Statistics provided by the delegation indicated that the majority of the population were not Kuwaiti citizens, and that while citizens constituted 41 per cent of the population, they constituted only 14 per cent of the workforce. |
Статистические данные, представленные делегацией, указывают, что большинство населения не является гражданами Кувейта и что, хотя гражданами являются 41 процент населения, они представляют собой только 14 процентов рабочей силы. |
Changes in the occupational distribution of the workforce of service industries will be examined, both as a potential indicator for valuing the output of non-market industries, and for adjusting the valuation for quality. |
Будут изучены изменения в распределении по профессиям рабочей силы в отраслях услуг как потенциальный показатель стоимостной оценки объема производства в нерыночных отраслях и корректировки такой стоимостной оценки с поправкой на качество. |
Ensuring participation of local stakeholders in decisions on development and transfer of technologies; developing training programmes for workers and entrepreneurs in recipient countries; and avoiding a bottleneck effect due to the lack of a trained workforce (ITUC, ICC); |
Ь) обеспечение участия местных заинтересованных субъектов в принятии решений о разработке и передаче технологий; разработка программ обучения кадров для работников и предпринимателей в странах-реципиентах; и недопущение эффекта "узкого места", обусловленного отсутствием подготовленной рабочей силы (МКПС, МТП); |
The difference between the percentage of women business leaders and the share of women in the total workforce is greatest in Cyprus and Finland (both over 30 per cent) and lowest in Greece, Spain and Italy (all below 10 per cent). |
Разница между долей женщин-ведущих предпринимателей и долей женщин в составе всей рабочей силы самая большая в Кипре и в Финляндии (в обоих случаях - более 30 процентов) и самая низкая в Греции, Испании и Италии (во всех этих странах - менее 10 процентов). |
"To facilitate the employment process and the optimum utilization of the country's workforce by the recruitment, counselling, selection and placement of workers for every variety of public and other works." |
"содействии процессу трудоустройства и оптимальному использованию национальной рабочей силы на основе найма, консультирования, отбора и распределения работников по различным видам общественных и иных работ". |
In a society where employment opportunities are steadily shrinking, women are also being shut out of employment opportunities in sectors which, in past years, have been characterized by a strong exodus of the male workforce. |
В условиях общества, в котором возможности трудоустройства неуклонно сокращаются, женщины лишаются возможности трудоустройства даже в тех секторах, которые в прежние годы характеризовались массовым оттоком рабочей силы мужского пола. |
In the agricultural sector, there were about 430,000 female migrant workers in 2008, according to the latest available data, about 41% of the foreign workforce employed in the primary sector. |
В сельскохозяйственном секторе в 2008 году, согласно последним имеющимся данным, было занято около 430 тыс. женщин-мигрантов, что составляет около 41 процента численности иностранной рабочей силы, занятой в первичном секторе. |
The goal of the project is to improve possibilities to refocus workforce in rural areas from agriculture to other activities, to facilitate their integration into the labour market, and to promote intensity and diversity of the economic activity in rural areas. |
Цель проекта заключается в расширении возможностей по переориентации рабочей силы в сельских районах с сельского хозяйства на другие виды деятельности в целях содействия их интеграции в рынок труда и поддержки интенсивности и разнообразия экономической активности в сельских районах. |
49.1. It also seeks to promote the culture of labor and use of a specialized workforce in economic, business and production units and also to upgrade the scientific and technological level of production units with a view to reforming the production structures of the country. 49.2. |
49.1 Кроме того, план призван поощрять развитие культуры труда и использование специализированной рабочей силы в экономических, деловых и производственных хозяйствующих субъектах, а также содействовать повышению научно-технического уровня производственных объектов с целью реформирования производственной структуры страны. |
Using the ABO approach, the rapid rise in pension expenses near the end of an individual's career means that for an aging workforce as a whole, total pension expense will rise as a per cent of payroll. |
При использовании метода НПО быстрый рост пенсионных расходов к концу трудовой жизни работника означает, что в условиях старения рабочей силы доля суммарных пенсионных расходов в фонде заработной платы будет повышаться. |
The great majority of women work either in agribusiness (food, fisheries, textiles) or in the packaging industry or the petrochemical industry (cosmetics, etc.), where they account for 3.5 per cent of the sector's workforce. |
Подавляющее большинство женщин работают либо в агробизнесе (производство продуктов питания, рыболовство, текстильная промышленность), либо в упаковочной или нефтехимической промышленности (производство косметики и т.д.), где они составляют 3,5% занятой в этом секторе рабочей силы. |
Women now make up 46 per cent of the workforce, up from 38 per cent in 1971, with 43 per cent of women working part-time compared to just 10 per cent of men. |
В настоящее время женщины составляют около 46 процентов от общей численности рабочей силы по сравнению с 38 процентами в 1971 году, причем 43 процента женщин заняты неполный рабочий день против 10 процентов мужчин. |
(a) Proposing to the President of the Republic, coordinating and implementing the State policy on labour, cooperatives, employment, wages, occupational health and security and training of the workforce; |
а) предлагать Президенту Республики стратегии, касающиеся вопросов труда, кооперативов, занятости, оплаты, гигиены и безопасности труда и подготовки рабочей силы, а также координировать и осуществлять их; |
