However, barriers and discrimination against older persons, particularly in the workforce, remain pervasive. | Тем не менее до сих пор остаются широко распространенными барьеры и дискриминация в отношении пожилых людей, особенно в составе рабочей силы. |
Only 10 per cent of the workforce has social security coverage, and most older persons rely on informal support and remittances. | Лишь 10 процентов рабочей силы охвачены социальным обеспечением, большинство же пожилых людей полагается на неформальную поддержку и денежные выплаты. |
It can be a major source of employment for many workers who have become unemployed during the financial crisis or are joining the workforce. | Эта отрасль может стать важным источником рабочих мест для многих из тех, кто потерял работу во время финансового кризиса или только вливается в ряды рабочей силы. |
The workshops were on opportunities for economic diversification and transformation, a just transition of the workforce and the creation of decent work and quality jobs, and assessment and analysis of impacts of response measures. | Рабочие совещания были посвящены возможностям для диверсификации и преобразования экономики, справедливым изменениям в области рабочей силы и созданию достойных условий труда и качественных рабочих мест, а также оценке и анализу воздействий изменения климата. |
A recent World Bank study had placed Cape Verde first in Africa in terms of the proportion of its educated and skilled workforce that had emigrated. | По данным недавнего исследования Всемирного банка, Кабо-Верде занимает первое место в Африке по доле своей образованной и квалифицированной рабочей силы, которая эмигрировала в другие страны. |
In developed countries and most developing countries this results in a decline in the knowledge, skills and abilities of the forestry workforce. | Как в развитых, так и в большинстве развивающихся стран это приводит к потере знаний, квалификации и навыков среди работников лесного хозяйства. |
As of December 2009, there were 1.05 million foreign workers in Singapore, about a third of the workforce. | По состоянию на декабрь 2009 года в Сингапуре работало 1,05 млн. иностранных работников, т.е. на них приходилось около трети всей рабочей силы. |
By defining the capabilities required by employees, the ABS would take a systematic approach to the definition of key capabilities and developing them in its workforce. | Определив требования, которым должны отвечать сотрудники СБА, можно было бы на систематической основе определять базовые навыки и развивать эти навыки у работников. |
Working people have the right to create trade union organizations in enterprises, institutions, organizations and other places of work where they engage in individual employment. Unions account for not less than a third of the workforce, with a minimum of three workers. | Трудящиеся вправе создавать профсоюзные организации на предприятиях, в учреждениях, организациях и на других местах работы (имеется в виду индивидуальная трудовая деятельность), если в них объединились не менее одной третьей части работающих, но не менее трех работников. |
Female unemployment is largely bound up with the fact that in light industry and the food industry, where the bulk of the workforce is female, reductions in output have occasioned heavy job-cutting and women have been first in line for redundancy. | Безработица среди женщин в значительной мере связана с тем, что предприятия легкой и пищевой промышленности, где основной контингент составляют женщины, в результате снижения объемов производства пошли на значительное высвобождение работников, при котором женщины оказывались первыми претендентами на сокращение. |
C. UNHCR's Additional Workforce | С. Дополнительный персонал УВКБ |
General Service staff, who represent nearly half the Organization's workforce, are an extraordinary source of skill and expertise. | Персонал категории общего обслуживания, составляющий почти половину всех сотрудников Организации, является исключительно важным источником навыков и опыта. |
The streamlining of contractual arrangements has made possible the integration of the field and Headquarters into one global Secretariat that is better positioned to manage its workforce and to respond to mandates from Member States. | З. Рационализация системы контрактов позволила объединить персонал полевых миссий и Центральных учреждений в единый глобальный Секретариат, который теперь располагает лучшими возможностями для решения задач по управлению кадрами и выполнения поручений государств-членов. |
We have succeeded in making our workforce aware of the environmental concepts to be applied within and beyond the workplace, and are providing the resources needed to achieve the objectives we have set ourselves, to which they are totally committed. | Мы воспитали в наших сотрудниках идею о необходимости Охраны Окружающей Среды, как на рабочем месте, так и в повседневной жизни, а также обеспечили персонал всеми необходимыми ресурсами для достижения данных целей. |
The second compelling benefit of compassion is that it creates an inspiring workforce. | Второе убедительное бизнес-преимущество сопереживания - это то, что оно вдохновляет персонал. |
