Policy attention and references to ageing of the workforce have increased markedly in the past decade in many countries. | За последние десять лет во многих странах заметно участились политические оценки и ссылки в отношении старения рабочей силы. |
The Committee is concerned at the consequences of distinctions made in various pieces of legislation between citizens and non-citizens, the latter forming a considerable segment of the workforce. | Комитет испытывает озабоченность в связи с последствиями проводимых в различных элементах законодательства разграничений между гражданами и негражданами, тогда как последние составляют значительную часть рабочей силы. |
The issue of the employment of older workers and the ageing workforce has featured significantly in policy documents for more than a decade. | Вопрос о найме работников старшего возраста и старении рабочей силы занимает видное место в политических документах вот уже более десяти лет. |
Since women comprised 51 per cent of the agricultural workforce worldwide and participated in all stages of food production, gender equality was an important factor in achieving sustainable food security. | Поскольку женщины составляют 51 процент сельскохозяйственной рабочей силы во всем мире и принимают участие на всех этапах производства продовольственных товаров, гендерное равенство является важным фактором достижения устойчивой продовольственной безопасности. |
Agriculture continues to be the largest source of employment, providing jobs to 73% of the workforce, yet only accounts for 36% of output. | Сельское хозяйство по-прежнему остается крупнейшим источником занятости, в котором занято 73% рабочей силы, хотя на него приходится всего лишь 36% общего производства. |
We'll have to massively re-train our workforce. | Нам нужно будет массово переучивать работников. |
Today about 16 per cent of the workforce in the district administration is from an immigrant background. | В настоящее время иммигранты составляют около 16% работников районных административных органов. |
Investment of up to $50 million per year for five years is required to put in place a reasonable number of members of the health workforce able to deliver quality health care. | Требуются инвестиции в размере около 50 млн. долл. США ежегодно в течение пяти лет для подготовки необходимого числа работников здравоохранения, которые будут в состоянии обеспечить качественное медицинское обслуживание. |
Women also dominate the workforce in export processing zones that have a direct connection to the food and agricultural industry, which are beyond the reach of labour legislation and where trade unions are virtually non-existent. | Женщины также составляют подавляющее большинство работников продовольственной и сельскохозяйственной промышленности в особых экспортных зонах, в которых не применяется трудовое законодательство и практически отсутствуют профсоюзы. |
The Committee is concerned that 93 per cent of the workforce that is in the unorganized sector is facing job insecurity and unfavourable conditions of work while the Unorganized Sector Workers Social Security Bill is pending. | Комитет обеспокоен тем, что из-за задержек с принятием законопроекта 2003 года о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора 93 процента рабочей силы, занятой в неорганизованном секторе, не имеет гарантий занятости и сталкивается с неблагоприятными условиями труда. |
The new human resources strategy had helped to build a world-class workforce and nurture inspiring leadership. | Новая стратегия в области людских ресурсов помогла обеспечить персонал, отвечающий мировым стандартам, и сформировать вдохновляющие лидерские качества. |
General Service staff, who represent nearly half the Organization's workforce, are an extraordinary source of skill and expertise. | Персонал категории общего обслуживания, составляющий почти половину всех сотрудников Организации, является исключительно важным источником навыков и опыта. |
Recalling that INSTRAW had its headquarters in Santo Domingo, his delegation trusted that the Institute's wealth of knowledge and experience would be fully utilized by UN Women and that its highly professional and qualified staff would be incorporated into the United Nations workforce. | Напоминая, что центральные учреждения МУНИУЖ находятся в Санто-Доминго, делегация Доминиканской Республики надеется, что огромный массив знаний и практического опыта Института будет в полном объеме использован Структурой "ООН-женщины" и что его высокопрофессиональный и квалифицированный персонал вольется в штат сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The workforce of the United Nations development system includes both international/expatriate and locally recruited staff members. | Кадровые ресурсы системы развития Организации Объединенных Наций включают в себя как международный/иностранный персонал, так и набираемый на местной основе. |
