| The agency provides mechanisms to develop skills and capacity of Rwandan workforce in the public, private sector and civil society organizations. | Агентство создает механизмы, позволяющие обеспечивать развитие профессиональных способностей и возможностей рабочей силы Руанды в государственном и в частном секторах, а также в организациях гражданского общества. |
| It also noted improvements in the private sector, where women now accounted for more than half of the workforce. | Она отметила также позитивные сдвиги в частном секторе, где в настоящее время на женщин приходится более половины рабочей силы. |
| CEDAW noted with concern that women represent only 13 per cent of the total national workforce. | КЛДЖ с сожалением отметил, что женщины составляют только 13% общей численности рабочей силы в стране. |
| In 2013, the workforce would be reduced slightly and cost-saving measures would continue to be applied. | В 2013 году будет проведено незначительное сокращение рабочей силы и будут по-прежнему осуществляться меры экономии. |
| Another growing concern for the inland waterways sector is workforce availability. | Другой растущей проблемой внутреннего водного транспорта является дефицит рабочей силы. |
| In many countries, however, the urban formal sector accounts for only a minority of the workforce. | Теме не менее во многих странах на городской формальный сектор приходится лишь незначительная доля рабочей силы. |
| Special attention was paid to changes in workforce profiles with regard to the representation of people from designated groups. | Особое внимание обращалось на изменения в структуре рабочей силы с точки зрения представленности лиц из целевых групп. |
| Women now account for 47 per cent of the Norwegian workforce. | В настоящее время женщины составляют 47 процентов в общей численности рабочей силы Норвегии. |
| Women count for nearly half of the Norwegian workforce. | Они составляют почти половину рабочей силы Норвегии. |
| There is also a need to facilitate their re-entry into the workforce for those who have left work. | Кроме того, существует необходимость в оказании содействия лицам, оставившим работу, в возвращении в состав рабочей силы. |
| In this sub-section, the level and trends of employment (workforce) are outlined. | В настоящем подразделе содержится информация об уровне и тенденциях в области занятости (рабочей силы). |
| It is noteworthy that nearly one third of the India's workforce is engaged in agriculture. | Стоит отметить, что в Индии практически одна треть рабочей силы занята в сельском хозяйстве. |
| In surface and water transport, female workers make up less than 20 per cent of the workforce. | На сухопутном и водном транспорте работники-женщины составляют менее 20% рабочей силы. |
| As mentioned in paragraph 49 above, one third of the workforce in 2006 consisted of expatriate workers. | Как уже упоминалось в пункте 49 выше, в 2006 году 1/3 рабочей силы составляют экспатрианты. |
| The largest private employer was the cannery industry, which employed almost one third of the workforce. | Самым крупным работодателем частного сектора была консервная промышленность, в которой была занята почти одна треть рабочей силы. |
| It is estimated that Mauritius has a workforce of about 500000 people amongst whom around 70000 are in public employment. | Численность рабочей силы на Маврикии оценивается приблизительно в 500000 человек, порядка 70000 из которых заняты в государственном секторе. |
| In 2003 agriculture still contributed approximately half of the total GDP and provided employment to 80% of the workforce. | В 2003 году сельское хозяйство все равно генерировало примерно половину от общего объема ВВП и обеспечивало занятость для 80 процентов рабочей силы. |
| The lack of opportunities in this regard impairs the quality of the female workforce. | Ограниченность возможностей повышения квалификации снижает качество женской рабочей силы. |
| According to the workforce survey of 2004, total unemployment amounted to 7.4 % of the economically active population. | По данным обследования рабочей силы в 2004 году, уровень общей безработицы составил 7,4% от экономически активного населения. |
| Imbalances in the distribution of production resources and the workforce are also responsible for a considerable variation in registered unemployment levels in the different regions. | Дисбаланс в распределении производственных ресурсов и рабочей силы вызывает значительную межрегиональную дифференциацию зарегистрированной безработицы. |
| The offshoring of R&D opens up some employment opportunities for the highly skilled workforce in developing countries. | Офшоринг НИОКР открывает определенные возможности занятости для высококвалифицированной рабочей силы в развивающихся странах. |
| The State is upgrading the national workforce to play its anticipated role in the development process. | Государство занимается переподготовкой национальной рабочей силы, чтобы она могла играть ведущую роль в процессе развития. |
| The pandemic is robbing the country of a young and productive workforce. | Пандемия лишает страну молодой и производительной рабочей силы. |
| Women represented 43 per cent of the workforce and their right to equal remuneration was recognized. | Женщины составляют 43 процента рабочей силы, и их право на равное вознаграждение пользуется признанием. |
| In fact, small enterprises remain the major providers of work to the increasing workforce. | По существу малые предприятия являются основными поставщиками работы для постоянно увеличивающихся ресурсов рабочей силы. |