The Government also provides information on part-time work and its benefits, particularly for working parents and for providing additional flexibility within the workforce. | Правительство также предоставляет информацию о работе неполный день и ее выгодах, особенно для работающих родителей или обеспечения дополнительной гибкости трудовых ресурсов. |
It is a long-term process that requires commitment to retraining our workforce and, as I said before, this can only be successful in a city where people feel safe. | Это длительный процесс, включающий потребность... переподготовки трудовых ресурсов и, как я уже говорил... успеха можно достичь лишь в таком городе, где люди чувствуют себя в безопасности. |
Eight million people are missing, which is more than 20 percent of our current workforce, so big numbers, really big numbers. | Не хватает 8 миллионов человек, что составляет более 20% трудовых ресурсов на данный момент, это большие, очень большие числа. |
To this end, Workforce Colleges and Technical Vocational Education and Training Institutes are being established to facilitate the delivery of quality training programmes at the higher level. | В этих целях учреждаются колледжи трудовых ресурсов и институты профессионально-технического образования и подготовки, призванные облегчить реализацию программ качественного образования на высоком уровне. |
This work is carried out in the indigenous communities that belong to Batallas. 8th Day center for Justice works with coalitions over issues, which include ICCR over fair codes and ethics of corporations in regards to women and minority groups in the workforce. | Центр правосудия восьмого дня взаимодействует с коалиционными структурами, в частности с Межконфессиональным центром по вопросам корпоративной ответственности, в таких вопросах, как кодексы честного поведения и этические нормы корпораций в отношении женщин и представителей меньшинств как неотъемлемой части трудовых ресурсов. |
The Government realizes that for ongoing economic development the country needs an educated and skilled workforce. | Правительство понимает, что для дальнейшего экономического развития стране необходимы обученные и квалифицированные кадры. |
It must build a more skilled and mobile workforce. | Ей необходимы более квалифицированные и мобильные кадры. |
Fundamental reforms of Kenya's judiciary included increasing the transparency of the recruitment process and improving the terms of service for judicial officers in order to attract a high-calibre workforce. | Фундаментальные реформы судебной системы Кении включают повышение транспарентности процесса набора персонала и улучшение условий службы для сотрудников судов, что позволит привлекать высокопрофессиональные кадры. |
Success in bridging this gap will be determined in large measure by how well the workforce is developed in order to contribute towards more effective health systems. | Успех в преодолении этого раздела будет определяться в огромной мере тем, насколько хорошо подготовлены кадры к тому, чтобы вносить более эффективный вклад в становление систем здравоохранения. |
This will require appropriate attention to, inter alia, health financing, the health workforce, procurement and distribution of medicines and vaccines, infrastructure, information systems, service delivery and political will in leadership and governance. | Это будет требовать надлежащего внимания к таким, в частности, аспектам, как финансирование здравоохранения, медико-санитарные кадры, закупка и распределение лекарств и вакцин, инфраструктура, информационные системы, оказание услуг и присутствие политической воли при осуществлении руководства и управления. |
This was particularly the case when, as in the present instance, these bonuses were payable to a substantial proportion of the workforce (e.g., nearly 40 per cent of SES staff received performance bonuses averaging some $7,000 annually). | Это особенно важно, если, как это имеет место в данном случае, эти премии выплачиваются значительной части рабочей силы (например, почти 40 процентов сотрудников категории СРС получают выплаты за высокие служебные показатели, составляющие в среднем около 7000 долл. США в год). |
The Agency's social responsibility is further demonstrated by its recognition of the vast majority of its workforce as belonging to the Area Staff category and by providing for their needs to the largest extent possible during and after their employment with the Agency. | Еще одним наглядным подтверждением социальной ответственности Агентства является отнесение им огромного большинства своих сотрудников к категории персонала, набираемого в районе операций, и принятие мер в целях как можно более полного удовлетворения их потребностей в период их работы в Агентстве и после ее прекращения. |
High percentages of staff on precarious contracts in the United Nations work in an environment of fear and intimidation as the obliteration of indefinite appointments had a dramatic and unfavourable result on the workforce of the United Nations. | Большое количество сотрудников на контрактах, не обеспечивающих стабильной занятости в Организации Объединенных Наций, работают в условиях страха и запугивания, поскольку отмена бессрочных контрактов оказала весьма сильное и неблагоприятное воздействие на персонал Организации Объединенных Наций. |
Since 2005, it has been a target that 4 per cent (as a minimum) of the workforce within the public administration must have another ethnic background than Danish. | В 2005 году была поставлена цель довести число сотрудников недатского происхождения в составе государственных административных органов как минимум до 4%. |
