Demographic problems, requiring an intersectoral approach to employment promotion, migrant labour regulation, workforce quality enhancement and family planning; | демографические проблемы, требующие межотраслевого подхода в вопросах обеспечения занятости и регулирования трудовой миграции, повышения качества рабочей силы, планирования семьи; |
Any redistribution of the workforce to the social sectors is impeded by lower wages compared to the manufacturing sectors, as well as lack of demand for certain services. | Перераспределение рабочей силы в социальные отрасли сдерживается более низкой оплатой труда по сравнению с производственными отраслями, а также невостребованностью ряда услуг. |
An ILO study found that utility privatization in developing countries significantly reduced employment, sometimes affecting up to 50 per cent of the workforce. | В исследовании МОТ говорится, что в результате приватизации коммунальных служб в развивающихся странах значительно сократилось количество рабочих мест, порой до 50 процентов всей рабочей силы. |
This may be achieved through training of suppliers in quality control systems, and stock control and management, and helping the formation of a more skilled workforce. | Это может достигаться посредством ознакомления поставщиков с системами контроля качества и методами контроля и регулирования запасов, а также путем оказания содействия в подготовке более квалифицированной рабочей силы. |
Social issues typically include workplace health and safety, employee satisfaction and corporate philanthropy, as well as labour and human rights, diversity of the workforce and supplier relations. | Социальные вопросы, как правило, включают санитарные условия на производстве и безопасность труда, удовлетворенность работников предоставленными им условиями и благотворительную деятельность корпораций, равно как и вопросы трудовых прав и прав человека, диверсификации рабочей силы и отношений с поставщиками. |
About 35 per cent of the workforce received total doses of more than 10 mSv over that period, while 0.7 per cent of the workforce received doses of more than 100 mSv. | Около 35 процентов работников получили за этот период суммарные дозы, которые превышали 10 мЗв, а 0,7 процента работников получили дозы более 100 мЗв. |
The Global Health Workforce Alliance is dedicated to identifying and implementing solutions to the health workforce crisis. | Глобальный союз медицинских работников занимается выработкой решений и принятием соответствующих мер для урегулирования кризиса нехватки медицинского персонала. |
Why has Britain's last train maker recently laid off half its workforce? | Почему последний британский производитель поездов недавно уволил половину своих работников? |
The Recruitment Target for Women Scientists was introduced in 2001 to improve national capacity in science and technology by fostering high-quality women workforce. | Установленные в 2001 году целевые показатели приема на работу женщин - научных работников были разработаны для того, чтобы укрепить национальный потенциал в научно-технической сфере путем привлечения в эту область высокопрофессиональной женской рабочей силы. |
He would come into failing businesses and close down 30percent of the workforce, just turn American towns into ghosttowns. | Он мог прийти на убыточные предприятия и сократить 30%работников. Он превращал американские города вгорода-призраки. |
The UNHCR affiliate workforce comprises the following principal sub-categories: | Дополнительный персонал УВКБ состоит из следующих основных подкатегорий: |
Workforce (logistics, volunteers, ground staff) | Персонал (материально-техническое обеспечение, добровольцы, местный персонал) |
UNHCR's workforce is made up of different groups that are funded by various budgetary sources, and can be divided into two main categories: UNHCR staff and the UNHCR additional workforce. | Персонал УВКБ состоит из сотрудников различных категорий, различающихся по источникам их бюджетного финансирования, и может быть поделен на две основные категории: персонал УВКБ и дополнительный персонал УВКБ. |
OIOS finds that the current funding level leaves OHRM with the significant and challenging task of improving the skills level of the workforce Secretariat-wide and ensuring a mobile, multi-skilled and versatile staff, in line with mandated Secretariat human resources reform, with limited resources. | УСВН считает, что нынешний уровень финансирования ставит перед УЛР большую и сложную задачу - повысить уровень навыков рабочей силы по всему Секретариату и обеспечить мобильный, многопрофильный и разносторонне подготовленный персонал - сообразно с санкционированной реформой в области людских ресурсов в Секретариате - при ограниченных ресурсах. |