We have succeeded in making our workforce aware of the environmental concepts to be applied within and beyond the workplace, and are providing the resources needed to achieve the objectives we have set ourselves, to which they are totally committed. | Мы воспитали в наших сотрудниках идею о необходимости Охраны Окружающей Среды, как на рабочем месте, так и в повседневной жизни, а также обеспечили персонал всеми необходимыми ресурсами для достижения данных целей. |
The new Employment Programme includes measures to encourage workforce mobility by promoting voluntary resettlement from communities with low economic potential to centres of economic growth. | Новая Программа занятости населения предусматривает меры повышения мобильности трудовых ресурсов за счет содействия добровольному переселению граждан из населенных пунктов с низким экономическим потенциалом в центры экономического роста. |
The mission of the Virgin Islands Department of Labor is to administer a system of effective programmes and services designed to develop, protect and maintain a viable workforce. | Функция Департамента труда Виргинских островов состоит в управлении функционированием системы эффективных программ и услуг, призванных обеспечить формирование, защиту и сохранение жизнеспособных трудовых ресурсов. |
Eight million people are missing, which is more than 20 percent of our current workforce, so big numbers, really big numbers. | Не хватает 8 миллионов человек, что составляет более 20% трудовых ресурсов на данный момент, это большие, очень большие числа. |
According to the Governor, there is no intention to stop double employment in the Territory with a small workforce, but the objective is to ensure that such activities do not raise doubts about the integrity of public administration. | Согласно губернатору, отменять практику работы по совместительству в Территории, где численность трудовых ресурсов является незначительной, не предполагается, и задача заключается в обеспечении того, чтобы в результате такой деятельности не возникали сомнения относительно профессиональной честности сотрудников государственной администрации4. |
Mr. Valvatne said that no nation could afford to ignore the talent of women, who made up half the workforce and who, when included in decision-making, improved performance and governance. | Г-н Вальватне говорит, что ни одна страна не может позволить себе игнорировать талант женщин, которые составляют половину трудовых ресурсов и которые, будучи включенными в процесс принятия решений, повышают эффективность работы и качество управления. |
The current workforce is ageing - rapidly - with the vast majority of workers aged over 47. | Кадры, занятые в этой области, быстро стареют: подавляющее большинство занятых в ней лиц старше 47 лет. |
A workforce in which short-term and fixed-term appointees predominate does not make for stability even in the national arena; instead it breeds a sense of insecurity and undermines the professional independence of the staff. | Кадры, большую часть которых составляют лица, работающие на краткосрочных и срочных контрактах, не способствуют обеспечению стабильности даже на национальном уровне; напротив, это порождает ощущение незащищенности и подрывает профессиональную независимость персонала. |
An overriding concern has been to ensure that the PCET system provides a highly qualified and flexible workforce necessary for an internationally competitive economy. | Одна из трудных задач заключалась в том, чтобы сектор ПКЕТ готовил высококвалифицированные и универсальные рабочие кадры, необходимые для экономики, конкурентоспособной на международном уровне. |
This highly qualified workforce today makes up 45 per cent of all workers, and 52 per cent of these women hold technical posts. | Высококвалифицированные женские кадры составляют на сегодняшний день 45 процентов работников этой сферы, из них 52 процента являются специалистами в технической области. |
The Agency realized that given these factors, what was needed was an adaptable workforce, one that was flexible, multi-skilled. | В Управлении пришли к пониманию того, что с учетом перечисленных факторов необходимы адаптируемые гибкие кадры с многопрофильной специализацией. |
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. | Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного. |
The workforce may be divided into two main categories: UNHCR staff and the UNHCR additional workforce. | Персонал УВКБ состоит из сотрудников ряда категорий, различающихся по формам их бюджетного финансирования. |
I see a thousand C.E.O.s collecting undisclosed bonuses even as they lay off half their workforce. | Я вижу тысячи президентов компаний, одной рукой выписывающих себе премии, а другой - увольняющих половину штата сотрудников. |
