As a result, to achieve greater participation in international trade, developing countries need to make greater use of FDI that is in line with their own development objectives and strategies, and contributes to technology transfer and the training of a skilled workforce. |
Поэтому для расширения участия в международной торговле развивающимся странам необходимо активнее привлекать ПИИ и шире использовать их для достижения своих целей и реализации своих стратегий в области развития, а также для получения технологий и повышения квалификации рабочей силы. |
The tourism and fisheries sectors remain the pillars of the Seychelles' economy and together absorb about 40% of the total workforce, generate over 90% of the Seychelles foreign exchange earnings. |
Основными отраслями экономики Сейшельских Островов остаются туризм и рыболовство, в которых занято около 40% от общей численности рабочей силы и которые обеспечивают свыше 90% валютных поступлений Сейшел. |
In 2007, the economically active population, constituting the workforce available for the production of goods and services, amounted to 2.6 million persons, or 1.5 times more than in 1997. |
Экономически активное население, обеспечивающее предложение рабочей силы для производства товаров и услуг, в 2007 году составляло 2,6 млн. человек, что в 1,5 раза больше, чем в 1997 году. |
The main goals of labour market policy are therefore to facilitate high participation in employment and efficient utilisation of the available workforce by ensuring a well-functioning labour market and inclusive and well-ordered workplaces. |
В этой связи главными целями политики в области рынка труда являются достижение высокого уровня занятости и эффективное использование рабочей силы путем надлежащего функционирования рынка труда и широкомасштабных и продуманных мер по созданию рабочих мест. |
In another programme of the results-based initiative, companies in Egypt are responding to the needs of the growing number of women in the Egyptian workforce by employing a gender equity model to step up their gender equality policies and practices. |
В Египте в рамках еще одной программы реализации ориентированных на конкретные результаты инициатив компании реагируют на запросы все большего числа женщин, входящих в состав рабочей силы страны, путем использования модели гендерного равенства в целях активизации своей политики и практических действий в контексте обеспечения гендерного равенства. |
At the 10-year mark of the Millennium Development Goals, women constitute only 20 per cent of the workforce in the Middle East, compared to the global average of 40 per cent, according to the 2010 report on the Goals. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций об осуществлении Целей развития тысячелетия (ЦРТ) за 2010 год, в десятую годовщину принятия ЦРТ женщины на Ближнем Востоке составляют лишь 20 процентов рабочей силы по сравнению со среднемировым значением, составляющим 40 процентов. |
In the above context, the APCICT Future ICT Leaders Programme is focused on equipping the future workforce of Asia and the Pacific with the requisite ICT knowledge and tools to promote socio-economic development. |
В связи с этим АТЦИКТ предлагает Программу подготовки будущих руководителей в области ИКТ, которая направлена на обеспечение будущей рабочей силы в Азиатско-Тихоокеанском регионе с необходимыми знаниями и инструментами в области ИКТ для содействия социально-экономическому развитию. |
The public sector continues to be by far the largest employer in the Maldives, with over 20% of people in the national workforce being civil servants - one of the highest levels in the world. |
Государственный сектор по-прежнему является до настоящего времени самым крупным работодателем на Мальдивах, при этом более 20% рабочей силы страны - это гражданские служащие, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
Unemployment, which had once appeared to be an insurmountable problem (the jobless rate averaged nearly 14 per cent in 2000), fell gradually to stand at 6.6 per cent of the workforce in 2009, thanks to the creation of approximately 52,732 jobs annually. |
Безработица, которая когда-то казалась непреодолимой проблемой (уровень безработицы в 2000 году достигал в среднем почти 14%), постепенно снизилась - до 6,6% рабочей силы в 2009 году, благодаря созданию примерно 52732 рабочих мест в год. |
Women are still underrepresented in the "agricultural industry and exports" sector, where 94.8 per cent of the workforce are men and only 5.2 per cent women (National Agricultural Census, 2001). |
Женщины по-прежнему недостаточным образом представлены в секторе "агропромышленности и экспорта сельскохозяйственных товаров", в котором 94,8% рабочей силы составляют мужчины и только 5,2% - женщины (национальная сельскохозяйственная перепись, 2001 год). |
The strategy behind this initiative rests on two fundamental pillars: (a) making vocational education a real option that provides new opportunities to young people; and (b) raising the basic training level of the workforce, providing new opportunities for learning and evolving. |
Стратегия осуществления этой инициативы основывается на двух важнейших положениях: а) превращение профессионально-технической подготовки в реальный выбор, предоставляющий молодым людям новые возможности; и Ь) повышение основного уровня подготовки рабочей силы с предоставлением новых возможностей для обучения и развития. |
In 2005, women agricultural workers who provide agricultural or livestock services in an organized manner within the agricultural sector constituted 24 per cent of the Sultanate's total permanent agricultural workforce. |