There has been poor performance by a demotivated workforce and finally, there is a lack of efficient utilization and supply of Coartem at the community level. | Лишенный мотивации персонал работает неэффективно, и наконец, на местном уровне не поставляется и неэффективно применяется препарат «Коартем». |
Diversity in measures and flexibility in operations have been observed in workforce nationalization strategies. | Характерной особенностью стратегий национализации трудовых ресурсов является разнообразие осуществляемых мер и гибкость операций. |
By 2030, the global workforce of 3.5 billion will include an estimated one billion workers who lack a secondary education, significantly hindering their countries' economic prospects. | К 2030 году в составе мировых трудовых ресурсов (3,5 миллиарда человек) будет около одного миллиарда работников без среднего образования, что существенно ограничивает экономические перспективы стран, в которых они живут. |
Companies need to have and can help make possible: a healthy and educated workforce; prosperous consumers; a well-functioning infrastructure; societies free from ethnic strife or conflict; sound environmental management; and enabling environments conducive to enterprise. | Компании могут и должны участвовать в формировании здоровых и образованных трудовых ресурсов; процветающих потребителей; отлаженной инфраструктуры; обществ, свободных от этнических беспорядков или конфликтов; рационального природопользования; благоприятных для предпринимательской деятельности условий. |
Enforcement of labour laws in the NAALC countries has been enhanced through a programme of cooperative activities in areas such as occupational health and safety, protection for migrant workers and workforce development. | Применению трудового законодательства в странах - участницах ПСОТ способствовала программа совместной деятельности в таких областях, как безопасность и гигиена труда, защита трудящихся-мигрантов и развитие трудовых ресурсов. |
The Pacific Prosperity Strategy, comprising the Pacific Economic Action Plan (PEAP) and the Pacific Women's Economic Development Plan (PWEDP), covered education, workforce development, business development, creative and emerging industries, enterprise culture andleadership. | Стратегия процветания тихоокеанских народов, включающая Тихоокеанский экономический план действий и Тихоокеанский план экономического развития женщин, охватывает образование, развитие трудовых ресурсов и предпринимательство, инновационные и вновь создаваемые отрасли, культуру предпринимательства и качества руководителя. |
Success in bridging this gap will be determined in large measure by how well the workforce is developed in order to contribute towards more effective health systems. | Успех в преодолении этого раздела будет определяться в огромной мере тем, насколько хорошо подготовлены кадры к тому, чтобы вносить более эффективный вклад в становление систем здравоохранения. |
Experience demonstrates that the continued reliance on a predominantly transitory workforce places United Nations peace operations at managerial and financial risk. | Опыт показывает, что если деятельность систематически строится с опорой на временные кадры, то в этом случае операции Организации Объединенных Наций в пользу мира оказываются сопряженными с большей степенью управленческого и финансового риска. |
Given their demographic constraints, small island developing States need to build a well-educated, highly adaptable and environmentally knowledgeable workforce as the mainstay of national sustainable development. | С учетом демографических проблем малых островных развивающихся государств им необходимо в качестве основы устойчивого национального развития создать кадры, обладающие такими качествами, как высокая образованность, способность к адаптации и экологическая грамотность. |
The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. | Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
This highly qualified workforce today makes up 45 per cent of all workers, and 52 per cent of these women hold technical posts. | Высококвалифицированные женские кадры составляют на сегодняшний день 45 процентов работников этой сферы, из них 52 процента являются специалистами в технической области. |
The paragraphs below provide more detailed information on these two workforce categories. | В нижеследующих пунктах приводится более подробная информация в отношении этих двух категорий сотрудников. |
26.56 During the biennium 2010-2011, the Executive Office will increasingly focus on workforce and succession planning, as well as career and staff development, in order to achieve a more strategic and proactive approach to human resources management. | 26.56 В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Исполнительная канцелярия будет уделять все более широкое внимание кадровым вопросам и планированию замены персонала, а также развитию карьеры и продвижению сотрудников по службе в целях обеспечения более стратегического и перспективного подхода к планированию людских ресурсов. |
