In many countries, business enterprises are taxed at a very low rate, even if they make large profits, owing in large part to the infrastructure, healthy educated workforce and other resources that public funds enable. |
Во многих странах предприятия облагаются налогами по очень низким ставкам, порой крайне выгодным крупным корпорациям, успех которых, по крайней мере отчасти, связан с наличием инфраструктуры, здоровой образованной рабочей силы и других ресурсов, накапливаемых за счет вложений государственных средств. |
The transformative impact of such investments has been greatest when they have created opportunities for individuals and families to improve their livelihood prospects, thereby tackling the underlying causes of poverty and increasing the productive potential of the workforce. |
Наибольший преобразовательный эффект от таких капиталовложений достигается в том случае, если они создают возможности для улучшения перспектив отдельных лиц и семей в плане получения средств к существованию, устраняя тем самым коренные причины нищеты и наращивая производительный потенциал рабочей силы. |
Moreover, the number of people in the workforce increased by approximately 240,000 in the year to May 2002. |
Причем за период с мая 2001 года по май 2002 года численность рабочей силы возросла примерно на 240 тыс. человек. |
As the economy is heavily dominated by the government sector, with some 70 per cent of the workforce employed by government-owned enterprises, the main focus of the review is public-sector reform and private-sector development. |
В экономике территории доминирующее место по-прежнему занимает государственный сектор, и около 70 процентов всей рабочей силы занято на государственной службе или на предприятиях, принадлежащих государству, поэтому в упомянутом обзоре основное внимание уделяется реформе государственного и развитию частного сектора. |
But efforts to overcome at least four - high unemployment, an aging workforce, climate change, and infrastructure deficiencies - would benefit significantly from policies promoting long-term investments. |
Но решению, по крайней мере, четырех из них - высокий уровень безработицы, старение рабочей силы, изменение климата, дефицит инфраструктуры - будет способствовать политика, поощряющая долгосрочные инвестиции. |
This has led to excessive workforce externalization, high rates of CEO turnover, takeover bids, and restructurings of all kinds - all which have far-reaching consequences. |
Это привело к чрезмерной экстернализации рабочей силы, высокой текучести управляющих высокого ранга, поглощению одной компанией другой, а также к всевозможной реорганизации - что имеет далеко идущие последствия. |
The structural shift towards exports will be difficult and time-consuming mainly because producing the high-tech goods that the US should be exporting requires a skilled workforce, which has largely been lost and cannot be re-created overnight. |
Структурные перемены переориентации на экспорт будут трудны и потребуют много времени в основном из-за того, что производство высокотехнологичных товаров, которые Америке следует экспортировать, требуют квалифицированной рабочей силы, а она в значительной степени утеряна, и её за одну ночь не восстановишь. |
The increased labour activism led to serious conflict with the factory owner, who started firing workers until he decided for a lockout in 2001 in the hope of hiring a more docile workforce in the future. |
Увеличение активности рабочих привело к серьёзному конфликту с владельцем завода, который закончился стрельбой по рабочим, пока он не решил ввести локаут (временная остановка работы, с целью оказания давления на работников) в 2001 году в надежде на наем более послушной рабочей силы в будущем. |
Given the high mobility of the workforce and the predominance of small business (about 94 per cent of establishments employ less than 20 employees/ As at 30 June 1998, there were a total of 274,027 establishments (all industrial/commercial sectors). |
С учетом высокой мобильности рабочей силы и преобладания малых предприятий (в 94% компаний занято менее 20 работников)2 устанавливать в законодательном порядке право на ведение коллективных переговоров, как по мнению правительства, так и Совета, для ОАРГ нецелесообразно. |
ILO has identified strategies for the possible redeployment of part of the third world workforce which is likely to be made redundant by the introduction of biotechnology-based substitutes for their traditional exports to industrialized countries. |
МОТ разработала стратегии возможного перераспределения части рабочей силы развивающихся стран, которая, по всей вероятности, станет избыточной в результате замещения товаров их традиционного экспорта в промышленно развитые страны продукцией, производимой на основе биотехнологии. |
The working conditions of this underpaid workforce, which has no legal status, were already denounced by the International Labour Organization (ILO) in a report in 1983, but the Dominican Republic has failed to pay any heed to such criticism. |
Условия работы этой не получающей положенной заработной платы рабочей силы, не имеющей юридического статуса, уже вызывали нарекания МОТ в одном из докладов, подготовленных в 1983 году, хотя Доминиканская Республика и не пожелала с ними считаться. |
Fully funded pension funds have engaged mostly salaried workers. At the same time there is a greatly expanded uninsured informal sector workforce that accounts for approximately 47 per cent of the urban labour force in the region. |
Одновременно резко возросло число не охваченных никакими системами социального обеспечения лиц, занятых в неорганизованном секторе экономики, на долю которых приходится приблизительно 47 процентов городской рабочей силы в регионе. |
