Английский - русский
Перевод слова Workforce
Вариант перевода Рабочей силы

Примеры в контексте "Workforce - Рабочей силы"

Примеры: Workforce - Рабочей силы
The economy is unable to create jobs in sufficient numbers and quality to satisfy demand; at the same time, the qualifications of the workforce do not match the present requirements of the jobs on offer. Хотя экономика не способна создать рабочие места в достаточном количестве и достаточного качества для удовлетворения существующего спроса, квалификация рабочей силы также не отвечает современным требованиям, предъявляемым работодателями.
According to official statistics, in 2005 some 26.6 per cent of Moldova's workforce had been working abroad, leaving 29 per cent of Moldovan children living without one or both parents. Согласно официальным статистическим данным, в 2005 году приблизительно 26,6 процента рабочей силы Молдовы находилась на заработках за границей, в результате чего 29 процентов детей жили без одного или обоих родителей.
The International Labour Organization estimates that worldwide unemployment stands at about 200 million people, rising to one third of the global workforce if the definition is broadened to include those who are underemployed. Согласно оценкам Международной организации труда, число безработных во всем мире составляет около 200 млн. человек, а если это определение расширить и включить в него частично занятых, то оно достигнет одной трети численности глобальной рабочей силы.
UNITA took a diamond stockpile from the Cuango, thought to be valued at $250 million, but, given the size of the workforce, this could well have been larger. УНИТА вывез из Куанго алмазы на сумму, предположительно составляющую 250 млн. долл. США, однако, учитывая объем рабочей силы, эта сумма может быть значительно большей.
In some countries, the Government sets and regulates wage policies, implements a range of health and safety requirements and promotes specific training of the workforce. В некоторых странах государство определяет и регулирует политику в отношении заработной платы, устанавливает целый ряд медико-санитарных норм и норм техники безопасности и поощряет конкретные виды профессиональной подготовки рабочей силы.
In 2004, 27 per cent of the total female workforce were part-time employees, more than double the proportion of just 11 per cent among employed men. В 2004 году 27 процентов от общей численности женской рабочей силы являлись работниками, занятыми неполный рабочий день, что более чем в два раза превышает такую долю работающих по найму мужчин, составляющую лишь 11 процентов.
Finally, the Human Resources plan consolidates information from all the program plans along with demographic projections of the workforce to establish the appropriate levels of recruitment, replacement and development required to meet the needs of the organization. И наконец, План людских ресурсов консолидирует в себе информацию из всех программных планов и демографические прогнозы о состоянии рабочей силы, для того чтобы определить надлежащие уровни набора, замены и обучения кадров, необходимые для удовлетворения нужд организации.
As in the past, the Government continued to be a major employer, with 11.4 per cent of the workforce employed directly in public administration (which does not comprise the entire public sector). Как и в прошлом, крупнейшим работодателем оставалось правительство: в органах государственной администрации (категория, не охватывающая весь государственный сектор) непосредственно занято 11,4 процента всей рабочей силы.
It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост.
Women currently accounted for approximately 44 per cent of the workforce, which was in line with the targets set by the European Union at the 2000 Lisbon summit. В настоящее время женщины составляют около 44 процентов рабочей силы, что соответствует целевым показателям, установленным Европейским союзом на Лиссабонском саммите 2000 года.
Despite this achievement, over 20% of Azerbaijan's population is still living in poverty because the vast majority of economic growth is in the oil sector, which is a capital-intensive industry that provides employment for less than 1% of the workforce. Несмотря на это достижение свыше 20% населения Азербайджана по-прежнему живет за чертой бедности, поскольку основным источником экономического роста в стране является нефтяная промышленность - капиталоемкая отрасль, в которой занято менее 1% рабочей силы.
The rapid growth of the Indian software services industry with a strong export orientation is owed to government strategies, a low-cost, highly skilled workforce, and policies to develop telecommunications infrastructure. Быстрое развитие индийской индустрии услуг в области программного обеспечения, которая имеет ярко выраженную экспортную ориентацию, объясняется стратегией правительства, наличием дешевой, но высококвалифицированной рабочей силы, а также политикой, направленной на развитие телекоммуникационной инфраструктуры.
It is essential to enhance education and training opportunities, implement measures for labour mobility, and upgrade the skills of the labour force in order to maintain a skilled workforce capable of competing in the knowledge-based economy. Существенно важно расширять возможности в области образования и профессиональной подготовки, принимать меры в отношении трудовой мобильности и повышать квалификацию трудящихся в целях обеспечения наличия квалифицированной рабочей силы, способной конкурировать в условиях экономики, основанной на знаниях.