With a workforce of over 30,000 staff serving in a vast number of duty stations and field missions, reporting at a global level has become a challenge, frequently necessitating manual consolidation and validation of data from diverse systems, which is a complex and labour-intensive process. | Поскольку в настоящее время в большом числе мест службы и полевых миссий работает более 30000 сотрудников, представление данных глобального уровня стало серьезной проблемой, в результате чего часто приходится вручную производить объединение и сверку данных, поступающих из различных систем, а это сложный и трудоемкий процесс. |
The ban on job cuts has not merely caused productivity at Azovstal to fall; it has also led to a rise in the average age of the workforce, which now stands at 46-50. | Запрет на сокращение штата сотрудников привел не только к падению производительности труда на комбинате, но и к повышению среднего возраста работников, который на сегодня составляет 46-50 лет. |
The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. | Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
The Government had also provided a certain subsidy to each family in the workforce, which had produced an opportunity for women to have money in their own hands. | Правительство также предоставило определенную субсидию каждой семье, участвующей в рабочей силе, что позволило женщинам самим располагать деньгами. |
As a result, they place higher demands on their workforce and invest more in employee training. | Как следствие этого они предъявляют более высокие требования к занятой на их предприятиях рабочей силе и вкладывают больше средств в подготовку своих кадров. |
Female participation in the workforce is low in areas where discrimination through social institutions is high, for example. | Так, женщины слабо представлены в рабочей силе там, где они испытывают на себе сильную дискриминацию со стороны социальных институтов. |
The Act guaranteed inter alia special paid leave for all employees, minimum wages, trade union access to the workforce and the right of employees to select their bargaining representative. | В соответствии с этим законом гарантируется, в частности, специальный оплачиваемый отпуск для всех служащих, минимальный уровень зарплаты, доступ профсоюзов к рабочей силе и право служащих выбирать своего представителя для ведения переговоров. |
A Maternity Allowance is paid to families who are eligible for Family Tax Benefit Part A, regardless of the woman's workforce participation prior to the birth of the baby. | Пособие по беременности и родам выплачивается семьям, имеющим право на получение семейных пособий категории А, предоставляемых в виде налоговых льгот семьям, независимо от участия женщины в рабочей силе до рождения ребенка. |
Healthy, educated and self-determining human populations provide the workforce for vibrant economies. | Здоровое, образованное и самостоятельно определяющее свою судьбу население обеспечивает рабочую силу для динамичной экономики. |
It's time to consider workforce for the future. | Время обдумать рабочую силу в будущем. |
Such provisions, if adopted more broadly, will help to achieve a diverse and mobile workforce. | Более широкое применение таких положений позволит нам сформировать более разнообразную и мобильную рабочую силу. |
Building indigenous workforce strategies into implementation plans for major reforms and infrastructure investments. | встраиванию стратегий по вовлечению коренных жителей страны в рабочую силу в планы осуществления важнейших реформ и капиталовложений в инфраструктуру. |
By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. | Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
Distributing awareness-raising pamphlets and strengthening cooperation between private associations and the embassies of countries supplying the workforce; | Распространение информационных материалов и активизация сотрудничества с национальными ассоциациями, с посольствами государств, из которых поступает рабочая сила и т. д. |
In effect, the foreign workforce was partially replaced by female Saudi workers in the areas of administration, education and retail. | По сути, иностранная рабочая сила была частично заменена саудовскими трудящимися-женщинами в сфере административного управления, образования и розничной торговли. |
