CESCR was concerned about the high unemployment rate, and that more than one third of the workforce is employed in the informal sector. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу высокой безработицы и тем фактом, что более одной трети рабочей силы занято в неформальном секторе. |
Throughout the Bahamian workforce, some sectors are male dominated (technical areas) while other are female dominated (caring professions such as nursing and teaching). |
Что касается рабочей силы на Багамских Островах, в некоторых секторах преобладают мужчины (технические области), а в других - женщины (профессии, связанные с уходом и воспитанием, такие как медицинские сестры и учителя). |
There was a fundamental contradiction between the need for infinite growth under the modern capitalist system and finite resources, including the workforce. |
Наблюдается глубокое противоречие между потребностью в бесконечном росте в рамках современной капиталистической системы и конечностью ресурсов, в том числе рабочей силы. |
In 2006 a further reduction of 1,900 in the workforce is expected, which will therefore drop to 32,800. |
Предполагается, что в 2006 году численность рабочей силы сократится еще на 1900 чел., снизившись таким образом до 32800. |
In the long term, active labour-market policies should aim to develop an education and training system that enhances the productive potential and employability of the workforce. |
В долгосрочном плане активная политика на рынке труда должна быть направлена на формирование такой системы обучения и подготовки, которая вела бы к укреплению производительного потенциала рабочей силы и способности трудящихся устроиться на работу. |
However, nowadays policy-makers are recognising the need to have a diverse workforce where both men and women are free to make choices and are not impinged from exercising their rights. |
Но в настоящее время политики все в большей мере осознают необходимость диверсификации рабочей силы, с тем чтобы и мужчины и женщины могли свободно делать свой выбор и ничто не препятствовало осуществлению их прав. |
Human Resources The health sector is one of Malta's largest employers, employing around 7 per cent of the total workforce. |
Сектор здравоохранения на Мальте представляет собой один из крупнейших источников занятости, в нем трудятся около 7 процентов общей численности рабочей силы. |
At the same time, the labor market suffers from low education, skill standards and poor motivation of much of the workforce. |
В то же время, рынок труда страдает от низкого уровня образования, квалификационных стандартов и слабой мотивации у большой части рабочей силы. |
Thus they swell the ranks of a non-union workforce that will take the most undesirable jobs where human rights, safety standards and health conditions are often ignored. |
В результате они пополняют ряды не входящей в профсоюз рабочей силы и выполняют самую непрестижную работу на предприятиях, на которых зачастую игнорируются права человека, стандарты безопасности и охраны здоровья. |
Success stories could be replicated in developing countries in a relatively short time if an educated workforce and a competitive telecommunication infrastructure were present. |
При наличии образованной рабочей силы и конкурентоспособной телекоммуникационной инфраструктуры такой успешный опыт можно было бы перенять в других развивающихся странах в относительно короткие сроки. |
Investments in the skills development of the workforce, minimum wage systems and employment protection legislation can all contribute to conditions for decent work and foster broader social development. |
Инвестиции в развитие навыков рабочей силы, системы минимальной оплаты труда и законодательство о защите занятости могут способствовать созданию условий для обеспечения достойной занятости и содействия более широкому социальному развитию. |
These processes have had a proportionately greater impact on women owing to embedded gender stereotypes in the labour market, as well as the over-representation of women in the public sector workforce. |
На женщинах эти процессы сказались в пропорционально большой степени из-за существующих на рынке труда гендерных стереотипов, а также чрезмерной представленности женской рабочей силы в государственном секторе экономики. |
Develop the capacities (skills, information, institutions, etc.) of all stakeholders (workforce, private sector, administrations, etc.) to implement sustainable forest management and monitor progress in its implementation. E. |
Наращивать потенциал (уровень квалификации, информированность, учреждения и т.д.) всех заинтересованных сторон (рабочей силы, частного сектора, администраций и т.д.) для обеспечения устойчивого лесопользования и мониторинга прогресса в этой области. |
The adoption of measures aimed at keeping older workers in the workforce seems to have led to a significant decrease in long-term unemployment among workers aged 55 and over in countries such as Austria, France and Germany. |