And then they've said to every single one of their workforce, if you can, help those communities grow, and help them to maintain their spaces. | А затем власти сказали каждому из своих сотрудников: «Если есть возможность, помогайте этим людям выращивать и поддерживать участки в порядке». |
High female participation in the formal workforce gave countries a competitive edge. | Широкое участие женщин в формальной рабочей силе дает странам конкурентное преимущество. |
On 24 November 2009, the House of Representatives Standing Committee on Employment and Workplace Relations tabled their report regarding pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 24 ноября 2009 года Постоянный комитет Палаты представителей по вопросам занятости и производственных отношений представил свой доклад в отношении справедливости оплаты труда и связанным с этим вопросам, касающимся расширения участия женщин в рабочей силе. |
Women's participation in the workforce and the decision-making process was on the rise, and in the previous two years, two women had been appointed as Government ministers. | Растет участие женщин в рабочей силе и процессе принятия решений, причем за прошедшие два года две женщины были назначены министрами правительства. |
The Committee requests the State party to take immediate and more targeted steps to increase women's participation in the workforce, in particular by ensuring the implementation of the laws enacted for the advancement of women. | Комитет просит государство-участник предпринять незамедлительные и более целенаправленные шаги для повышения представленности женщин в рабочей силе, в частности путем введения в действие законов, принятых в целях улучшения положения женщин. |
It is important to develop skills and improve the effective labour force participation of Qataris while also so is establishing the regulatory and legal frameworks needed to attract and retain a skilled expatriate workforce to support the National Vision. | Хотя развитие профессиональных навыков и более эффективное участие в рабочей силе катарцев имеют важное значение, столь же необходимо создание нормативно-правовой основы для привлечения и удержания квалифицированной иностранной рабочей силы для реализации концепции национального развития. |
Such provisions, if adopted more broadly, will help to achieve a diverse and mobile workforce. | Более широкое применение таких положений позволит нам сформировать более разнообразную и мобильную рабочую силу. |
That growth has been boosted by growing national expenditure on health and education, which has helped to transform unskilled labour into a semi-skilled and professional workforce. | Этот рост форсируется за счет растущих национальных расходов на цели здравоохранения и образования, что помогает трансформировать неквалифицированную рабочую силу в полуквалифицированную и профессиональную рабочую силу. |
By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. | Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. | Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
An employer with an all-White workforce relied heavily on word-of-mouth recruiting to fill vacancies. | Работодатель, использующий исключительно белую рабочую силу для заполнения вакантных должностей, отбирал кандидатов по устным рекомендациям. |
To compete in this market, developing countries need not only a well-educated and skilled workforce but also to create incentives for individuals to innovate. | Для конкурирования на этом рынке развивающимся странам необходима не только хорошо образованная и подготовленная рабочая сила, но и меры для стимулирования индивидуального творчества. |
Sustainable forest management needs a sustainable workforce | для устойчивого лесопользования необходима устойчивая рабочая сила; |
All of these figures indicate the same thing, namely that the employment of Icelandic women is steadily increasing and that they have long since proved the old myth wrong that women are an unstable workforce. | Все эти данные свидетельствуют об одном и том же, а именно: занятость исландских женщин постоянно растет, и давно опровергнуто старое представление о том, что женская рабочая сила отличается нестабильностью. |
Logistics providers tend to concentrate in metropolitan areas, where it is less risky to set up shop; that is where the main customers, the customers' own clientele, the transport infrastructure hubs, the workforce and a dynamic real-estate market are to be found. | Действительно, создание предприятия в зоне крупной метрополии сопряжено с меньшим риском, поскольку именно там находятся основные клиенты, клиенты клиентов, узловые комплексы транспортной инфраструктуры, необходимая рабочая сила и динамичный рынок недвижимости. |
Workforce, 2005 (millions) | Рабочая сила в 2005 году (млн. человек) |
High workforce participation is among the main reasons for cohesion of economic differences between women and men. | Высокая доля работающих женщин явилась одной из главных причин сглаживания экономических различий между мужчинами и женщинами. |
One fifth of the total workforce is employed in agriculture, and almost one quarter of the total value of the country's fixed assets in the material sphere are concentrated in this sector. | В отрасли сельского хозяйства занята пятая часть работающих во всех сферах экономической деятельности, сосредоточена почти четверть производственных основных фондов от их общей стоимости в экономике Украины. |