The creation of value by small and medium enterprises or by smallholder communities can in the long-run convert existing assets such as a youthful workforce, minerals, ores, land, or agricultural commodities into new economic wealth and social progress. | Создание стоимости малыми и средними предприятиями или сообществами мелких собственников сможет в долгосрочной перспективе преобразовывать существующие активы, такие как молодая рабочая сила, минералы, руды, земли или сельскохозяйственные товары в новые экономические блага и социальный прогресс. |
To put a definitive end to child labour, productivity and wages must first be increased and, to that end, there must be investment in education, cutting-edge technologies and industries with significant added value which made use of the qualified workforce. | Чтобы действительно искоренить детский труд, нужно в первую очередь поднять производительность и заработную плату и в этих целях инвестировать в образование, передовые технологии и отрасли промышленности с высоким уровнем прибавочной стоимости, в которых используется квалифицированная рабочая сила. |
In the transport sector, in which men account for approximately 70 per cent of the workforce, the average salary over the same period was LTL 1155,3 per month. | В транспортном секторе, рабочая сила в котором примерно на 70 процентов состоит из мужчин, средняя заработная плата за тот же период равнялась 1155,3 лита в месяц. |
This workforce has grown despite the far-reaching changes that have taken place in the sugar industry. | Численность работающих в этой отрасли растет, несмотря на глубокие преобразования в сахарной промышленности нашей страны. |
From 1985 to 2008, the percentage of non-regular workers (those working on fixed-term contracts without job security, seniority wage increases, or other benefits) rose from 16.4% to 34.1% of the workforce. | С 1985 по 2008 год процент временных работников (работающих по срочным контрактам без обеспечения занятости, повышения заработной платы по стажу или других льгот) увеличился с 16,4 % до 34,1 % рабочей силы. |
Even though about 50 per cent of the rural workforce is currently made up of women farmers (Ministry of Agriculture, 1997), the latter represent only 15 per cent of the beneficiaries of extension services. | Хотя в настоящее время женщины-фермеры составляют около 50 процентов лиц, работающих в сельских районах (данные министерства сельского хозяйства за 1997 год), они представляют собой лишь 15 процентов общего числа пользователей консультационных служб. |
The Committee notes that, despite recent improvements, the proportion of women participating in public life and the private sector workforce, particularly at senior levels of the executive and in Parliament, remain at unacceptably low levels. | Комитет отмечает, что, несмотря на недавние улучшения, доля женщин, участвующих в общественной жизни и работающих в рамках частного сектора, особенно на ответственных постах исполнительной ветви власти и в парламенте, по-прежнему неприемлемо невелика. |
Overall, the manufacturing sector has continued to absorb the highest numbers of women, accounting for about 27.3 per cent of the total workforce in 2000, as is consistent with the expanding opportunities in the sector. | В целом в перерабатывающем секторе по-прежнему занята самая большая доля работающих женщин, которая составляет 27,3 процента от всей рабочей силы по состоянию на 2000 год, что вполне объясняется расширением существующих в этом секторе возможностей. |
We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. | Мы первыми создали концепт женщины, возвращающейся к трудовой деятельности после перерыва в карьере. |
Women are present at all levels of the workforce. | Женщины представлены на всех уровнях трудовой деятельности. |
For citizens who have been registered as unemployed for a prolonged period of time, retraining is often the only way to return to the workforce. | Для граждан, числящихся безработными в течение длительного периода времени, переподготовка зачастую является единственным способом возвращения к трудовой деятельности. |
Workforce participation of women with disability | Участие в трудовой деятельности женщин-инвалидов |
Even in societies in which women make sustained and significant contributions to the workforce, their roles in public life tend to be curtailed and issues considered to be of particular concern to women are often assumed to be private. | Даже в обществах, в которых женщины вносят устойчивый и значительный вклад в сфере трудовой деятельности, как правило, их роль в общественной жизни ограничивается, и вопросы, которые считаются наиболее важными для женщин, зачастую относят к личной жизни. |
A substantial segment of the workforce is already relatively close to retirement age. | Значительный сегмент людских ресурсов уже относительно близок к возрасту выхода на пенсию. |
