The Section is critical to the overall productivity of a strong workforce and the provision of effective and efficient services to staff, including the training of military, police and civilian personnel. |
Эта секция играет важную роль в обеспечении общей эффективности задействованной рабочей силы и предоставлении эффективных и действенных услуг сотрудникам, включая подготовку военного, полицейского и гражданского персонала. |
By placing people, performance and shared core values at the centre, UNDP's people-centred human resources strategy offers a value proposition which covers some a broad range of workforce activities and levels. |
Благодаря акценту на людей, результаты их работы и общие ценности стратегия управления людскими ресурсами ПРООН с учетом человеческого фактора дает ценностную установку, охватывающую широкий спектр деятельности рабочей силы и ее уровней. |
To this end, emphasis is placed on workforce analytics; transparent, efficient and effective recruitment; creation of candidate pools for succession planning; and advisory services. |
Для этого акцент делается на анализе рабочей силы; эффективном и действенном наборе кадров; создании резерва кандидатов для планирования замещения кадров; и консультативных услугах. |
Open Doors: its main target was to identify ways to accommodate women to enter, remain or re-enter the active workforce and facilitating a balance by removing barriers that were related to the conflict between family and working life. |
Проект "Открытые двери": основная цель этого проекта состояла в определении способов предоставления женщинам возможности поступления, сохранения или возвращения в состав активной рабочей силы и содействия сохранению баланса за счет устранения препятствий, вызывавших конфликт между семейной жизнью и трудовой деятельностью. |
The educational system, including lifelong learning and skills training, should be organized so that the expansion of education is matched by the creation of opportunities for raising productivity by utilizing a better educated workforce. |
Система образования, включая обучение на протяжении всей жизни и профессиональную подготовку, должна быть организована таким образом, чтобы наряду с расширением масштабов образования создавались возможности для повышения производительности за счет использования более квалифицированной рабочей силы. |
The low level of women's representation in the workforce has implications at both structural and personal levels, since lack of access to economic resources perpetuates endemic cycles of poverty and limits women's autonomy. |
Низкий уровень представительства женщин в составе рабочей силы имеет свои последствия на структурном и персональном уровнях, так как отсутствие доступа к экономическим ресурсам закрепляет присущие этой стране циклы нищеты и ограничивает самостоятельность женщин. |
As a result, the unemployment rate has remained largely stable; this represents an achievement in view of the constant expansion of the workforce resulting from population growth. |
Благодаря этому уровень безработицы оставался в целом стабильным; это можно расценить как успех в условиях постоянного роста численности рабочей силы вследствие роста народонаселения. |
In the second quarter of 2009, 9.42 per cent of the workforce was unemployed, compared to 8.37 per cent during the same period in 2008. |
Во втором квартале 2009 года безработные составляли 9,42% рабочей силы по сравнению с 8,37% за тот же период 2008 года. |
In the long term, social protection can help individuals and families build human and social capital and improve their livelihood prospects, thereby addressing some of the underlying causes of poverty and unleashing the productive potential of the workforce. |
В долгосрочной перспективе социальная защита может помочь отдельным лицам и семьям в создании человеческого и социального капитала и улучшении перспектив получения средств к существованию, устраняя тем самым некоторые из коренных причин нищеты и позволяя раскрыть производительный потенциал рабочей силы. |
In terms of components of the formal sector, public administration takes up the highest percentage of the workforce with both men and women taking equal share. |
Что касается структуры официального сектора, то подавляющая доля рабочей силы занята в сфере государственного управления, в которой мужчин и женщин поровну. |
Training, information and workforce development programmes to build capacity, including national technology innovation systems, to ensure that all market actors understand the costs, performance and benefits of climate change technologies. |
Программы профессиональной подготовки, информации и развития рабочей силы, направленные на укрепление потенциала, включая национальные системы технологических инноваций, для обеспечения того, чтобы все субъекты рынка понимали расходы, эффективность и преимущества технологий для борьбы с изменением климата. |
The fact that women make up the substantial majority of the agricultural workforce in developing countries gives crucial importance to the role of women in accelerating sustainable rural development. |
Тот факт, что женщины составляют подавляющее большинство сельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах, делает жизненно важной роль женщин в ускорении устойчивого развития сельских районов. |
