This would be accomplished through finding alternative ways to development, developing human resources and a productive workforce, reducing unemployment and improving the quality of social services for all sectors of societies, on the basis of sustainability and justice. |
Этого можно добиться за счет использования альтернативных путей развития, подготовки кадров, создания продуктивной рабочей силы, сокращения безработицы и повышения качества социальных услуг для всех слоев общества на основе принципов справедливости и преемственности усилий. |
For sustained economic growth and sustainable development, a critical mass is necessary not only in physical infrastructure but also in an educated and skilled workforce. |
Для обеспечения непрерывного экономического роста и устойчивого развития необходимо создать "критическую массу" не только в том, что касается физической инфраструктуры, но и в том, что касается образованной и квалифицированной рабочей силы. |
The educated workforce and priority needs of development are rarely congruent, resulting in unemployment, migration, and serious gaps in fulfilling development demands. |
Уровень образования рабочей силы и приоритетные потребности развития редко соответствуют друг другу, что ведет к безработице, миграции и серьезным трудностям в выполнении задач в области развития. |
The federal and local authorities had set the target of bringing the number of persons employed in small and medium-sized enterprises to 30 to 40 per cent of the workforce. |
Федеральные и местные власти поставили целью довести число занятых на малых и средних предприятиях до 30-40 процентов общей численности рабочей силы. |
In reality, however, words and actual action differ considerably, as shown by the widespread trend towards the downsizing of the workforce. |
Однако на практике между словами и реальными действиями существуют заметные различия, как об этом свидетельствует широко распространенное стремление к сокращению численности рабочей силы. |
In addition, there were important programmes under way which provided individual assistance, fully recognizing the special needs of women seeking to enter or return to the workforce. |
Кроме того, реализуются важные программы, которые оказывают индивидуальную помощь, полностью признавая особые потребности женщин, которые вливаются или возвращаются в состав рабочей силы. |
Social issues typically include workplace health and safety, employee satisfaction and corporate philanthropy, as well as labour and human rights, diversity of the workforce and supplier relations. |
Социальные вопросы, как правило, включают санитарные условия на производстве и безопасность труда, удовлетворенность работников предоставленными им условиями и благотворительную деятельность корпораций, равно как и вопросы трудовых прав и прав человека, диверсификации рабочей силы и отношений с поставщиками. |
The situations in which redundancy payments might actually be made include those where a foreign firm takes over an incumbent and provides its own funds to support downsizing the workforce. |
Выходные пособия могут выплачиваться в том случае, когда предприятие покупается зарубежной фирмой, предоставляющей свои собственные средства для финансирования мероприятий по сокращению численности рабочей силы. |
Mr. BOSSUYT proposed that those words should be replaced by the words "given that 60 per cent of the workforce in Saudi Arabia is composed of migrant workers". |
Г-н БОССАЙТ предлагает эти слова заменить словами "учитывая, что 60% рабочей силы в Саудовской Аравии составляют трудящиеся-мигранты". |
Please provide information on the impact of active employment policies undertaken by the State party to increase work opportunities, reduce unemployment and improve the balance between supply and demand of the workforce in the labour market. |
Просьба представить информацию о результатах проводимой государством-участником активной политики в сфере занятости с точки зрения расширения возможностей трудоустройства, сокращения безработицы и обеспечение большего равновесия между спросом и предложением рабочей силы на рынке труда. |
This suggests that employers, unions and human resource personnel should pay closer attention to emerging workplace practices, both domestic and international that might facilitate the retention and productive fulfilment of older workers in the workforce. |
Это означает, что работодатели, профсоюзы и работники кадровых органов должны уделять более пристальное внимание возникающим как на национальном, так и на международном уровнях практическим механизмам на рабочих местах, которые могут способствовать сохранению и продуктивному использованию пожилых работников в рамках рабочей силы. |
Lost income for the period under review, taking into account the potential availability of a qualified workforce which is ready to start work, according to international wage standards, amounted to $9.7 million per year. |
В течение рассматриваемого в докладе периода с учетом потенциального наличия квалифицированной рабочей силы, готовой приступить к работе, в соответствии с международными стандартами заработной платы недополученная прибыль составляет 9,7 млн. долл. США в год. |
Despite moderate improvements between the fourth quarter of 2000 and the first quarter of 2001, core unemployment remained high at 26.9 per cent of the workforce. |