Women account for 29.6% of the total workforce in this sector, and the female participation rate is lower than for males in all occupational groups. | Женская рабочая сила в этом секторе составляет 29,6 процента относительно общей численности рабочей силы, причем процент работающих женщин ниже процента мужчин во всех группах занятости. |
In 2008, 68 percent of the part-time workforce in the province was made up of women. | В 2008 году женщины составляли в провинции 68% лиц, работающих на неполную ставку. |
Other community organizations, such as Teneganita Women's Workforce Action Group, also provide education on legal rights, various skills such as typing, sewing and public speaking. | Другие общественные организации, такие, как группа Тенеганита в поддержку работающих женщин, также занимаются просветительской работой по вопросам юридических прав и обучают женщин машинописи, шитью и ораторскому мастерству. |
Private sector actors can contribute to building resilience by strengthening local economies and employing a workforce inclusive of all social groups. | Представители частного сектора могут способствовать повышению сопротивляемости государств путем укрепления местной экономики и привлечения всех социальных групп к трудовой деятельности. |
During the past two decades Norwegian women had gained considerable political influence and a high level of participation in the workforce. | В последнее десятилетие роль норвежских женщин в области политической жизни значительно возросла, равно как расширились масштабы их участия в трудовой деятельности. |
Mention of these rights had been included in his country's Constitution in 2008, and Ecuador was also working at regional level to promote inclusion in society and the workforce. | В 2008 году эти права были упомянуты в конституции его страны, и Эквадор также прилагает усилия на региональном уровне, поощряя участие инвалидов в общественной жизни и трудовой деятельности. |
A special study analysed the opportunities and incentives for the participation of single and married women from ethnic minorities in the workforce, and obstacles impeding such participation. | В рамках специального исследования было проведено изучение возможностей и стимулов для участия одиноких и замужних женщин из числа этнических меньшинств в трудовой деятельности, а также препятствий, мешающих такому участию. |
Workforce participation of women with disability | Участие в трудовой деятельности женщин-инвалидов |
Development of the workforce in the Sudan is characterized by low educational attainment as well as stagnant capacity and limited standards of technical education and vocational training. | Для людских ресурсов в Судане характерен низкий уровень образования, а также отсутствие развития и низкие стандарты технического образования и профессионально-технической подготовки. |
The Service will monitor trends in workforce requirements as a principal driver for human resources planning. | Служба будет следить за изменениями в потребностях в рабочей силе в качестве основного фактора планирования людских ресурсов. |
The private sector can therefore drive investments in both innovation and human resources development to increase the availability of a skilled workforce that strengthens industry competitiveness. | Поэтому частный сектор может стимулировать инвестиции как в инновационную деятельность, так и в развитие людских ресурсов для увеличения резерва квалифицированной рабочей силы, что повышает конкурентоспособность промышленного производства. |
Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. | Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями. |
On a similar ground, the WFP has also set up a human resources policy aimed at building a multilingual workforce, by requiring fluency in one of the six official languages and limited knowledge of any of the other languages. | По аналогичным причинам ВПП также заложила основы политики в области людских ресурсов, направленной на формирование корпуса многоязычных кадров, требуя свободного владения одним из шести официальных языков и ограниченного знания одного из других языков. |
Skills training is offered to adolescent mothers to enable them to join or return to the workforce after having children at an early age. | Для матерей-подростков организовано профессиональное обучение, которое позволяет им вскоре после рождения ребенка выйти или вернуться на рынок труда. |
Women re-entering the workforce do so at lower wage rates than men who have had long absences from the labour market. | Женщины, возвращающиеся на рынок труда, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, у которых был долгий перерыв в работе. |
The Committee encourages the State party to continue to improve vocational training programmes to empower the workforce, in particular disadvantaged and marginalized individuals, to facilitate their entry into the labour market and to ensure that vocational training is also provided in minority languages. | Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее улучшение программ профессионально-технической подготовки для улучшения возможностей трудовых ресурсов, в частности обездоленных и маргинализованных лиц, для расширения их доступа на рынок труда и обеспечения того, чтобы профессионально-техническая подготовка также предоставлялась на языках меньшинств. |
