action 4: education and training systems for development of the workforce; | область деятельности 4: системы обучения и подготовки для целей формирования квалифицированной рабочей силы; |
This plan would recognize the inputs of all social partners in the creation of a trained workforce and would arrive at one coherent national policy. | В этом плане будут учитываться вклады всех социальных партнеров в подготовку квалифицированной рабочей силы и сформулирована единая согласованная национальная политика. |
Since 2009 the unemployment rate has been determined by workforce surveys, so in 2009 it was 11.6 per cent and in 2010 it went down to 9.9 per cent. | С 2009 года уровень безработицы определяется в ходе обследований рабочей силы, и, таким образом, в 2009 году он составил 11,6%, а в 2010 году он снизился до 9,9%. |
According to ILO, although the number of people employed in mining only accounts for 0.4 per cent of the global workforce, this sector is responsible for over 3 per cent of fatal accidents at work: 11,000 accidents per year; 30 per day. | По данным МОТ, хотя шахтеры составляют лишь 0,4 процента от численности рабочей силы во всем мире, среди них происходит более 3 процентов несчастных случаев со смертельным исходом на производстве: 11000 случаев в год или по 30 происшествий в день. |
As at end December 2010, the WDA had developed 26 Workforce Skills Qualification (WSQ) frameworks that provide practical, competency-based training courses in various sectors. | По состоянию на конец декабря 2010 года, Управление развития трудовых ресурсов разработало 26 систем оценки квалификации рабочей силы, которые обеспечивают практические курсы обучения в соответствии с успехами в различных секторах. |
Oil companies are also encouraged to organize annual Safety, Health and Environment Weeks in their operational areas to sensitize their workforce. | Нефтяным компаниям рекомендуется также ежегодно проводить недели безопасности, здоровья и охраны окружающей среды по направлениям своей оперативной деятельности в целях ознакомления с этими вопросами своих работников. |
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. | Однако инвестиции в сферу работников здравоохранения - это само по себе долгосрочное мероприятие, хотя сейчас оно явно включает в себя элемент необходимости срочных действий. |
While this method ensures that core workers benefit, the peripheral workforce faces job insecurity and decreases in income, contributing to growing socio-economic disparities worldwide. | Этот метод, обеспечивая преимущества основным работникам, лишает периферийных работников гарантий занятости и приводит к снижению их дохода, что способствует усилению социально-экономических различий в мире. |
A general strategy to develop national tourism has been approved, as has a strategy for gas employing a 75% national workforce. | Была утверждена генеральная стратегия развития национального туризма, а также стратегия развития газовой отрасли, согласно которой до 75 процентов работников отрасли должны составлять саудовские подданные. |
My delegation is encouraged to note from the report of the Secretary-General that there has been progress in various areas of NEPAD, including in the e-Schools Initiative, the Global Health Workforce Alliance and the NEPAD Environment Initiative. | Мою делегацию обнадеживает содержащаяся в докладе Генерального секретаря информация о том, что в нескольких областях деятельности НЕПАД, включая инициативы по созданию «электронных школ» и Глобального альянса медицинских работников, а также инициативу НЕПАД в области охраны окружающей среды, был достигнут определенный прогресс. |
UNHCR's workforce is made up of a range of categories that are covered by various budgetary modalities. | Персонал УВКБ состоит из ряда категорий, различающихся по формам их бюджетного финансирования. |
Hiring managers regularly review their workforce needs and make efforts to recruit personnel in a timely manner. | Руководители, производящие набор персонала, регулярно анализируют свои кадровые потребности и стремятся нанимать персонал своевременно. |
The global workforce of the Department for General Assembly and Conference Management included both internal staff and external qualified language professionals, and its ability to obtain rapid external assistance was critical to the timely issuance of documents. | Глобальные трудовые ресурсы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению включают как внутренний персонал, так и внешних квалифицированных языковых специалистов, и его возможности по быстрому привлечению внешней помощи имеют решающее значение для своевременного выпуска документов. |