To cite one example, in the instance of employment, the percentage of women in the Ministry of Finance is 75 per cent of the workforce (annex 10). | В качестве примера можно сослаться на тот факт, что в министерстве финансов доля женщин составляет 75% от общего числа занятых там сотрудников (приложение 10). |
Spain has also provided the North Atlantic Treaty Organization (NATO) with a centre of excellence against improvised explosive devices, which has a multinational workforce of 58 (32 national and 26 international staff), and is a reference in the alliance against improvised explosive devices. | Следует также отметить, что Испания предоставила Организации Североатлантического договора (НАТО) доступ к образцово-показательному центру обучения методам обезвреживания самодельных взрывных устройств, в котором работают 58 человек (32 испанца и 26 международных сотрудников). |
Better anticipation and matching of skills to jobs can help the workforce benefit from post-crisis restructuring and new opportunities. | Более точное планирование и соотнесение кадровой структуры с имеющимися рабочими местами поможет рабочей силе воспользоваться результатами структурной перестройки в посткризисный период и открывающимися новыми возможностями. |
In most Western European countries, the foreign-born proportion of the workforce was around 10 per cent. | В большинстве западноевропейских стран доля лиц, родившихся за рубежом, в рабочей силе составляет около 10 процентов. |
The ageing of the population, along with changes in the workforce dynamics of older persons, have helped shape the debate on pensions. | Старение населения и изменение динамики участия пожилых людей в рабочей силе в известной мере определили направление дискуссий по пенсионному обеспечению. |
Note 4: Data are on regular workforce (which includes part-time and excludes temporary and seasonal workers). | Примечание 4: Данные относятся к постоянной рабочей силе (которая включает рабочих, занятых неполный рабочий день, но исключает временных и сезонных рабочих). |
It is therefore necessary to shore up job-creation policies and this will have to be done by selecting productive activities which require a considerable workforce. | В свете этого необходимо повышать эффективность политики по созданию новых рабочих мест путем приоритетного развития производственных отраслей с высокими потребностями в рабочей силе. |
Now they're rounding up the workforce, shipping them out. | Теперь они собирают рабочую силу и увозят её. |
Although this population is illegal, it is still absorbed in the workforce, primarily in the private sector. | Хотя это население не имеет легального статуса, оно абсорбируется в рабочую силу, в основном в частном секторе. |
The Group also queried how a new mobility framework would address the issue of institutional memory, while developing a mobile workforce. | Группа также задает вопрос, каким образом новая система мобильности будет решать проблему институциональной памяти, создавая при этом мобильную рабочую силу. |
However, the fact that the female workforce was highly trained made women better able to adjust to the changes currently taking place in the field of employment. | Однако в связи с тем, что работающие женщины представляют собой высококвалифицированную рабочую силу, им легче приспособиться к изменяющимся в настоящее время условиям в области занятости. |
Researchers noticed that while badly-managed privatization of state factories led to rise in unemployment and poverty, newly established private enterprises and services became a factor for increasing demand for workforce, thus affecting unemployment in a positive way. | Исследователи заметили, что, тогда как плохо организованная приватизация государственных предприятий привела к росту безработицы и обеднению, вновь созданные частные предприятия, а также компании в сфере услуг послужили фактором, обусловившим рост спроса на рабочую силу, тем самым позитивно повлияв на уровень безработицы. |
Most of the programmes cover only workers in the formal sector, where the workforce is stable. | Большинство программ охватывают лишь работников формального сектора, в котором рабочая сила является стабильной. |
In effect, the foreign workforce was partially replaced by female Saudi workers in the areas of administration, education and retail. | По сути, иностранная рабочая сила была частично заменена саудовскими трудящимися-женщинами в сфере административного управления, образования и розничной торговли. |