The booklets "Bring some colour into your company" and "How do I get the best out of my workforce?" contain practical tips for employers concerning the recruitment, selection, retention and employability of ethnic minority personnel. |
Брошюры, озаглавленные "Сделать вашу компанию более колоритной" и "Оптимальные методы использования рабочей силы", содержат практические советы работодателям в отношении найма, отбора, сохранения в штате и возможностей в плане трудоустройства кадров из числа этнических меньшинств. |
The senior management of the Department of Field Support is, however, devising a routine performance analysis model that will enable management to take decisions about strategic direction, while strengthening the forecasting of service delivery that correlates with workforce utilization. |
Вместе с тем высшее руководство Департамента полевой поддержки разрабатывает модель текущего анализа показателей, которая позволит руководителям принимать стратегические решения, в то же время укрепляя потенциал прогнозирования в отношении предоставления услуг, коррелирующего с использованием рабочей силы. |
Growth was less marked in the 1980s and by 1990 the number of women active on the labour market had reached 25 million, comprising 35 per cent of the Brazilian workforce. |
Этот рост был менее четко выраженным в 80-е годы, а к 1990 году численность экономически самодеятельного женского населения достигла 25 млн. человек, что составляет 35% общей численности рабочей силы в Бразилии. |
The informal system includes the National Apprenticeship Institute, which is the public authority responsible for training the workforce under the vocational-training approach. |
К последней категории относится Национальный институт профессионально-технического обучения - общественная организация, занимающаяся подготовкой рабочей силы на основе модели профессионального обучения. |
The aim is to achieve basic conditions for the sound reproduction of the workforce, to raise productivity and to provide a healthy and culturally suitable environment for the family. |
Цель этой политики заключается в создании базовых условий, необходимых для нормального воспроизводства рабочей силы, повышения производительности труда и адекватной жизни семьи с точки зрения санитарии и гигиены и удовлетворения культурных потребностей. |
Such countries must confront not only large increases in health expenditures and an increased population of dependants that must be cared for but also a debilitating reduction in the workforce since the pandemic is affecting mostly the working-age population. |
Эти страны вынуждены не только идти на существенное увеличение расходов на здравоохранение и обеспечивать медицинское обслуживание растущего числа пациентов, но и решать проблемы, связанные с ослабляющим экономику сокращением численности рабочей силы, поскольку пандемия сказывается главным образом на населении трудоспособного возраста. |
For example, only some 11 per cent of the workforce are women; some 27 per cent of women 15-49 years old are illiterate. |
Так, например, женщины составляют всего лишь около 11% в составе рабочей силы; примерно 27% женщин в возрасте от 15 до 49 лет неграмотны. |
In 1999, there were 2,470 government employees (nearly 25 per cent of the workforce), of which 1,763 were in established positions for which they received full benefits such as pension and insurance coverage. |
В 1999 году в Территории насчитывалось 2470 государственных служащих (почти 25 про-центов от общей численности рабочей силы), из которых 1763 человека работали на штатных должностях, получая все причитающиеся им выплаты, такие, как пенсии и страховки. |
The main problems identified were: ∙ the compartmentalized structure with forest workers, owners and contractors as three distinct groups in the forestry workforce; |
раздробленная структура рабочей силы в секторе лесного хозяйства, тремя основными элементами которой являются: лесохозяйственные рабочие, лесовладельцы и подрядчики; |
Similarly, while India's information technology-enabled services have gained an international reputation, the total number of people employed in this sector is less than 0.5% of India's workforce. |
Аналогичным образом, в то время как индийские услуги, основанные на информационных технологиях, обрели международную репутацию, общее число людей, занятых в этом секторе, составляет менее 0,5% рабочей силы Индии. |
Developing countries should focus on building attractiveness at home by such means as, for example, strengthening the local enterprise sector and the skill endowment of the workforce. |
Развивающиеся страны должны сфокусировать свое внимание на повышении привлекательности своих рынков для вложений капитала посредством, например, укрепления местного сектора предприятий и повышения уровня квалификации своей рабочей силы. |
At the time of this report, 23 percent of the provincial government workforce consists of physically or intellectually challenged workers, with 89 percent as a goal to work toward. |
На время подготовки настоящего доклада на инвалидов и лиц с расстройством умственных способностей приходилось 2-3% рабочей силы, нанятой правительством провинции; в соответствии с целевым показателем на их долю должно приходиться 8-9%. |
Similarly, new efforts are being made in in-service and re-employment training in order to upgrade the skills of the workforce and better the chances of the unemployed to find jobs or start their own businesses. |
Наряду с этим предпринимаются новые усилия по обеспечению подготовки без отрыва от производства и переподготовки в целях повышения квалификации рабочей силы и улучшения перспектив поиска работы или открытия собственных предприятий для безработных. |