The workforce of the United Nations development system includes both international/expatriate and locally recruited staff members. | Кадровые ресурсы системы развития Организации Объединенных Наций включают в себя как международный/иностранный персонал, так и набираемый на местной основе. |
to enhance diversity in the workforce (SPO-9) | диверсифицировать персонал (СЦД-9) |
In East and South-East Asia, women constitute 80 per cent of the workforce in the export-processing zones. | В Восточной и Юго-восточной Азии доля женщин в составе трудовых ресурсов в зонах переработки сырья на экспорт составляет 80 процентов. |
At present, women made up 42.4 per cent of the total workforce and outnumbered men as new graduates from local universities. | В настоящее время женщины составляют 42,4 процента от общей численности трудовых ресурсов, и их доля превышает долю лиц мужского пола среди новых выпускников местных высших учебных заведений. |
Women constitute an important part of the workforce and their participation in the country's socio-economic development is a major factor in peacebuilding. | Женщины составляют значительную часть трудовых ресурсов Гвинеи, и их участие в социально-экономическом развитии страны является одним из основных факторов процесса миростроительства. |
Referring to a continuous rise in the proportion of women in the country's workforce, members asked whether the encouragement given by the Government reflected a radical policy change towards the role of women in society. | Ссылаясь на неуклонное увеличение доли женщин в составе трудовых ресурсов страны, члены Комитета задали представителю Соединенного Королевства вопрос о том, привели ли меры стимулирования, осуществляемые правительством, к радикальному изменению политики в отношении установления роли женщины в обществе. |
Precariousness of positions, short-term contracts, part-time work and other similar development have created a "flexibility" of the workforce seen as a necessity by the employers and often lived as insecurity by the workers. | Отсутствие гарантий занятости, краткосрочные контракты, работа неполный рабочий день и другие аналогичные факторы обеспечили «гибкость» трудовых ресурсов, необходимую, по мнению предпринимателей, но нередко воспринимаемую трудящимися как свидетельство недостаточно эффективной социальной защиты. |
The current workforce is ageing - rapidly - with the vast majority of workers aged over 47. | Кадры, занятые в этой области, быстро стареют: подавляющее большинство занятых в ней лиц старше 47 лет. |
Experience demonstrates that the continued reliance on a predominantly transitory workforce places United Nations peace operations at managerial and financial risk. | Опыт показывает, что если деятельность систематически строится с опорой на временные кадры, то в этом случае операции Организации Объединенных Наций в пользу мира оказываются сопряженными с большей степенью управленческого и финансового риска. |
An overriding concern has been to ensure that the PCET system provides a highly qualified and flexible workforce necessary for an internationally competitive economy. | Одна из трудных задач заключалась в том, чтобы сектор ПКЕТ готовил высококвалифицированные и универсальные рабочие кадры, необходимые для экономики, конкурентоспособной на международном уровне. |
The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. | Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
The Agency realized that given these factors, what was needed was an adaptable workforce, one that was flexible, multi-skilled. | В Управлении пришли к пониманию того, что с учетом перечисленных факторов необходимы адаптируемые гибкие кадры с многопрофильной специализацией. |
Missions have also been delegated authority and responsibility for staffing tables and post management to facilitate proper workforce and succession planning. | Кроме того, им делегированы полномочия и обязанности в области составления штатных расписаний и управления должностями в целях обеспечения надлежащего планирования штатов и замены выбывающих сотрудников. |
By 1983 the overall "made in Marcegaglia" turnover had risen to the equivalent of 175 million euros and the workforce exceeded 860 employees. | Общий оборот компании «made in Marcegaglia» в 1983 году вырос до эквивалента 175 миллионов евро, а количество сотрудников превысила 860 человек. |
Currently, peacekeeping operations have 20,000 civilian staff (representing over 50 per cent of the global Secretariat workforce) and 80,000 uniformed personnel. | В настоящее время в штате миротворческих операций насчитывается 20000 гражданских сотрудников (которые составляют более 50 процентов всей рабочей силы Секретариата во всем мире) и 80000 сотрудников полиции и военнослужащих. |
