Studies revealed a large number of rural establishments using child labor; 14 year-old minors comprise 30% of the workforce on small livestock farming ventures in five Brazilian States. |
В ходе исследований было выявлено большое количество сельских предприятий, использующих детский труд; в пяти бразильских штатах 14-летние подростки составляют 30 процентов рабочей силы мелких животноводческих ферм. |
Furthermore, in many EPZs, 90 per cent of the workforce is made up of young female workers who are often abused by unscrupulous employers, targeted by local men preying on Zone workers and ostracized when they go back to their villages. |
Помимо этого, во многих ЗОЭ 90% рабочей силы состоит из молодых женщин, которые часто являются объектами злоупотреблений со стороны беспринципных работодателей, становятся объектами домогательств местных мужчин и подвергаются общественному бойкоту по возвращении в свои деревни. |
Reports received in 1999 include the construction of the temple in Kunhing using forced labourers, among whom were children from 8 to 15 years of age, who accounted for about 10 per cent of the workforce at any one time. |
Сообщения, полученные в 1999 году, включали информацию о строительстве храма в Кунхинге с использованием принудительного труда, в том числе детей в возрасте 8-15 лет, на долю которых в каждый конкретный период времени приходилось около 10 процентов рабочей силы. |
Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. |
Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
(b) Forecasting the future for nations, industries, organizations and the workforce for changes, developments and opportunities |
Ь) Прогнозирование потенциала стран, отраслей, организаций и рабочей силы к изменениям, развитию и использованию возможностей |
Staff training should be stepped up with a view to addressing skill mismatches and creating a flexible workforce able to adjust to changing requirements. |
Необходимо улучшить профессиональную подготовку сотрудников для приобретения ими новых требующихся профессиональных знаний и создания гибкой рабочей силы, способной адаптироваться к меняющимся требованиям. |
Although the Commission identified it as a non-core area because organizations required programme responses to meet local conditions at different duty stations, it considered that staff well-being was a vital necessity in a modern-day workforce. |
Хотя Комиссия отнесла этот компонент к числу неосновных, поскольку организациям требуется учитывать при разработке программ местные условия в различных местах службы, она выразила мнение о том, что благосостояние персонала является жизненно важным фактором для современной рабочей силы. |
To guarantee the right to decent and adequately paid work, the Government had earmarked resources for training with the aim of building a skilled workforce, which would help to increase productivity. |
Для обеспечения права на достойные и должным образом оплачиваемые условия труда направляются средства на профессиональное обучение квалифицированной рабочей силы, что позволит увеличить производительность труда. |
There were two reasons for optimism: the potential for large productivity gains from structural change and enterprise restructuring and the potential contribution to growth from the highly skilled workforce in the region. |
В этой связи он отмечает два благоприятных момента: тот факт, что структурные реформы и реструктуризация предприятий весьма благоприятно сказались на повышении производительности труда, и наличие в этом регионе высококвалифицированной рабочей силы. |
Real economic progress would be achieved with a well-trained and educated workforce. It was therefore important to focus on the education of children, and to guarantee their parents' employment. |
Неоспоримой основой истинного экономического роста является наличие квалифицированной и образованной рабочей силы, в связи с чем необходимо уделять особое внимание образованию детей и обеспечению трудоустройства родителей. |
For example, most employment growth in advanced economies during the past decade and a half has been in the service sector, where between 60 and 70 per cent of the employed workforce in those countries are now active. |
Например, наибольший рост занятости в развитых странах за последние полтора десятилетия отмечается в сфере услуг, где в настоящее время занято 60-70 процентов наемной рабочей силы этих стран. |
In Honduras some 5 per cent of the workforce was employed by public works projects in 1990-1993, which was enough for unemployment to fall by 20 per cent. |
В Гондурасе в 1990-1993 годах в рамках проектов общественных работ было занято около 5 процентов рабочей силы, благодаря чему безработица снизилась на 20 процентов. |
In Cape Verde in 1983 and Botswana in 1985-1986 some 25 to 30 per cent of the workforce was employed in labour-intensive public works; income generated from these projects appears to have prevented rising mortality despite a prolonged and severe drought. |
В Кабо-Верде в 1983 году и в Ботсване в 1985-1986 годах около 25-30 процентов рабочей силы было занято на трудоемких общественных работах; доходы, полученные от участия в этих проектах, как представляется, позволили избежать повышения смертности, несмотря на тяжелую и сильную засуху. |
