Finally, it should be considered that while striving for the socioeconomic development of the country in general and social sectors in particular, the aim is also to achieve human development for its inhabitants and to improve the quality of the workforce, reversing the current trend. |
Наконец, необходимо высказать мнение, что по мере поиска пути социально-экономического развития страны в целом и социальных секторов в частности происходит развитие жителей страны и повышение качества рабочей силы, этот процесс развивается и в обратном направлении. |
One of the Mission's goals is capacity-building, thereby enhancing the skills of the Timorese workforce; it is therefore important that Timorese staff be given the opportunity to study English, one of the official working languages of the country. |
Одна из целей Миссии заключается в наращивании потенциала и повышении благодаря этому навыков тиморской рабочей силы, и в этой связи важно обеспечить, чтобы персонал Тимора-Лешти имел возможность изучать английский язык - один из официальных рабочих языков этой страны. |
Labour shortages are likely to occur resulting from the decline in the pool of young persons entering the labour market, the ageing workforce and the tendency towards early retirement. |
Нехватка рабочей силы происходит, как правило, в результате уменьшения численности молодых людей, поступающих на рынок рабочей силы, старения рабочей силы и тенденции досрочного выхода на пенсию. |
These 1 billion workers, or a third of the world's workforce, are the main providers for their families yet do not have decent work and are unable to earn enough to keep themselves and their families out of poverty. |
Этот 1 миллиард трудящихся, составляющих третью часть мировой рабочей силы, являются основными кормильцами своих семей, но тем не менее не имеют достойной работы и не в состоянии зарабатывать столько, чтобы вырвать самих себя и свои семьи из пут нищеты. |
The Commission noted the value of time-use statistics, not only for issues related to gender but also more broadly for quality-of-life concerns, social accounting, care of the elderly, estimates of the workforce and total work accounts. |
Комиссия отметила ценность статистических данных об использовании времени не только для гендерных вопросов, но и в более широком смысле для вопросов, касающихся качества жизни, социального учета, ухода за пожилыми людьми, оценочных показателей рабочей силы и совокупных счетов труда. |
She asked what proportion of the workforce in the public and private sectors, and what proportion of part-time workers, was made up of women. |
Оратор спрашивает, какова доля женщин среди рабочей силы в государственном и частном секторах и среди работников, занятых неполный рабочий день. |
All stakeholders, including representatives of workers and employers, are currently involved in developing a new labour market policy for Curaçao with the aim of increasing job opportunities for young people and adults, improving labour productivity, and developing a globally competitive and skilled workforce. |
Все заинтересованные стороны, включая представителей трудящихся и работодателей, в настоящее время участвуют в выработке новой политики в отношении рынка рабочей силы на Кюрасао с целью расширения возможностей для молодежи и взрослых, повышения производительности труда и создания конкурентоспособных и высококвалифицированных кадров мирового уровня. |
It should be noted that this unemployment rate is not the same as the ordinary unemployment rate indicated above (unemployment as a percentage of the workforce). |
Следует отметить, что данный показатель безработицы не совпадает с обычным показателем безработицы, указанным выше (доля безработных от общей численности рабочей силы). |
It was well known that the population of the United Kingdom was declining and that it was in the country's interest to bring people in to swell the workforce. |
Хорошо известно, что в настоящее время имеет место снижение численности населения Соединенного Королевства и что интересам страны отвечает прибытие новых людей для пополнения рабочей силы. |
One of the most important reasons for women's low contribution in the workforce is the gender stereotyping for women's work and limiting women's responsibilities to domestic duties. |
5.5 Одной из наиболее важных причин, обусловливающих столь незначительную долю женщин в составе рабочей силы, является преобладание гендерных стереотипов в отношении работы женщин и практика ограничения сферы ответственности женщин рамками домашних обязанностей. |
As previously reported, "non-belongers" (i.e. expatriates from a variety of other countries in the region and elsewhere and even leaving illegal immigrants out of account) have for some time constituted a significant section of the TCI workforce. |
Как уже указывалось ранее, "нерезиденты" (т.е. репатрианты из ряда других стран региона и других стран и даже проживающие на островах незарегистрированные незаконные иммигранты) в течение определенного времени составляли существенную долю рабочей силы на ОТК. |
Mr. BOSSUYT suggested that in line 3 the words "and a majority of the workforce (63 per cent)" should be inserted after "population (38 per cent)". |
Г-н БОССАЙТ предлагает добавить в третьей строке слова "и большую часть рабочей силы (63%)" после "населения (38%)". |
Women who choose not to join the economic workforce make a vast contribution to the family, particularly as mothers, which is at least as important as any economic contribution they might make. |
Женщины, которые не пополняют ряды рабочей силы, вносят огромный вклад в жизнь своих семей, особенно в качестве матерей, который, по крайней мере, так же важен, как и любой другой их возможный вклад в экономику. |