Finally, the Human Resources plan consolidates information from all the program plans along with demographic projections of the workforce to establish the appropriate levels of recruitment, replacement and development required to meet the needs of the organization. | И наконец, План людских ресурсов консолидирует в себе информацию из всех программных планов и демографические прогнозы о состоянии рабочей силы, для того чтобы определить надлежащие уровни набора, замены и обучения кадров, необходимые для удовлетворения нужд организации. |
To meet the requirements of global human resources action plans and to track trends in the workforce, it is necessary to view Secretariat staff in a broader perspective. | Для удовлетворения потребностей в рамках глобальных планов действий в области людских ресурсов и отслеживания наблюдающихся в ней тенденций при анализе кадрового состава Секретариата необходимо применять более широкий подход. |
This framework will provide for human resources planning and policy, organizational design, recruitment and staffing, learning and talent management, performance management and workforce management, administration of benefits and recourse mechanisms. | Эти рамки станут основой для планирования и политики в области людских ресурсов, организационной структуры, набора и расстановки кадров, обучения и кадрового управления, организации служебной деятельности и управления персоналом, выплаты пособий и работы механизмов правовой защиты. |
However, the human resource crisis has generated political will to train and retain health workers and led to the implementation of strategies to relieve pressures on the health workforce, such as task-shifting and scaling up community health worker programmes. | Однако нехватка людских ресурсов способствовала проявлению политической воли для подготовки и удержания медицинских работников и реализации стратегий уменьшения нагрузки на медицинских работников, включая смену функций и расширение программ подготовки местных медицинских работников[352]. |
Foreign nationals were invited to join the workforce of Singapore in a transparent and regulated manner that fully protected their rights. | Привлечение иностранных граждан на рынок труда Сингапура осуществляется на транспарентной и контролируемой основе, обеспечивающей всестороннюю защиту их прав. |
Measures targeted at women returning to the workforce after years of absence were to be complemented by measures for women who had continued working and needed different forms of support. | Меры, рассчитанные на женщин, возвращающихся на рынок труда после долгих лет бездействия, будут дополняться мерами в интересах женщин, которые продолжают трудиться и нуждаются в различных формах поддержки. |
The Government implements various measures to support mothers during their re-entry into the workforce after an interruption: re-entrants are offered group courses and individual coaching free of charge. | Правительство осуществляет ряд мер по поддержке матерей, облегчающих возвращение на рынок труда после перерыва в работе: такие женщины могут пройти бесплатные групповые курсы обучения и получить индивидуальные консультации. |
The project Jobs for the Girls: the Realities for Young Women developed an employment-related magazine for young women entering the workforce and a conference targeting educators. | В рамках проекта под названием "Работа для девушек: реалии, с которыми сталкиваются молодые женщины" было начато издание журнала, посвященного вопросам занятости для молодых женщин, вступающих на рынок труда, а также проблемам инструкторов, работающих с этим контингентом. |
The Kuwaiti labour market is facing many challenges, including those related to the increasing size of the non-national labour force which, in 2004, was some 81% of the total workforce of the country, while the national workforce represented 18.74%. | Рынок труда Кувейта сталкивается с множеством проблем, в том числе с проблемой роста доли мигрантов среди работающего населения: в 2004 году они составляли около 81 процента всех работающих в стране, тогда как граждане Кувейта - 18,74 процента. |
They constitute a major segment of the rural workforce. | Они представляют собой значительную часть сельскохозяйственных рабочих в сельской местности. |
Since the completion of civil works, the contractor's workforce as of September 1995 was reduced from 1,310 to approximately 700. | После завершения гражданских строительных работ с сентября 1995 года численность рабочих у подрядчика сократилась с 1310 до примерно 700. |