Participants proposed discussing the consequences of the increased mobility of the workforce triggered by the economic crisis and the changes in land administration policy priorities that may result. |
Участники предложили обсудить последствия повышения мобильности рабочей силы в связи с экономическим кризисом и вызванные этим возможные изменения в приоритетах политики в области управления земельными ресурсами. |
Women accounted for around 30 per cent of the national workforce, occupying posts in all branches of the civil service as well as traditional posts in the areas of education and health care. |
Женщины составляют примерно 30% национальной рабочей силы, занимают посты во всех секторах гражданской службы, а также традиционные должности в сфере образования и здравоохранения. |
Indicate what technical and vocational training programmes are in place in the State party and their impact on empowering the workforce, especially disadvantaged and marginalized individuals, to enter or re-enter the labour market. |
Просьба рассказать о наличии в государстве-участнике программ профессионально-технической подготовки и об их влиянии на возможности рабочей силы, особенно находящихся в неблагоприятном положении и маргинализованных лиц, выходить или возвращаться на рынок труда. |
In line with this work, the UIS is giving priority to three themes in education: literacy, teachers, and skill development for the workforce. |
В рамках этой работы ИС уделяет приоритетное внимание следующим трем темам в области образования: повышение грамотности, подготовка учителей и повышение квалификации рабочей силы. |
HEART Trust/NTA has as its responsibility the task of coordinating and supporting the entire vocational training system in order to produce and sustain a competent and productive workforce that is responsive to labour market needs and dynamics. |
Объединение ХАРТ/НАПП отвечает за координацию и поддержку всей системы профессионального образования в целях создания и поддержания компетентной и продуктивной рабочей силы, которая реагирует на потребности и динамику рынка труда. |
At the same time, as a result of an agreement reached between the territorial Government and the Ministry of Defence, the base cannot reduce its workforce below an agreed level except by voluntary redundancies. |
Вместе с тем в результате договоренности, достигнутой между правительством территории и министерством обороны Соединенного Королевства, база не могла сократить уровень своей рабочей силы ниже согласованного, за исключением добровольных случаев. |
JS1 recommended that Ireland take steps to promote the participation of vulnerable and disadvantaged groups in the workforce, including by reforming the work permit system to incorporate freedom to change employers and providing temporary work permits to asylum seekers. |
В СП1 Ирландии было рекомендовано принять меры для поощрения участия уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп в составе рабочей силы, включая реформирование системы разрешений на работу, с тем чтобы трудящиеся получили право свободно менять работодателей, а просители убежища могли получить временные разрешения на работу. |
Women make up 50 per cent of the agricultural workforce in Ethiopia, yet traditionally have no right to inherit the land they work on, and little access to credit, agricultural inputs or extension training. |
В Эфиопии женщины составляют половину рабочей силы в сельском хозяйстве, однако традиционно не имеют права наследовать землю, на которой они трудятся, и почти не получают доступа к кредитам, материалам сельскохозяйственного назначения или подготовке в рамках пропаганды сельскохозяйственных знаний. |
The prevalence of children dropping out of school has increased, as boys have been propelled into the workforce and girls given an increased burden of household tasks. |
Возросла тенденция покидания детьми школы, когда мальчики выталкиваются в состав рабочей силы, а на девочек ложится более тяжелая нагрузка в домашних хозяйствах. |
Seychelles noted that tourism and fisheries were its economic pillars, absorbing 40 per cent of the workforce and generating over 90 per cent of foreign exchange earnings. |
Сейшельские Острова отметили, что экономическими основами страны являются туризм и рыболовство, в которых занято 40% рабочей силы и которые дают 90% валютной прибыли. |
That has an adverse effect on family income and, in the medium and long terms, on the country's workforce and macroeconomy. |
Это негативно сказывается на доходах семьи, а в среднесрочном и долгосрочном планах - на состоянии рабочей силы и макроэкономики страны. |
This involves the creation of a skilled workforce, not only for TNCs to tap into, but also to promote high quality, competitive domestic enterprises. |
Это связано с созданием резерва квалифицированной рабочей силы не только для ТНК, но и для более конкурентоспособных отечественных предприятий, выпускающих продукцию более высокого качества. |
The Committee also notes with concern that, in 2008, only 33.7 per cent of the total workforce was in permanent, salaried employment and a significant proportion of new jobs are home-based and of a temporary nature (art. 6). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что в 2008 году только 33,7% от общей численности рабочей силы имели постоянную оплачиваемую работу и что значительная доля новых рабочих мест создается на дому и носит временный характер (статья 6). |