По имеющимся данным, меры, направленные на сохранение пожилых людей в составе рабочей силы, привели к существенному сокращению долгосрочной безработицы среди лиц 55 лет и старше в таких странах, как Австрия, Германия и Франция. |
Developed countries and the European Union region, although accounting for less than 16 per cent of the global workforce, have contributed to more than half of the total global increase in unemployment over the past five years. |
Хотя на долю развитых стран и региона Европейского союза приходится менее 16 процентов общемировой рабочей силы, они составили более половины общего глобального прироста в численности безработных за последние пять лет. |
In Asia, nearly 3 in 5 of the region's workforce (1.1 billion) remain trapped in low-quality vulnerable jobs. |
В Азии почти три пятых рабочей силы региона (1,1 миллиарда человек) находятся в ловушке неквалифицированного труда в условиях незащищенной занятости. |
That way they could mobilize their citizens in the development process, generate capital and invest in social services such as education in order to produce a trained and educated workforce. |
Таким образом, они могут мобилизовать своих граждан на участие в процессе развития, способствовать созданию капитала и осуществлять инвестиции в социальной сфере, например в области образования, для подготовки квалифицированной и образованной рабочей силы. |
The capacity of host countries to supply a skilled workforce to mining companies is among the factors that attract foreign investment in a specific country |
Наличие в принимающих странах квалифицированной рабочей силы для горнодобывающих компаний является одним из факторов, позволяющих привлекать инвестиции в конкретные страны. |
It had criminalized discrimination against such persons, provided tax exemptions for employers who recruited 60 per cent or more of their workforce from among them, and was supporting centres providing prosthetic devices and orthopaedic care to them. |
Страна ввела уголовное наказание за дискриминацию таких лиц, налоговые льготы для работодателей, набирающих из их числа 60 процентов или более используемой ими рабочей силы, и оказывает помощь центрам, обеспечивающим их протезами и ортопедическим лечением. |
About half of the workforce worldwide is employed in the informal sector, which is said to amount to approximately 10 trillion USD annually (i.e. one third of the world economy). |
Около половины рабочей силы во всем мире занято в неформальном секторе, на который, как утверждается, приходится около 10 триллионов долларов США в год (то есть одна треть мировой экономики). |
In this venture, training and retraining programmes should be emphasized for both employers and employees so as to increase the mobility and adaptability of the nation's workforce towards knowledge-intensive and higher-value-added activities. |
В этой связи упор должен делаться на программах подготовки и переподготовки как работодателей, так и работников, чтобы повысить мобильность рабочей силы страны и расширить ее способность адаптироваться к требованиям наукоемкого и высокоэффективного производства. |
The remuneration system and workforce diversity are factors dealt with in the collective bargaining process in these individual parts of the public sector. |
Система оплаты труда и вопросы гендерного разнообразия рабочей силы обсуждаются в ходе заключения коллективных договоров в этих составных частях государственного сектора. |
(b) Implement effective measures to address the deep-rooted socio-economic factors that push children into the workforce; |
Ь) провести в жизнь эффективные меры по устранению глубоко укоренившихся социально-экономических факторов, вынуждающих детей вливаться в состав рабочей силы; |
Adequate time remains for the completion of the renovation, providing there are no serious procurement problems (with respect to either materials or the workforce), significant health or safety incidents or a period of prolonged inclement weather. |
ЗЗ. Для завершения ремонта остается достаточно времени при условии отсутствия серьезных проблем с закупками материалов и наймом рабочей силы, значительных инцидентов, угрожающих охране здоровья и безопасности, и продолжительных неблагоприятных погодных условий. |
African governments should create and strengthen linkages by developing and improving workforce skills, as well as raising the absorptive capacity of local firms, for example, through the imposition of technology transfer requirements on FDI. |
Правительствам африканских стран следует налаживать и укреплять эти связи, развивая и совершенствуя производственные навыки рабочей силы, а также повышая способность местных фирм осваивать инвестиции, например, посредством установления требований в отношении передачи технологий в связи с ПИИ. |