It concentrates on a limited range of topics, for instance training, workforce, private forestry, contractors, occupational safety and health, social dimension of forestry (SFM), i.e. on human resources. |
Она уделяет внимание ограниченному кругу вопросов, которые касаются, например, подготовки, рабочей силы, частного лесного хозяйства, подрядчиков, безопасности и гигиены труда, социальных аспектов лесного хозяйства (УЛП), т.е. людским ресурсам. |
Human resources development strategies should translate into programmes aimed at maintaining a productive and competitive workforce that is responsive to the needs of all sectors of the economy; |
Стратегии развития людских ресурсов должны преобразовываться в программы развития людских ресурсов, нацеленные на сохранение производительной и конкурентоспособной рабочей силы, чутко реагирующей на потребности всех секторов экономики; |
The agricultural sector of the Sudan was highly important in the economy of the country, accounting for 45 per cent of GDP, employing about 55 per cent of the workforce and providing food to the rural population which constituted 65 per cent of the overall population. |
Сельскохозяйственный сектор Судана занимает важное место в экономике страны, на его долю приходится 45 процентов ВВП, в нем занято около 55 процентов рабочей силы, и он обеспечивает продовольствие для жителей сельских районов, которые составляют 65 процентов от общей численности населения. |
When people are placed in the center of development, the economic growth, the development of the workforce, as well as and other social areas will be for the development and welfare of the people. |
Когда люди поставлены в центр процесса развития, экономический рост, развитие рабочей силы, а также развитие других социальных областей будет соответствовать интересам развития и обеспечения благосостояния людей. |
Encourages Member States to adopt and implement comprehensive human resources development strategies premised on national development objectives that ensure a strong link between education, training and employment, help to maintain a productive and competitive workforce and are responsive to the needs of the economy; |
рекомендует государствам-членам принять и осуществлять всеобъемлющие стратегии развития людских ресурсов, основанные на целях национального развития и обеспечивающие жесткую увязку вопросов образования, профессиональной подготовки и занятости, способствующие поддержанию производительности и конкурентоспособности рабочей силы и отвечающие потребностям экономики; |
For example, China's working age population will probably peak around 2015, at about 1 billion, with a total population projected to peak around 2030. China's workforce will rapidly age; the number of young workers is already declining. |
Например, ожидается, что население трудоспособного возраста Китая достигнет максимальной численности примерно в 2015 году, составив около 1 миллиарда человек, общая же численность населения достигнет максимального уровня примерно в 2030 году; рабочая сила Китая будет быстро стареть; численность молодой рабочей силы уже сокращается. |
As of 2005, an employer is entitled to a 50 per cent reduction in social insurance contributions when employing an employee returning to the workforce after caring for a child or nursing an adult family member |
По состоянию на 2005 год работодатель имел право на 50-процентное сокращение взносов в фонд социального страхования при найме работника, возвращающегося на рынок рабочей силы после периода воспитания ребенка или ухода за взрослым членом семьи. |
Chile is making changes in its current training programmes. To supplement ongoing actions, it needs the cooperation of countries that have successfully improved their workforce with the support of effective training programmes that could facilitate Chile's performance. |
В настоящее время Чили осуществляет корректировку своих нынешних программ подготовки кадров с целью дополнить осуществляемые в настоящее время меры, для чего требуется содействие стран, которые преуспели в создании однородной рабочей силы с помощью эффективных программ подготовки кадров, программ, которые могли бы быть полезными для Чили. |
While women are a large base of the workforce, their access to high decision-making positions is limited and they are often relegated to stereotyped roles, as noted by these observations by the CEDAW Committee in July 2005: |
Хотя женщины и составляют основную часть рабочей силы, они имеют лишь ограниченный доступ к высоким управленческим постам и им часто отводятся стереотипные роли, о чем свидетельствуют наблюдения, сделанные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в июле 2005 года: |
Pakistan's agency for the development of small and medium-sized enterprises, which employed the bulk of the non-agricultural and partially employed workforce in Pakistan, provided support to 3.5 million SMEs all over the country. |
Агентство развития мелких и средних предприятий Пакистана, в котором занята большая часть несельскохозяйственной рабочей силы и работников с неполным рабочим днем, оказывает поддержку 3,5 млн. мелких и средних предприятий в масштабах всей страны. |
(b) Implement effective measures to address the deep-rooted socio-economic factors that push children into the workforce, in particular to increase the school attendance rate and reduce the school dropout rate with a view to avoiding child labour; |
Ь) провести в жизнь эффективные меры по преодолению глубоко укоренившихся социально-экономических факторов, вынуждающих детей вливаться в состав рабочей силы, и в частности повысить показатель посещаемости школ и сократить цифры отсева из школ в расчете на недопущение детского труда; |
To encourage the employers of enterprises to employ new workforce, the Government is obligated to consider and apply the following exemptions for employers who recruit new workforce through the job-placement centers of the Ministry of Labor and Social Affairs during the period of the Plan: 38.1. |
Для стимулирования работодателей на предприятиях к найму новой рабочей силы правительство обязано учитывать и применять следующие льготы для работодателей, нанимающих новых работников через центры трудоустройства при Министерстве труда и социальных вопросов в период действия плана: |