению продолжительности активной трудовой деятельности, и следует адаптировать условия работы с учетом старения рабочей силы, с тем чтобы все желающие могли продолжать трудовую деятельность. |
| Poor health conditions, the low level of educational facilities and a workforce with limited qualifications also continue to hamper social progress. | Неблагоприятное положение в области здравоохранения, низкий уровень учебных заведений и отсутствие надлежащей квалификации у рабочей силы также продолжают тормозить социальный прогресс. |
| It noted the impending retirement of a large number of staff throughout the organizations and the emergence of a younger workforce: demographic trends that needed to be addressed. | В этой связи было обращено внимание на выход на пенсию в скором будущем большого числа сотрудников во всех организациях и формирование более молодой рабочей силы - демографические тенденции, которые необходимо учесть. |
| In this connection, by 1996 women constituted 28 per cent of the total national workforce in various labour sectors. | В этой связи следует отметить, что к 1996 году на женщин приходилось 28% общей численности национальной рабочей силы в широком круге секторов занятости. |
| Union membership stood at 10 per cent of the workforce, and many believed that the unions were too hard-line. | Число членов профсоюзов достигает 10 процентов от общей численности рабочей силы, и многие считают, что профсоюзы слишком жестко проводят свою линию. |
| The long-term viability of the Organization's ICT is critically dependent upon the availability of a competent, mobile, and motivated ICT workforce. | В долгосрочном плане жизнеспособность ИКТ-системы в Организации в решающей степени зависит от наличия компетентной, мобильной и мотивированной рабочей силы в сфере ИКТ. |
| Their numbers are significant and growing; industrial homeworkers currently comprise 30 to 60 per cent of the workforce in the garment, textile and footwear industries. | Число таких работников значительно и продолжает увеличиваться; на долю надомников в настоящее время приходится порядка 30-60 процентов численности рабочей силы в швейной, текстильной и обувной отраслях промышленности. |
| The present workforce is ageing and there are difficulties to attract and retain suitable operators in a number of countries. | В настоящее время наблюдается процесс старения рабочей силы, при этом в некоторых странах уже возникли трудности в области привлечения и удержания на работе квалифицированных операторов. |
| Total employment in the offshore sector was small (0.15 per cent of the workforce), but characterized by high value-added and earnings potential. | Совокупная занятость в офшорном секторе была невелика (0,15% от численности рабочей силы), но ее потенциал с точки зрения создания добавленной стоимости и доходов был высоким. |
| Its objective is to contribute to the development of human resources in order to increase the nation's competitiveness and quality of life by promoting a flexible and efficient workforce. | Ее цель заключается в содействии развитию людских ресурсов для повышения уровня конкурентоспособности страны и качества жизни путем поощрения формирования гибкой и эффективной рабочей силы. |
| It focuses on descriptions of the workforce survey programme, the methodology and system of employment indicators obtained thereby, and trends in economic analysis. | Основной акцент данного раздела направлен на описание программы обследований рабочей силы в Украине, методологии и системы показателей занятости, получаемых на его основе, а также направлений экономического анализа. |
| The construction industry suffers from an inadequate regulatory framework, the absence of construction norms, and the lack of a qualified workforce. | Строительная отрасль страдает от отсутствия надлежащей нормативной базы, отсутствия строительных норм и нехватки квалифицированной рабочей силы. |
| Using the same methodology, the Office is also piloting a new training course on how male and female communication styles differ in order to enhance communication in a diverse workforce. | Используя ту же методологию, Управление в настоящее время на экспериментальной основе внедряет новый учебный курс, в рамках которого рассматриваются различия в коммуникационных моделях поведения мужчин и женщин в целях укрепления коммуникации в условиях наличия разнообразной рабочей силы. |
| In 1999, male workforce was reported at 62.3 per cent of the country's labor force. | В 1999 году число трудящихся мужского пола составляло 62,3% от общего объема рабочей силы страны. |
| The Beijing Platform for Action recognizes that women do not need to enter the workforce to have value in the community. | В Пекинской платформе действий признается, что женщинам нет необходимости пополнять ряды рабочей силы для того, чтобы их считали ценными членами общества. |
| According to a labour market study made by Statistics Iceland in 1999, women accounted for 43% of university graduates in the workforce and men for 57%. | Согласно исследованию рынка труда, проведенному Статистическим управлением Исландии в 1999 году, на долю женщин в составе рабочей силы приходилось 43 процента работников с высшим образованием, а на долю мужчин - 57 процентов. |
| Although as a whole women's participation in the workforce had improved, results had been mixed in the case of migrants. | Если численность женщин в составе рабочей силы в целом увеличилась, то положение с мигрантами выглядит не столь оптимистично. |
| In addition, international labour migration could benefit both sending and receiving countries in terms of remittances and the moderation of workforce constraints, and could help make globalization inclusive. | Кроме того, международная миграция рабочей силы может идти на пользу и направляющим, и принимающим странам с точки зрения денежных переводов и смягчения трудностей, связанных с трудовыми ресурсами и содействовать всеохватывающему развитию. |