Ensuring these benefits are available for social assistance recipients and parents participating in the labour force eliminates a major disincentive for women to leave social assistance and enter the workforce. |
Гарантированное предоставление этих пособий лицам, являющимся получателями социальной помощи, а также работающим родителям ликвидирует важный стимул для отказа женщин от получения социальной помощи и возврата в состав рабочей силы. |
∙ Attitudes, job satisfaction and on the safety and health situation of all echelons of the workforce, i.e. managers, technicians, operators and contractors. |
таких вопросов, как отношение, удовлетворенность трудом и положение в области соблюдения требований безопасности и гигиены труда всеми эшелонами рабочей силы, т.е. управляющими, техниками, операторами и подрядчиками. |
Without concrete actions such as those enumerated, the political and economic empowerment of women to ensure their full participation in national development will continue to elude us, and the world will continue to be deprived of the input of a significant percentage of its workforce. |
Без принятия конкретных действий, подобных уже перечисленным, расширение политических и экономических прав и возможностей женщин для целей их всестороннего участия в национальном развитии по-прежнему будет нам неподвластно, а мир будет по-прежнему лишен вклада значительной доли его рабочей силы. |
Without immediate measures on taxation, support to the better-performing sectors, vocational training for the workforce and a greater effort in the fight against smuggling, there is a risk that the industry will lose its competitiveness to a level at which recovery will be lengthy and difficult. |
Без срочных мер в области налогообложения, без поддержки более рентабельных секторов, профессиональной подготовки рабочей силы и более активной борьбы с контрабандой есть опасность того, что промышленность утратит свою конкурентоспособность до такой степени, что ее последующее восстановление станет затяжным и трудным. |
For example, in India, where 90 per cent or more of the workforce is engaged in the unorganized or informal sector, the extent of unemployment or under-employment is relatively low. |
Например, в Индии, где 90 или более процентов рабочей силы занято в неорганизованном или неофициальном секторе, масштабы безработицы или неполной занятости являются относительно небольшими. |
In developed nations, the number of the working poor reached 10-15% of the workforce, with another 5-10% of unemployed workers and 5-10% dropping out of the labor market altogether. |
В развитых странах количество рабочей бедноты достигло 10-15% рабочей силы, притом что 5-10% были безработными рабочими, а 5-10% вообще выпали из рынка труда. |
Other factors include: low levels of education; the still excessive marginalization of the most underprivileged groups, such as women; meagre progress in democracy; underemployment of young people, who nonetheless constitute a most valuable workforce; refugee flows; along with other factors. |
Другие факторы включают в себя низкий уровень образования; все еще крайнюю маргинализацию наиболее обездоленных групп населения, таких, как женщины; едва заметный прогресс в области демократии; недостаточную занятость молодежи, которая при этом является наиболее ценным источником рабочей силы; потоки беженцев и другие факторы. |
Export strategies should make use of all modes of supply, and focus inter alia on education and training to build up a skilled workforce, and on taking full advantage of the possibilities offered by information technology and new business techniques. |
В рамках экспортных стратегий следует использовать все способы предложения услуг и сосредоточить внимание, в частности, на вопросах образования и профессионально-технического обучения в интересах подготовки квалифицированной рабочей силы, а также на вопросах полной реализации возможностей, открываемых информационной технологией и новыми методами ведения деловых операций. |
Because of the specific characteristics of the female workforce in the national economy, the "List of production branches and jobs with difficult and unhealthy working conditions in which the use of women's labour is prohibited" was adopted in 1978 and subsequently amended in 1988. |
В силу специфики женской рабочей силы в народном хозяйстве существует "Список производств и работ с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин", утвержденный в 1978 году с последующими изменениями в 1988 году. |
The Commission's recommendation, insofar as it represents a deterioration in recognition of language competence, will not assist in the process of creating a flexible, mobile workforce; |
Указанная рекомендация Комиссии, поскольку она предусматривает шаг назад с точки зрения поощрения знания языков, не будет способствовать процессу формирования гибкой и мобильной рабочей силы; |
Overall, the manufacturing sector has continued to absorb the highest numbers of women, accounting for about 27.3 per cent of the total workforce in 2000, as is consistent with the expanding opportunities in the sector. |
В целом в перерабатывающем секторе по-прежнему занята самая большая доля работающих женщин, которая составляет 27,3 процента от всей рабочей силы по состоянию на 2000 год, что вполне объясняется расширением существующих в этом секторе возможностей. |
LLF provides a steady stream of funding for lifelong learning initiatives for all Singaporeans, including those who are seeking to rejoin the workforce |
ФПНО стабильно выделяет средства на осуществление инициатив в области непрерывного образования в интересах всех граждан Сингапура, включая тех, кто хочет вновь влиться в состав рабочей силы. |