В 2005 году женщины, работающие в сфере организованного сельского хозяйства или животноводства, составляли 24% от общей численности рабочей силы, постоянно занятой в сельском хозяйстве в Султанате Оман. |
Mr. Prosper requested additional information on the promotion of minorities in the Netherlands, since the information provided seemed to suggest that integration happened at the level of the workforce only. |
Г-н Проспер хотел бы узнать больше о содействии развитию меньшинств в Нидерландах, поскольку из полученной информации можно сделать вывод о том, что интеграция происходит только на уровне рабочей силы. |
The unemployed account for 6.4 per cent of the workforce (8.9 per cent in the case of men and 3.8 per cent in the case of women). |
Безработные составляют 6,4% от всей рабочей силы (8,9% в случае мужчин и 3,8% в случае женщин). |
Saudi Arabia had also made significant progress towards achieving other development goals, including enhanced employment opportunities, workforce skills development, especially for women and young people, higher literacy levels, and better health care, social welfare and public services. |
Саудовская Аравия добилась также значительного прогресса в достижении других целей в области развития, включая расширение возможностей занятости, повышение квалификации рабочей силы, особенно женщин и молодежи, повышение уровня грамотности и улучшение здравоохранения, социального обеспечения и государственных услуг. |
For those living in urban poverty, not only is unemployment uniformly much higher than for the rest of the urban workforce, but there is also very little protection against unemployment. |
Для лиц, живущих в городах в условиях бедности, характерны не только гораздо более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью городской рабочей силы, но и весьма слабая защита от безработицы. |
As to gender equality, her Government prioritized education, and social and health services for women, a group which constituted 60 per cent of the country's active workforce and participated in the highest levels of decision-making in the country. |
Что касается гендерного равенства, то ее правительство уделяет первоочередное внимание вопросам образования и социальных и медицинских услуг для женщин - группы, на которую приходится 60 процентов активной рабочей силы страны и которая участвует в принятии решений на самом высоком уровне в стране. |
About 40 per cent of the workforce is employed in the sector, and a disproportionately large share of the world's poorest depend on income from the sector. |
В этом секторе занято около 40 процентов рабочей силы, и непропорционально большая доля малоимущих мира зависит от доходов, получаемых в этом секторе. |
ITU will soon launch a follow-up project focused on small ICT businesses, with the objective of encouraging local ICT entrepreneurship and forming an ICT skilled workforce able to compete in the global market. |
Вскоре МСЭ приступит к осуществлению последующего проекта, сфокусированного на мелких предприятиях в области ИКТ, в целях стимулирования местной предпринимательской деятельности в области ИКТ и создания квалифицированной рабочей силы в сфере ИКТ, способной конкурировать на мировом рынке. |
The Committee remains concerned at the low workforce participation rate of women (25.3 per cent in 2008), despite their high level of education, at the high rate of unemployment affecting women, and at horizontal and vertical occupational segregation. |
Комитет по-прежнему обеспокоен низким уровнем представленности женщин в составе рабочей силы (25,3% в 2008 году), несмотря на высокий уровень их образования; широкой распространенностью безработицы среди женщин, а также горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегацией. |
Women, who constituted one third of the PA workforce, were seriously affected as they could no longer attend to the needs of their families, at a time when women's empowerment was so badly needed to cope with missing husbands, fathers, brothers or sons. |
Серьезный удар приняли на себя женщины, составляющие треть рабочей силы на палестинской территории, - они оказались не в состоянии заботиться о своих семьях именно в тот момент, когда расширение возможностей женщин имеет столь важное значение в условиях отсутствия мужей, отцов, братьев и сыновей. |
The OFCOM Report states that across terrestrial television, cable and satellite television and radio sectors, women make up between 45 per cent - 50 per cent of the reported workforce. |
В докладе ОФКОМ указывается, что, согласно представленным данным, в секторах наземных телевизионных станций, кабельного и спутникового телевидения и радиовещания женщины составляют от 45 до 50 процентов рабочей силы. |
Conducting field surveys on market demands and evaluating and categorizing the female workforce and creating programs to improve women's skills and qualifications. |
проведения обследований на местах для изучения спроса на рынке труда, оценки и классификации женской рабочей силы и разработки программ по развитию навыков и повышению уровня квалификации женщин; |
The goal is to offer professional services to assist in introducing family friendly measures and the adjustment to the workforce of people returning after caring for children |
Целью программы является предоставление профессиональных услуг для оказания помощи в принятии мер, предусматривающих заботу о семье, и приспособлении лиц, возвращающихся на работу после периода ухода за детьми, к требованиям в отношении рабочей силы. |
Measures being taken within the framework of National Development Plan II Initiation of complex programmes to assist women in initially adjusting or in returning to the workforce |
Начало осуществления комплексных программ помощи женщинам в адаптации на новой работе или возвращении в состав рабочей силы. |