An efficient port requires not only adequate infrastructure, superstructure and equipment but also good communications and especially a dedicated and skilled management team with a motivated and trained workforce. | Для эффективной работы порта требуется не только надлежащая инфраструктура, здания, сооружения и оборудование, но и хорошая сеть связи и, в частности, увлеченные своей работой и квалифицированные управленческие кадры и должным образом подготовленная рабочая сила, заинтересованная в результатах своей работы. |
At present, the number of mines remains at the same level as 1990, but the workforce has declined by 50%. | В настоящее время число шахт остается на уровне 1990 года, однако рабочая сила сократилась на 50%. |
And this isn't just a sort of short-term workforce to connect patients to basic resources, it's a next generation healthcare leadership pipeline who've spent two, three, four years in the clinic waiting room talking to patients about their most basic health needs. | И это не просто рабочая сила для краткосрочных подработок, таких как обеспечение пациентов базовыми ресурсами; это следующее поколение руководителей системы здравоохранения, которые провели два, три, четыре года в приёмной какой-нибудь клиники, разговаривая с пациентами о базовых потребностях для поддержания их здоровья. |
In Brazil, from the 78 million people that comprise the workforce, approximately 4.5 million are working children and adolescents. | Среди 78 миллионов работающих в Бразилии работающие дети и подростки составляют 4,5 миллиона человек. |
Women accounted for more than 51 per cent of the population and 45 per cent of the workforce. | На долю женщин приходится более чем 51 процент от общей численности населения и 45 процентов от работающих. |
The greater proportion of the female workforce is concentrated among the 20-39 age group, which constituted 76.9% of the total female workforce in 2001. | Наибольшую долю среди них составляют женщины в возрасте 20-39 лет - на них в 2001 году приходилось 76,9 процента всех работающих женщин. |
Special efforts were made by the owner to hire internally displaced persons, who accounted for 80 per cent of the workforce in the factory and 50 per cent of field labourers. | Владелец предпринял особые усилия для найма перемещенных внутри страны лиц, которые составляют 80% работников фабрики и 50% работающих на плантации. |
Canada provided choice in childcare and tax relief for working families, including through the Working Income Tax Benefit, a refundable tax credit and fiscal incentive for lower-income taxpayers to enter or remain in the workforce. | Канада обеспечивает возможность выбора услуг по уходу за детьми и налоговые льготы для работающих семей, в том числе за счет предоставления так называемого налогового вычета работающим родителям, представляющего собой налоговую льготу и финансовый стимул, побуждающий малоимущих налогоплательщиков к тому, чтобы оставаться в составе рабочей силы. |
The Government also recognises that women contribute and participate in both the paid and unpaid workforce. | Правительство также признает, что женщины вносят важный вклад и активно участвуют как в оплачиваемой, так и неоплачиваемой трудовой деятельности. |
The parental leave scheme is a condition for women's participation in the workforce on an equal footing with men. | Система родительских отпусков является условием для участия женщин в трудовой деятельности на равноправной основе с мужчинами. |
Female participation in the workforce is segregated, and is lower in sectors where recovery policies are most active. | Сегрегация по-прежнему проявляется в характере участия женщин в трудовой деятельности: степень их участия меньше в тех отраслях, которые имеют больший потенциал к восстановлению. |
PLP has reportedly said that it will promote more social programmes for Bermudians and pursue the key issues of education and training, the hiring and promotion of Bermudians in the workforce and the provision of affordable housing. | По имеющимся сведениям, ПЛП заявила, что она будет поощрять увеличение числа социальных программ для жителей Бермудских островов и заниматься основными вопросами образования и подготовки кадров, принятия на работу и продвижения по службе жителей Бермудских островов в различных сферах трудовой деятельности и обеспечения доступным жильем. |
Even in societies in which women make sustained and significant contributions to the workforce, their roles in public life tend to be curtailed and issues considered to be of particular concern to women are often assumed to be private. | Даже в обществах, в которых женщины вносят устойчивый и значительный вклад в сфере трудовой деятельности, как правило, их роль в общественной жизни ограничивается, и вопросы, которые считаются наиболее важными для женщин, зачастую относят к личной жизни. |
Efforts should be made to ensure speedy and effective workforce and succession planning. | Необходимо предпринимать усилия с целью обеспечить оперативное и эффективное планирование в области людских ресурсов и преемственность кадров. |