As noted in the report on the composition of the Secretariat, approximately 1,773 retirements were anticipated for the period 2005-2009, representing almost 15 per cent of the total workforce. | Как отмечалось в докладе о составе Секретариата, ожидается, что в период 2005 - 2009 годов около 1773 сотрудников - почти 15 процентов от общего количества работающих - уйдут на пенсию. |
And then they've said to every single one of their workforce, if you can, help those communities grow, and help them to maintain their spaces. | А затем власти сказали каждому из своих сотрудников: «Если есть возможность, помогайте этим людям выращивать и поддерживать участки в порядке». |
Over the longer term, Europe will need a workforce trained for careers in the new digitized economy. | В более долгосрочной перспективе Европа будет нуждаться в рабочей силе, подготовленной для карьеры в новой цифровой экономике. |
The country has moved closer to parity in the workforce, women being increasingly employed and remunerated in the non-agricultural sector. | Отмечается прогресс в достижении паритета в рабочей силе, поскольку неуклонно растет число женщин, работающих по найму в неаграрном секторе. |
An utilisation analysis: a determination of whether the number of target group members in the employer's workforce is reasonable given their availability in the relevant workforce. | анализ использования: выяснение, является ли число членов целевых групп в рабочей силе работодателя достаточным с учетом их численности в соответствующей рабочей силе; |
The urban poor also have disproportionately low skill levels; 70 per cent of poor urban adults in the workforce, against 50 per cent in the overall urban workforce are classified as low-skilled. | Для городской бедноты характерен непропорционально низкий уровень квалификации: к категории низкоквалифицированных работников относятся 70% представителей взрослой городской рабочей силы в категории малоимущих, в то время как по городской рабочей силе в целом этот показатель равен 50%. |
The introduction of the DSS Framework in 1997 created new workforce needs, particularly for needs assessors, service co-ordinators, personal carers and relief carers. | Начало осуществления в 1997 году рамочной программы по оказанию помощи инвалидам привело к возникновению новых потребностей в рабочей силе, в частности специалистов по выявлению потребностей, координаторов помощи, работников по осуществлению персонального ухода и специалистов по оказанию специальной помощи. |
Healthy, educated and self-determining human populations provide the workforce for vibrant economies. | Здоровое, образованное и самостоятельно определяющее свою судьбу население обеспечивает рабочую силу для динамичной экономики. |
The host country provides the workforce, facilities and operational support necessary to operate the instrument. This would typically be at a local university or government laboratory. | Страны, в которых размещалось оборудование, обеспечивали рабочую силу, помещения и оперативную поддержку для работы с прибором, как правило, на базе одного из местных университетов или государственной лаборатории. |
However, additional workforce support will have to be sought through the military staff support provided by contingents to the Air Terminal Unit. | Вместе с тем необходимо будет изыскивать рабочую силу для оказания дополнительной поддержки путем привлечения военного персонала контингентов для поддержки Группы по аэродромному обслуживанию. |
Contract farming makes small farms more like large-scale plantations, and in this case in particular it encourages the farmer to hire an outside workforce on a more or less regular basis. | В условиях контрактного фермерства мелкие фермы уподобляются крупным плантациям, и в этом случае в особенности оно стимулирует фермера нанимать рабочую силу со стороны на более или менее регулярной основе. |
43.3. Adoption of support measures including tax cuts, insurance concessions and subsidized banking facilities for employers who recruit their needed workforce from the job-placement centers of the Ministry of Labor and Social Affairs. | 43.3 принятие мер поддержки, включая снижение налогов, страховые льготы и субсидируемые банковские кредитные линии для работодателей, которые нанимают необходимую им рабочую силу в центрах по трудоустройству Министерства труда и социальных вопросов; |