He further indicates that the concept of the flexible workplace is aligned with the efforts to create a mobile workforce, a digital Secretariat, a climate-neutral United Nations and organizational resilience management, and that the Secretariat will explore ways to create synergies between those initiatives. | Он далее отмечает, что концепция гибкого использования рабочих мест согласуется с усилиями по созданию новой мобильной рабочей силы, «цифрового Секретариата», «климатически нейтральной Организации Объединенных Наций» и обеспечению организационной дееспособности и что Секретариат будет рассматривать возможности по обеспечению синергии между этими инициативами. |
CURE conducts consultation meetings with company employers and leaders annually to discuss company race profiles and to discover collectively how to achieve race equity in the workforce. | КЕРР ежегодно проводит консультативные совещания с работодателями и руководителями компаний для обсуждения ситуации с наймом в компании лиц разных рас и коллективного решения вопроса о том, каким образом обеспечить расовую справедливость на рабочих местах. |
In May 2009, Reuters reported that she had already "worked through an impressive checklist" at her new company, "upending the organizational structure, replacing executives and cutting costs, including 675 jobs, or 5 percent of the workforce." | В мае 2009 года агентство Рейтер сообщило, что Бартц в новой для себя компании уже проделала впечатляюще много работы, «перевернув организационную структуру, заменив руководителей и сократив расходы, в том числе 675 рабочих мест - 5 процентов рабочей силы». |
Government policies had reaped results, with more women choosing to enter the workforce. | Такая политика правительства Сингапура имеет положительные последствия, в результате чего все большее число женщин предпочитают влиться в трудовые ресурсы. |
However, unmanaged and ill-managed conflict has a negative impact on an organization, its workforce and the constituencies it serves. | Вместе с тем, неурегулированные или плохо урегулированные конфликты негативно воздействуют на организацию, ее трудовые ресурсы и тех, кому она служит. |
For 30 years, the US has been going in the wrong direction, cutting the role of government in the domestic economy rather than promoting the investments needed to modernize the economy and workforce. | В течение 30 лет США шли в неверном направлении, сокращая роль правительства в отечественной экономике, вместо того чтобы стимулировать инвестиции, чтобы модернизировать экономику и трудовые ресурсы. |
These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. | Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей. |
Part-time work, flexible shifts and concentrated working hours are increasing in many countries and can facilitate women's participation in the workforce. | Во многих странах расширяется применение занятости в течение неполного рабочего дня, использование гибких смен и концентрированного рабочего времени, что может содействовать вовлечению женщин в трудовые ресурсы. |
Landmine Action's workforce is made up entirely of individuals from the local population, with the exception of two technical advisers. | Штат организации «Лэндмайн экшн» почти целиком состоит из местных жителей, за исключением двух технических советников. |
Its budget for the fiscal year 2014 increased by 15 per cent compared with the previous fiscal year, while the workforce decreased from 483 to 460 workers. | Бюджет Управления на 2014 финансовый год увеличился на 15 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом, в то время как штат сократился с 483 до 460 работников. |
In parallel, UNHCR field structures, deployment levels, workforce composition and implementing arrangements are being analyzed with the aim of reinforcing the solutions-orientation of UNHCR's operations, maximizing efficiencies, and ensuring the ability of the Office to expand and contract in response to operational needs. | Параллельно этому подразделения УВКБ на местах, их штат и структура, а также механизмы практической реализации подвергаются анализу, с тем чтобы направить деятельность УВКБ на поиск решений, максимально повысить его эффективность и создать необходимые условия для роста Управления и найма новых сотрудников для удовлетворения оперативных потребностей. |
By addressing these four areas in a comprehensive and more integrated manner, the Organization can better attract and manage a dynamic, adaptable and global workforce to carry out the Organization's evolving mandates. | Осуществляя деятельность в этих четырех областях комплексным и более интегрированным образом, Организация сможет лучше привлекать и удерживать глобальный штат динамичных и легко адаптирующихся сотрудников для выполнения встающих перед нею меняющихся задач. |
Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same: | Потому независимо от того, сливаются ли токсичные отходы монопольными предприятиями, или же сокращается штат рабочих, мотив всегда один: |