National policies for education and training should take into account both the demand and supply sides of the labour market to ensure that the potential of the workforce is maximized. Национальная политика в сфере образования и профессиональной подготовки должна учитывать как спрос, так и предложение на рынке труда, для того чтобы обеспечить максимальное использование потенциала рабочей силы.
In July 2006, the Governor also signed Bill 261 into law, which created a registered apprenticeship programme and authorized the Department of Labor to contract with businesses and offer incentives in order to further develop a much-needed skilled workforce. В июле 2006 года губернатор подписал также Законопроект 261, на основании которого была учреждена официальная программа профессионального обучения, а министерству труда было разрешено заключать контракты с предприятиями и обеспечивать стимулы для дальнейшей подготовки столь необходимой квалифицированной рабочей силы.
Budgetary provisions introduced the previous year to provide incentives to mothers to return to the workforce had given rise to some controversy, but he did not think they were likely to be withdrawn. Бюджетные положения, введенные в прошлом году для стимулирования матерей вернуться в состав рабочей силы, вызвали некоторые споры, но он не считает, что они будут отменены.
Farming, fishing, and forestry now account for less that 2% of the total economy and less than 4% of the workforce. На долю фермерства, рыболовства и лесоводства сегодня приходится менее 2% экономики и менее 4% рабочей силы.
The consistent policy followed in that area was bearing fruit: by the end of 1997, small- and medium-sized enterprises in Russia had already employed 12 million people, or 10 per cent of the workforce. Последовательная политика в этой области принесла свои плоды: в конце 1997 года на средних и малых предприятиях России было занято 12 млн. человек, то есть 10 процентов рабочей силы.
∙ Further urbanization will reduce labour availability and may lead to shortfalls in the forestry workforce; Усиление процесса урбанизации приведет к сокращению предложения рабочей силы и может обусловить нехватку рабочей силы в лесном хозяйстве.
For children entering the workforce upon reaching working age, the effects of racial discrimination can have a profound effect and mark their careers for years to come. На детей, выходящих на рынок рабочей силы по достижении трудового возраста, последствия расовой дискриминации могут оказывать глубокое воздействие и сказываться на их трудовой деятельности еще многие годы.
Since in many parts of the world, formal sector employment is not growing fast enough to absorb an expanding workforce, there is renewed interest in the informal sector as a means to absorb new job seekers. Поскольку во многих районах мира занятость в официальном секторе растет не настолько быстро, чтобы обеспечивать поглощение прироста рабочей силы, вновь повысился интерес к неформальному сектору как средству удовлетворения потребностей в новых рабочих местах.
It is estimated that increasing migration by just 3% of the workforce in developed countries between 2005 and 2025 would generate global gains of $356 billion, more than two-thirds of which would accrue to developing countries. Считается, что увеличение миграции только на З% рабочей силы в развитых странах в период между 2005 и 2025 годами сгенерирует глобальную прибыль в 356 млрд долларов США, более чем две трети которой могла бы поступить в развивающиеся страны.
The spokesman for the African Group (South Africa) stated, in respect of diversification, that over 75 per cent of the workforce in Africa was engaged in commodity production and trade. Представитель Группы африканских стран (Южная Африка) отметил в связи с вопросом о диверсификации, что в Африке более 75% рабочей силы занято в производстве сырьевых товаров и торговле ими.
In addition to frequently imposing unfavourable terms of trade, economic activities that were strongly skewed towards extractive industries and primary commodities for export stimulated little demand for steady and widespread improvements in the skills and educational levels of the workforce. Помимо того, что часто навязывались неблагоприятные условия торговли, экономическая деятельность, в которой наблюдался явный перекос в сторону добывающих отраслей и сырьевых товаров на экспорт, не стимулировала значительный спрос на неуклонное и массовое повышение квалификации и образовательного уровня рабочей силы.
The Secretary of CCAQ noted that a broad knowledge of languages was not only important to meet specific functional requirements but also served to enhance understanding across multicultural organizations and to build a more flexible workforce. Секретарь ККАВ отметил, что глубокое знание языков не только важно с точки зрения выполнения конкретных функций, но и способствует взаимопониманию в организациях, где представлены разные культуры, и формированию более гибкой рабочей силы.