An increasingly diverse and mobile global workforce, expanded manufacturing demands and new production schedules can lead to conflicts between professional and religious identities and duties. | Все более разнообразная и мобильная глобальная рабочая сила, увеличение производственных потребностей и новые производственные графики могут приводить к конфликту между профессиональной и религиозной идентичностью и соответствующими обязанностями. |
To put a definitive end to child labour, productivity and wages must first be increased and, to that end, there must be investment in education, cutting-edge technologies and industries with significant added value which made use of the qualified workforce. | Чтобы действительно искоренить детский труд, нужно в первую очередь поднять производительность и заработную плату и в этих целях инвестировать в образование, передовые технологии и отрасли промышленности с высоким уровнем прибавочной стоимости, в которых используется квалифицированная рабочая сила. |
UNHCR needs to define policies and improve controls over their development and dissemination to support its decentralization of operations involving a large field-based workforce | УВКБ необходимо укрепить стратегии и механизмы контроля за разработкой и осуществлением его проектов в целях более децентрализованного проведения операций, в которых задействована большая рабочая сила на местах |
For example, China's working age population will probably peak around 2015, at about 1 billion, with a total population projected to peak around 2030. China's workforce will rapidly age; the number of young workers is already declining. | Например, ожидается, что население трудоспособного возраста Китая достигнет максимальной численности примерно в 2015 году, составив около 1 миллиарда человек, общая же численность населения достигнет максимального уровня примерно в 2030 году; рабочая сила Китая будет быстро стареть; численность молодой рабочей силы уже сокращается. |
Singapore's workforce has consistently been rated among the best in the world by the IMD, Business Environment Risk Intelligence (BERI), PERC and the WEF. | Рабочая сила Сингапура неизменно считается одной из самых лучших в мире, по мнению ИРУ, "Бизнес энвайронмент риск интеледженс" (БЭРИ), ПЭРК и ВЭФ. |
High workforce participation is among the main reasons for cohesion of economic differences between women and men. | Высокая доля работающих женщин явилась одной из главных причин сглаживания экономических различий между мужчинами и женщинами. |
The second review and appraisal revealed that many developed countries have adopted measures aimed at supporting and extending the participation of older persons in the workforce. | Второй цикл обзора и оценки показал, что многие развитые страны приняли меры, направленные на поддержку трудовой деятельности пожилых людей и увеличение доли работающих среди пожилых людей. |
Training and employment of female teachers and employment of women as health workers are seen as important opportunities to bring more women into the workforce. | Обучение и трудоустройство женщин-учителей и трудоустройство женщин в секторе здравоохранения считаются ценной возможностью увеличения числа работающих женщин. |
In 2009, across the economy, women's wages averaged 74.6 per cent of men's wages, while women constituted 52.9 per cent of the total workforce. | В среднем по народному хозяйству заработная плата женщин в республике за 2009 год составляла 74,6 процента от заработной платы мужчин при их удельном весе в общей численности работающих 52,9 процента. |
In 1984, the public and private formal sector employed only 8 percent of economically active women, which constituted about one-quarter of the total formal sector workforce. | В 1984 году в государственном и частном организованном секторе трудились лишь 8 процентов экономически активных женщин, что составляет около одной четверти всех трудящихся, работающих в организованном секторе. |
We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. | Мы первыми создали концепт женщины, возвращающейся к трудовой деятельности после перерыва в карьере. |
Some countries have made efforts to promote and protect the active involvement of older persons in the workforce. | В ряде стран также активизировались усилия, направленные на стимулирование и защиту активного участия пожилых людей в трудовой деятельности. |
The Government also offers support services to clients and their employers as it relates to supports required for a person with a disability to enter or re-enter the workforce. | Правительство также предлагает услуги по оказанию помощи инвалидам и их работодателям в виде содействия в трудоустройстве или возвращении к трудовой деятельности. |
