| Any redistribution of the workforce to the social sectors is impeded by lower wages compared to the manufacturing sectors, as well as lack of demand for certain services. | Перераспределение рабочей силы в социальные отрасли сдерживается более низкой оплатой труда по сравнению с производственными отраслями, а также невостребованностью ряда услуг. |
| Agriculture is much less important in the economy than previously but the sector still employs 45% of the workforce, a larger portion being women. | Сельское хозяйство уже не играет в экономике столь значительной роли, как раньше, однако в этом секторе все еще занято 45 процентов рабочей силы, среди которой преобладают женщины. |
| Promotes the scope for employers to take positive measures to increase workforce diversity | Расширяет возможности для работодателей принимать позитивные меры в целях повышения гендерного разнообразия рабочей силы |
| The profile of the workforce in forest operations for sustainable forestry should be discussed and the visibility of contractors' associations be raised. | Следует обсудить структуру рабочей силы, занятой в секторе, для обеспечения ведения лесного хозяйства на устойчивой основе, а также сделать более заметной роль ассоциаций подрядчиков. |
| There had been a general downturn in employment since 1994; men still dominated the workforce although most professional, clerical and sales posts were held by women. | С 1994 года наблюдается общая тенденция снижения уровня занятости; в составе рабочей силы господствующее положение по-прежнему сохраняют мужчины, хотя большинство должностей гуманитарных профессий, конторских служащих и работников торговли занимают женщины. |
| Greater dependence places increased pressure on the earnings of a limited workforce in a way that perpetuates poverty even among those who are employed. | Увеличение численности иждивенцев ложится тяжелым бременем на доходы многочисленной рабочей силы и таким образом закрепляет состояние нищеты даже среди трудоустроенного населения. |
| He also referred to the reluctance of States to collect data by race and ethnic group, such as the racial make-up of the workforce. | Он также отметил нежелание государств осуществлять сбор данных с разбивкой по расам и этническим группам, например по расовому составу рабочей силы. |
| In addition, without sufficient investment in education and training, countries cannot be assured of a skilled, adaptable workforce prepared to compete in a knowledge-based economy. | Кроме того, без достаточных инвестиций в образование и профессиональную подготовку страны не могут рассчитывать на получение квалифицированной и универсальной рабочей силы, готовой работать в напряженных условиях экономики, требующей знаний. |
| While women are under-represented in the workforce, they are more likely to be working part-time or very long hours. | Женщины в недостаточной мере представлены в составе рабочей силы, но они чаще работают на условиях неполной занятости или сверхурочно. |
| The highest rate of unemployment between 1993-1996 was registered in the central part of the country, comprising 14 per cent of the workforce. | Наивысший уровень безработицы в период 1993-1996 годов был отмечен в центральной части страны, в которой насчитывается 14% рабочей силы. |
| 1992-1994 Head of the Russian Federation Government delegation in talks with Lithuania on questions concerning the migration of the workforce | Глава правительственной делегации Российской Федерации на переговорах с Литвой по вопросам миграции рабочей силы |
| Ratio of males to females among the total workforce | Соотношение мужчин и женщин в составе рабочей силы |
| In 2002, women in rural areas accounted for 50.8% of the population and around 49% of rural workforce. | В 2002 году на долю женщин, проживающих в сельских районах, приходилось 50,8 процента населения и примерно 49 процентов сельской рабочей силы. |
| Women in rural areas take part in almost all stages of agricultural production since they constitute 70-80% of the workforce. | Учитывая, что сельские женщины составляют 70 - 80 процентов рабочей силы, они участвуют почти на всех этапах сельскохозяйственного производства. |
| Nonetheless, many problems persisted, such as women's low participation in the workforce and in public and political life. | Тем не менее, остается много проблем, например, низкая доля женщин в составе рабочей силы и слабое участие в общественной и политической жизни. |
| However, doing so would clearly not be just for the sake of providing replacements for the workforce. | Однако это объясняется не просто необходимостью смены рабочей силы. |
| Unemployed persons as a percentage of the total workforce | Безработные в процентах от общей численности рабочей силы |
| The fact that tremendous growth in the size of the workforce has not been accompanied by corresponding growth in national income has reduced the availability of employment opportunities. | Поскольку огромный прирост численности рабочей силы не сопровождался соответствующим ростом уровня национального дохода, возможности трудоустройства сократились. |
| Final results of workforce survey, 1999 | Окончательные результаты обследования рабочей силы, 1999 год |
| Total workforce (1 + 2) | Общая численность рабочей силы (1+2) |
| Although women had increased their participation in the labour market in 2006, they still comprised only 38 per cent of the workforce. | Несмотря на рост в 2006 году участия женщин в рынке труда, они все еще составляют лишь 38 процентов рабочей силы. |
| For the first time, the workforce reached four million, 46 percent of whom are women. | Впервые численность рабочей силы достигла 4 млн. человек, из которых 46% приходилось на женщин. |
| In order to enhance performance, increase efficiency, maintain the vitality of the workforce and meet the Organization's operational needs, continuing appointments should gradually replace permanent contracts. | С тем чтобы повысить производительность и эффективность работы, сохранить гибкость состава рабочей силы и удовлетворить оперативные потребности Организации, постоянные контракты необходимо постепенно заменить непрерывными контрактами. |
| Women also take up 60-70% of the workforce in such crafts as knitting of bamboo and rattan, embroidery, fabric weaving, mat making and food processing. | На долю женщин также приходится не менее 60 - 70 процентов рабочей силы, занятой в таких ремеслах, как производство плетеных изделий из бамбука и ротанга, вышивание, ткачество, изготовление циновок и обработка пищевых продуктов. |
| However, this increase was less than the rate of workforce growth, estimated at around 4 per cent per annum. | Однако этот прирост был меньшим, чем рост численности рабочей силы, составившей около 4% в год. |