For re-entrants themselves, a checklist was developed with tips for job applications, which is being provided together with the information brochure "infra special - Re-entering the workforce". | Для самих женщин, возвращающихся на работу, был подготовлен контрольный перечень имеющихся вакансий, содержащий соответствующие рекомендации, который предоставляется им вместе с брошюрой ИНФРА, озаглавленной "Возвращение на рынок труда". |
The Government implements various measures to support mothers during their re-entry into the workforce after an interruption: re-entrants are offered group courses and individual coaching free of charge. | Правительство осуществляет ряд мер по поддержке матерей, облегчающих возвращение на рынок труда после перерыва в работе: такие женщины могут пройти бесплатные групповые курсы обучения и получить индивидуальные консультации. |
Attention should be drawn to topics important for the forestry workforce and a message should be formulated and ideally transmitted through interested countries. | Необходимо уделить внимание вопросам, имеющим важное значение для лесохозяйственных рабочих, сформулировать соответствующее послание и, в идеальном случае, распространить его через заинтересованные страны. |
The Society sent a number of volunteers and workers to its branch in El-Arish to augment the workforce of the branch. | Общество направило ряд добровольцев и рабочих в свое отделение в Эль-Арише для увеличения численности сотрудников этого отделения. |
Studies that should raise awareness about discrimination, such as the ones on well-being in the workplace and the ageing workforce, are currently under way. | В настоящее время проводятся исследования, затрагивающие конкретные аспекты дискриминации, в частности вопросы, касающиеся обеспечения благополучия сотрудников на рабочих местах и решения проблем, связанных со старением сотрудников. |
More than 160,000 highly qualified workers (salary earners) and specialists enter the workforce each year. | Ежегодно экономика страны получает свыше 160 тыс. высококвалифицированных рабочих (служащих) и специалистов. |
(b) The institutions and strategies mentioned earlier (HIDA, the Workforce Development Agency, TVET), which seek to reduce the mismatch between supply and demand, while others, such as PDI-HIMO, seek to create jobs; | Ь) вышеупомянутые учреждения и стратегии (ХИДА, УПТР, ТВЕТ) помогают решить проблему несоответствия связи между предложением и занятостью, а другие программы, такие, как ПМР-ХИМО, направлены на создание рабочих мест; |
Such an escalating epidemic threatens to impact the workforce and put a heavy burden on the health sector. | Такой рост эпидемии грозит оказать воздействие на трудовые ресурсы и лечь тяжелым бременем на сектор здравоохранения. |
However, unmanaged and ill-managed conflict has a negative impact on an organization, its workforce and the constituencies it serves. | Вместе с тем, неурегулированные или плохо урегулированные конфликты негативно воздействуют на организацию, ее трудовые ресурсы и тех, кому она служит. |
The child workforce in Syria, UNICEF and the Central Bureau of Statistics, 2002; | Детские трудовые ресурсы в Сирии, ЮНИСЕФ и Центральное статистическое управление, 2002 год; |
A country which fails to recognize the economic benefits of including women and girls in educational programmes, and in the workforce as equal partners, risks ignoring half its potential workforce and hampering future economic development. | Страна, не признающая экономические преимущества включения женщин и девочек в образовательные программы и трудовые ресурсы в качестве равноправных партнеров, рискует не заметить половину своей потенциальной рабочей силы и затруднить будущее экономическое развитие. |
It was explained to the members that the Workforce Investment Act is designed to provide workforce investment activities that increase the employment, retention and earnings of participants for all Americans. | Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Закон об инвестициях в трудовые ресурсы направлен на организацию деятельности по инвестированию в трудовые резервы, которая повышает уровень занятости, удержание кадров и увеличивает трудовые доходы участников в интересах всех американцев. |
The Commission recommended that the merger be approved on condition that the acquirer retained the existing workforce of the two target companies. | Комиссия рекомендовала одобрить проведение слияния при том условии, что покупатель сохранит существующий штат работников двух приобретаемых компаний. |
The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
After I got concessions from the union, I laid off a third of the workforce, Outsourced another third. | Как только профсоюз подписал соглашение, я уволил треть персонала, а еще треть вывел за штат. |
The Organization benefits from an improved workforce capacity to fulfil complex mandates. | Выгода Организации состоит в том, что в ее распоряжении оказывается более эффективный штат сотрудников, способных выполнять стоящие перед нею сложные задачи. |
Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same: | Потому независимо от того, сливаются ли токсичные отходы монопольными предприятиями, или же сокращается штат рабочих, мотив всегда один: |