Obstacles and disincentives to extend active working life should be removed and work environments adapted to the ageing workforce so that those who wish to can continue to work. | Необходимо устранять препятствия и сдерживающие факторы, мешающие увеличению продолжительности активной трудовой деятельности, и следует адаптировать условия работы с учетом старения рабочей силы, с тем чтобы все желающие могли продолжать трудовую деятельность. |
Given the opportunities, more Singapore women were choosing to enter the workforce and the female labour force participation rate was 54 percent in 2003, up from 51 percent in 1992. | Получив возможность выбора, сингапурские женщины все чаще обращаются к трудовой деятельности; в 2003 году были трудоустроены 54 процента женщин, в то время как в 1992 году этот показатель составлял 51 процент. |
The new human resources strategy had helped to build a world-class workforce and nurture inspiring leadership. | Новая стратегия в области людских ресурсов помогла обеспечить персонал, отвечающий мировым стандартам, и сформировать вдохновляющие лидерские качества. |
Its objective is to contribute to the development of human resources in order to increase the nation's competitiveness and quality of life by promoting a flexible and efficient workforce. | Ее цель заключается в содействии развитию людских ресурсов для повышения уровня конкурентоспособности страны и качества жизни путем поощрения формирования гибкой и эффективной рабочей силы. |
Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. | Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями. |
establishing an inventory of the main skills and attributes of the existing workforce; and | а) разработку эффективных инструментов планирования для определения людских ресурсов, необходимых организациям для выполнения своих задач; |
The latter includes the National Institute of Apprenticeship (INA), a public institution whose task is to provide the workforce with educational opportunity in the form of vocational training. | К числе последней относится Национальный институт просвещения (ИНА) - государственный орган, ответственный за вопросы профессиональной подготовки рабочей силы в рамках программы развития людских ресурсов. |
We have also implemented credit and microcredit programmes to help young people undertake productive projects related to housing and workforce entry. | Для молодежи мы также осуществляем программы кредитования и микрокредитования, которые направлены на реализацию продуктивных проектов, касающихся жилья и выхода на рынок труда. |
A rigid labour market hampers the development of a workforce that meets the needs of a knowledge-based economy. | Негибкий рынок труда препятствует формированию рабочей силы, которая удовлетворяла бы потребностям основанной на знаниях экономики. |
At the same time, the labor market suffers from low education, skill standards and poor motivation of much of the workforce. | В то же время, рынок труда страдает от низкого уровня образования, квалификационных стандартов и слабой мотивации у большой части рабочей силы. |
Although much of the inequality in Latin America can be traced to the labour market, partly explained by wide variations in productivity between sectors, the other important cause is that labour and social institutions cover only part of the workforce. | Хотя неравенство в Латинской Америке в основном объясняется условиями на рынке труда, отчасти в силу значительных различий в показателях производительности в разных секторах, другая важная причина заключается в том, что рынок труда и социальные учреждения охватывают лишь часть работников. |
With an intention to increase total employment and improve quality of workforce offer, the following activities, with an aim of encouraging unemployed people to enter the labour market, have been carried out: | Чтобы повысить общую занятость и улучшить качество рабочей силы на рынке труда, а также стимулировать безработных к выходу на рынок труда, были осуществлены следующие мероприятия. |
Under a policy of improving the qualifications of the workforce, the strategy was to support technical specialization among workers and polyvalence among executive and administrative staff. | В рамках политики повышения квалификации рабочей силы стратегия заключается в поддержке технической специа-лизации среди рабочих и многофункциональности исполнительного и административного персонала. |