If these capabilities do not exist, or are insufficiently available in the workforce, developing countries and countries in transition will not be able to devise creative solutions using ICTs to resolve development problems. |
При отсутствии такого потенциала или недостаточной квалификации рабочей силы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не смогут разработать творческих подходов к решению проблем своего развития на основе использования ИКТ. |
One reason for the very high differentials is that new entrants to the labour force have greater difficulty locating jobs in their fields of competence than people already in the workforce. |
Одна из причин такого весьма большого разрыва состоит в том, что новому пополнению рабочей силы сложнее найти работу в своей сфере компетенции по сравнению с теми, кто уже имеет работу. |
The regions most vulnerable to domestic water shortages include those that currently have poor access to water, are characterized by rapid population growth, uncontrolled urbanization and financial problems, and lack a skilled workforce. |
К регионам, наиболее уязвимым перед проблемой нехватки воды для бытовых нужд, относятся те, которые в настоящее время имеют плохой доступ к водным ресурсам и для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения, неконтролируемая урбанизация, финансовые трудности и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
Moreover, a country's ability to attract and benefit from FDI - which may entail technology transfers - is strongly influenced by its own "capabilities", of which the education and skills of its workforce are a critical component. |
Кроме того, способность страны привлекать и использовать ПИИ, что может обусловливать необходимость передачи технологии, во многом зависит от ее собственных "возможностей", одним из важнейших компонентов которых является уровень образования и квалификации ее рабочей силы. |
In general, there is increasing evidence that the educational level of a country's workforce is a significant determinant of its economic growth and productivity performance. |
В целом, имеющиеся данные все более убедительно доказывают, что уровень образования рабочей силы в стране является важным определяющим фактором темпов ее экономического роста и роста производительности. |
According to press reports, 14.4 per cent of the workforce is employed in administration and national defence, and 12.4 per cent in the financial services sector. |
По сообщениям прессы, 14,4 процента рабочей силы занято в органах управления и национальной обороны, а 12,4 процента - в секторе финансового обслуживания. |
In order to develop the private sector, the Government had provided investment incentives; and in order to rejuvenate the ageing workforce it was now recruiting thousands of young professionals on the basis of competitive examinations. |
В целях развития частного сектора правительство приняло меры по стимулированию инвестиций, а для омоложения стареющей рабочей силы в настоящее время стимулирует набор на работу тысяч молодых специалистов на основе конкурсных экзаменов. |
Between 1994 and 1997, the number of employees from ethnic minorities in the total workforce rose by 15 per cent, almost double the rate of increase for the indigenous Dutch population. |
За период с 1994 по 1997 год доля наемных работников из числа представителей этнических меньшинств от общей численности рабочей силы возросла на 15%, что почти вдвое превышает рост аналогичных показателей среди коренного населения Нидерландов. |
In the autumn of 1997 and spring of 1998, the Government held a series of conferences and seminars on the issue of workforce diversity in the sphere of public administration. |
Осенью 1997 года и весной 1998 года правительство провело серию конференций и семинаров по вопросу многообразия рабочей силы в сфере государственного управления. |
At the same time, as explained in paragraphs 58 to 60 above in relation to article 6, there are corresponding programmes to improve the quality of our workforce through education, training and retraining in order to prepare it for the new and expanding fields. |
Одновременно, как это разъясняется в пунктах 58-60 выше в связи со статьей 6, осуществляются соответствующие программы с целью повышения качества рабочей силы посредством обучения, профессиональной подготовки и переподготовки работников для работы в новых и расширяющихся областях экономики. |
In this connection, as part of the overall framework of government reforms and modernization, plans are under consideration that will change those obstacles, especially in the manufacturing and free-trade zone sector, where much of the female workforce is concentrated. |
В этом плане в общем контексте реформ и модернизации государства предусмотрено осуществление плана в целях устранения этих препятствий, особенно в секторе промышленного производства и в свободных зонах, где отмечается высокая концентрация женской рабочей силы. |
The definition of these countries takes into account the ability of their workforce to integrate into Swiss society, the importance of Switzerland's relations with them, and the current European process of integration. |
Определение этих стран учитывает способность их рабочей силы интегрироваться в швейцарское общество, масштабов связей, которые Швейцария поддерживает с ними, а также идущий процесс европейской интеграции. |