Несмотря на скромные улучшения в период между четвертым кварталом 2000 года и первым кварталом 2001 года, показатель базовой безработицы оставался высоким и составлял 26,9 процента от общей численности рабочей силы. |
The increased presence of street children in many areas and the inability of the local economy to absorb able-bodied persons into the workforce has resulted in rising social tensions. |
Все более заметное присутствие беспризорных детей во многих районах и неспособность местной экономики принимать в ряды рабочей силы физически пригодных лиц ведет к обострению социальной напряженности. |
Although it had consistently supported efforts to promote staff mobility as a means of developing a more flexible and multi-skilled workforce, the Advisory Committee was concerned about Secretariat plans to embark upon a mandatory managed reassignment programme starting in 2007. |
Хотя Консультативный комитет неизменно поддерживал усилия по поощрению мобильности в качестве средства создания более гибкой рабочей силы разносторонней квалификации, он обеспокоен намерением Секретариата приступить в 2007 году к реализации программы обязательных повторных назначений. |
She also pointed out that women made up 81 per cent of the workforce in the agriculture sector, although the level of pay was low. |
Она также отметила, что женщины участвуют в сельскохозяйственном производстве, составляя 81 процент рабочей силы в этой отрасли, хотя уровень вознаграждения их труда еще низок. |
As was reported in the previous working paper, 90 per cent of the Territory's economy and one third of its workforce was dependent on the fishing industry. |
Как сообщалось в предыдущем рабочем документе, 90 процентов экономики территории зависят от рыболовецкой промышленности, в которой занята одна треть всей рабочей силы. |
Nevertheless, staff indicate that the Office of Human Resources Management has successfully created a culture of continuous learning by providing courses and resources designed to build a "more multi-skilled, versatile workforce" in the broadest possible sense. |
Тем не менее сотрудники указали на то, что Управлению людских ресурсов удалось создать культуру непрерывного обучения путем предоставления возможностей посещения курсов и выделения ресурсов для создания «разносторонней и многопрофильной рабочей силы» в самом широком по возможности смысле. |
Organizations recognize that mobility offers an opportunity to enhance the flexibility of its workforce by providing staff with on-the-job learning experiences through which to develop a broader understanding of the work of an organization as well as new skills. |
Организации признают, что мобильность открывает возможности для повышения гибкости их рабочей силы, позволяя сотрудникам накапливать опыт работы в разных структурах и тем самым получать более широкое представление о работе организации, а также приобретать новые навыки. |
Women constituted an essential element of the rural workforce and, at the same time, were the ones who suffered most from poverty in that area. |
Женщины образуют важный контингент сельскохозяйственной рабочей силы, однако в то же время именно сельские женщины чаще всего живут в условиях нищеты. |
According to data provided by the Ministry of Labour and Social Affairs, the unemployment rate is 5.5 per cent of the total workforce (Population Census for 2001). |
По данным министерства труда и социальных дел, уровень безработицы составляет 5,5% от общей численности рабочей силы (перепись населения за 2001 год). |
The Manitoba government continued to extend opportunities for access to specialized training and upgrading programs to increase job readiness to groups which historically have been underrepresented in the workforce, including Aboriginal people, women, social assistance recipients and low-income earners. |
Правительство Манитобы продолжало прилагать усилия для расширения доступа к специальному профессиональному обучению и программам повышения квалификации, с тем чтобы укрепить трудоспособность представителей групп, традиционно недопредставленных в структуре рабочей силы, в том числе коренных жителей, женщин, получателей социальных пособий и малоимущих лиц. |
The adoption of labour-intensive methods in construction and infrastructure development can contribute to the provision of much-needed services while providing employment opportunities and building the capacities and skills of the low-skilled unemployed urban workforce. |
Внедрение трудоемких методов труда в строительстве и при развитии объектов инфраструктуры может способствовать оказанию столь необходимых услуг и в то же время создавать возможности трудоустройства и развивать потенциал и производственные навыки неквалифицированной рабочей силы. |
Women lack equal access to the economic benefits of their labour; in Kenya, for example, although women represent 70 per cent of the agricultural workforce, only 1 per cent of them own the land that they farm. |
Женщины лишены возможности наравне с мужчинами пользоваться экономическими благами своего труда; например, в Кении, где женщины составляют 70 процентов занятой в сельском хозяйстве рабочей силы, всего 1 процент из них владеет землей, на которой они работают. |
These include indicators on the proportion of the workforce engaged in the ICT sector and on the sector's share of goods imports, exports and gross value added. |
Они включают показатели доли рабочей силы, занятой в секторе ИКТ, и долю сектора в импорте и экспорте товаров и валовой добавленной стоимости. |