| Only Qatari nationals (a very small segment of the workforce) are allowed to strike, however they face restrictive conditions that make exercising this right nearly impossible. | Только граждане Катара (очень небольшой сегмент рабочей силы) имеют право на забастовку, однако они сталкиваются с ограничениями, которые делают реализацию этого права практически невозможной. |
| For their part, businesses must increase investments into productive capacities, promote creativity and innovation and invest in developing a well-trained workforce capable of adapting to changing market conditions. | Со своей стороны бизнесы должны увеличить объем инвестиций в наращивание производственных мощностей, поощрять творчество и инновации и вкладывать средства в создание хорошо подготовленной рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся рыночным условиям. |
| Report of the workshop on "Threats to the sustainability of the forest sector workforce" | З. Доклад рабочего совещания на тему "Угрозы для устойчивости занятой в лесном секторе рабочей силы". |
| Develop a strategy for managing and developing WFP's workforce to support the new organization design. | Разработка стратегии управления и развития рабочей силы ВПП, в целях поддержки новой организационной структуры |
| Strategy for managing and developing WFP's workforce | Стратегия управления и развития рабочей силы ВПП |
| The workforce in 2000 was estimated at 82.4 million, of whom 26.1 million or 32 per cent were employed in agriculture. | Численность рабочей силы в 2000 году составляла 82,4 млн. человек, из которых 26,1 млн., или 32 процента, были заняты в сельском хозяйстве. |
| Several delegations also stressed the importance of revitalizing economic growth by strengthening the workforce through health, education and capacity-building measures, including the establishment of employment-related legislation and regulations. | Кроме того, несколько делегаций подчеркнуло важное значение возрождения экономического роста путем укрепления рядов рабочей силы за счет развития системы здравоохранения, образования и развития потенциала, включая создание нормативно-правовой базы, касающейся занятости. |
| Women are in the workforce, but owing to lack of education, resources, assets and adequate time they are often in peripheral and informal jobs. | Женщины являются частью рабочей силы, но из-за отсутствия образования, ресурсов, активов и достаточного времени они, как правило, выполняют вспомогательные функции или работают в неформальном секторе. |
| In Japan, the number of workers in non-regular jobs has risen sharply, consisting of 38.2 per cent of the entire workforce. | В Японии резко возросло число работников, не имеющих постоянного места работы, составившее 38,2 процента от общей численности рабочей силы. |
| Recruitment of females in posts which have always traditionally been occupied before by males in Kiribati indicates the improvement of gender balance in the workforce. | Об улучшении гендерного баланса в составе рабочей силы говорит набор женщин на должности, которые в Кирибати всегда традиционно занимали мужчины. |
| They pointed to the need to re-examine neo-liberal policies, pension systems, workforce discrimination, and the effects of the global financial crisis. | Они отметили необходимость пересмотра неолиберальной политики, систем пенсионного обеспечения, дискриминации в отношении рабочей силы и последствий глобального финансового кризиса. |
| With regard to the labour market, many mothers in the paid workforce have precarious occupations and do not benefit from social security. | У многих матерей в составе оплачиваемой рабочей силы занятость нестабильна, и они не состоят в программах социального страхования. |
| A policy to increase the share of nationals in the private sector workforce has been in place for more than a decade in GCC countries. | На протяжении более чем десяти лет в странах-членах ССЗ осуществляется политика увеличения доли своих граждан в составе рабочей силы частного сектора. |
| Participants also invited local governments to establish public-private partnerships for mutual benefits, including supporting higher education and vocational training in skills needed for an augmented urban workforce. | Участники также призвали органы местного самоуправления создавать государственно-частные партнерства на взаимовыгодной основе, включая оказание поддержки сфере высшего и профессионально-технического образования для получения тех навыков, которые необходимы для растущей городской рабочей силы. |
| In 2011, the workforce, which includes all employed and unemployed persons, totalled 2.76 million full-time persons. | В 2011 году в составе рабочей силы, включая всех работающих и безработных, насчитывалось в общей сложности 2,76 млн. человек, работающих полный рабочий день. |
| However, pursuant to domestic law employers were required to limit foreign nationals to no more than 15 per cent of their total workforce and to favour Bolivian nationals in recruitment decisions. | Однако в соответствии с национальным законодательством от работодателей требуется ограничить долю иностранных граждан, с тем чтобы она не превышала 15% от общей численности рабочей силы, и отдавать предпочтение боливийским гражданам при принятии решений о приеме на работу. |
| Women's participation in paid work remains extremely low, at 26 per cent of the workforce (para. 63). | Доля женщин в оплачиваемом труде по-прежнему является чрезвычайно малой и составляет 26 процентов от всей рабочей силы (пункт 63). |
| (a) Generating jobs, especially for the local workforce; | а) создание рабочих мест, особенно для местной рабочей силы; |
| What about the living organism of the workforce and the American spirit? | А как же живой организм рабочей силы и американский дух? |
| Our Quarks must be released for this task, therefore we must replace their workforce on our home planets. | Наши Кварки должны быть освобождены для выполнения этой задачи, поэтому мы должны заменить их рабочей силы на наших домашних планетах. |
| If the flexible workplace were adopted more broadly, a more mobile workforce would have a significant impact on ICT requirements. | Если система гибкого использования рабочих мест была бы внедрена в более широких масштабах, повышение мобильности рабочей силы привело бы к сильному росту спроса на услуги ИКТ. |
| We provide training and retraining opportunities to raise the competitiveness and skills of our workforce, in particular the middle-aged and low-income earners. | Мы обеспечиваем профессиональную подготовку и переподготовку для повышения конкурентоспособности и квалификации нашей рабочей силы, особенно работников среднего возраста и трудящихся с низким доходом. |
| A workforce that has been appropriately trained and is able to continue learning is also paramount for boosting investor confidence and thus job growth. | Также чрезвычайно большое значение для повышения уверенности инвесторов и соответственно создания дополнительных рабочих мест имеет наличие рабочей силы, которая уже имеет профессиональную подготовку и готова продолжать учиться. |
| The tools available to improve sustainability of a competitive workforce | Средства, имеющиеся для повышения устойчивости конкурентоспособной рабочей силы |
| Countries most affected by HIV/AIDS suffer from a depletion of the workforce, which directly affects the functioning of institutions and governance. | Страны, в которых ВИЧ/СПИД распространен особенно широко, страдают от истощения рабочей силы, которое напрямую оказывает пагубное влияние на функционирование институтов и органов управления. |