El Salvador had therefore adopted a policy of liberalizing its international trade relationships and increasing foreign investment, with a view to creating more jobs and making the Salvadoran workforce more competitive. | Поэтому Сальвадор принял политику либерализации своих международных торговых отношений и расширения иностранных инвестиций в целях создания большего числа рабочих мест и повышения конкурентоспособности сальвадорских трудящихся. |
The ability of forestry and training agencies to deliver training has been affected by a lack of organisational and representational infrastructure among the self-employed workforce, whose voice is unheard in the international processes. | На способности лесных служб и учебных заведений организовывать профессиональную подготовку негативно сказывается отсутствие организационной и представительской инфраструктуры среди независимых рабочих, которые не могут громко заявить о своей позиции на международных форумах. |
The government is strongly supportive of good standards of behaviour and provision concerning the rights of the seasonal labour force, and regularly monitors the welfare and conditions of this horticultural workforce. | Правительство всячески поощряет хорошее поведение и обеспечение прав сезонной рабочей силы, и оно регулярно следит за благосостоянием и условиями проживания этих рабочих. |
In 2012 and 2013 they are expected to add another 5,000 jobs to their workforce. | В 2015 году планируется создать ещё 9 тыс. рабочих мест и трудоустроить 850 человек. |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. | Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
However, the numbers and representation rate for visible minorities in the Yukon have never been sufficient enough to warrant inclusion as a target group in the Yukon workforce. | Однако количество и уровень представленности видимых меньшинств в Юконе никогда не достигал достаточно заметных показателей, которые оправдывали бы их включение в качестве целевой группы в трудовые ресурсы Юкона. |
For 30 years, the US has been going in the wrong direction, cutting the role of government in the domestic economy rather than promoting the investments needed to modernize the economy and workforce. | В течение 30 лет США шли в неверном направлении, сокращая роль правительства в отечественной экономике, вместо того чтобы стимулировать инвестиции, чтобы модернизировать экономику и трудовые ресурсы. |
Countries will continue working on life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace and also empowering older persons to live active and fulfilling life. | страны будут продолжать работу по обучению работников в течение всей жизни, с тем чтобы стареющие трудовые ресурсы были хорошо приспособлены к изменяющимся реалиям на рабочем месте, а также расширять возможности пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать активную и насыщенную жизнь; |
The total number of employed persons rose to 4,661,000, as compared with an available workforce of 5,150,000 (labour supply). | Общее число занятых возросло до 4661000 по сравнению с показателем имеющейся рабочей силы численностью в 5150000 (трудовые ресурсы). |
The company produced almost 30,000 aircraft from 1942 to 1945, and its workforce swelled to 160,000. | В период с 1942 по 1945 г.г. компания произвела почти 30 тысяч самолётов, а штат сотрудников увеличился до 160 тысяч человек. |
After the September 11 terrorist attacks, Mesaba was forced to reduce its workforce by 20% to achieve cost savings. | После событий 11 сентября 2001 года Mesaba Airlines была вынуждена сократить штат сотрудников на 20 % и перейти к режиму общей экономии расходов. |
Recalling that INSTRAW had its headquarters in Santo Domingo, his delegation trusted that the Institute's wealth of knowledge and experience would be fully utilized by UN Women and that its highly professional and qualified staff would be incorporated into the United Nations workforce. | Напоминая, что центральные учреждения МУНИУЖ находятся в Санто-Доминго, делегация Доминиканской Республики надеется, что огромный массив знаний и практического опыта Института будет в полном объеме использован Структурой "ООН-женщины" и что его высокопрофессиональный и квалифицированный персонал вольется в штат сотрудников Организации Объединенных Наций. |
It currently has a considerable workforce, whom it provides with the training required for the circumstantial demands arising within the organisation. | В настоящее время на фирме работает большой штат сотрудников, которые проходят необходимое обучение в зависимости от потребностей фирмы. |
Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same: | Потому независимо от того, сливаются ли токсичные отходы монопольными предприятиями, или же сокращается штат рабочих, мотив всегда один: |