The forestry workforce: ensuring sustainability in human resources; | Работники лесного хозяйства: обеспечение устойчивости людских ресурсов; |
Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. | Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |
establishing an inventory of the main skills and attributes of the existing workforce; and | а) разработку эффективных инструментов планирования для определения людских ресурсов, необходимых организациям для выполнения своих задач; |
The Committee received an oral update on the structural and management change process as well as an update on human resources issues and the Workforce Strategy. | Комитет заслушал последнюю информацию о процессе структурных и управленческих изменений, а также последнюю информацию о процессе структурных и управленческих изменений, а также последнюю информацию по вопросам людских ресурсов и кадровой стратегии. |
Yes, and then graduating and entering the workforce, only to realize that you make 20% less than men for doing the same job. | Да, а потом выпускаешься и на рынок труда, только чтобы понять, что зарабатываешь на 20% меньше, чем мужчины, делающие ту же работу |
While the true NAIRU level is probably lower, and we are likely witnessing a secular decline in the workforce participation rate, the US labor market should still tighten in 2016. | Хотя реальный уровень NAIRU, скорее всего, ниже, а кроме того, мы, по всей видимости, являемся свидетелями исторического спада доли экономически активного населения в США, рынок труда в стране всё же должен укрепиться в 2016 году. |
With an intention to increase total employment and improve quality of workforce offer, the following activities, with an aim of encouraging unemployed people to enter the labour market, have been carried out: | Чтобы повысить общую занятость и улучшить качество рабочей силы на рынке труда, а также стимулировать безработных к выходу на рынок труда, были осуществлены следующие мероприятия. |
With regard to the labour impact, for example, most studies conclude that employment in privatized firms usually falls. However, reduction of a usually inflated workforce is typically a key condition for improved firm performance. | Если вести речь, например, о воздействии на рынок труда, то в большинстве исследований делается вывод о том, что занятость на приватизированных предприятиях обычно снижается. |
The second text introduced measures that reinforced efforts to promote and protect the rights of persons with disabilities, such as ensuring the availability of psychological and social assistance and access to education, sports and leisure facilities, and facilitating their integration within the workforce. | Второй закон посвящен укреплению и защите прав инвалидов; в нем предусматриваются, в частности, меры по оказанию инвалидам психосоциальной поддержки и по обеспечению им доступа к образованию, спорту и досугу и выхода на рынок труда. |
In many countries it is the leading cause of illness and absenteeism in the workforce. | Во многих странах она является основной причиной заболеваемости работников и их отсутствия на рабочих местах. |
Sufficient job creation is necessary to absorb a growing workforce into the labour market. | Необходимо создание достаточного числа рабочих мест для того, чтобы абсорбировать рабочую силу на рынке труда в условиях роста ее численности. |
The eighth and ninth plans set specific targets for employment creation, both for new entrants to the workforce and for the underemployed. | В восьмом и девятом планах были предусмотрены конкретные целевые показатели в отношении создания рабочих мест как для новых работников, так и для неполно занятых лиц. |
He further indicates that the concept of the flexible workplace is aligned with the efforts to create a mobile workforce, a digital Secretariat, a climate-neutral United Nations and organizational resilience management, and that the Secretariat will explore ways to create synergies between those initiatives. | Он далее отмечает, что концепция гибкого использования рабочих мест согласуется с усилиями по созданию новой мобильной рабочей силы, «цифрового Секретариата», «климатически нейтральной Организации Объединенных Наций» и обеспечению организационной дееспособности и что Секретариат будет рассматривать возможности по обеспечению синергии между этими инициативами. |
Statements of forestry and forest based industry organisations about contractors' role Presentation of examples for successful organisation Good practice in contract labour The tools available to improve sustainability of a competitive workforce Working group discussions | Сообщения организаций предприятий лесного хозяйства и лесной промышленности о роли подрядчиков Представление примеров успешных ассоциаций Успешная практика использования услуг подрядчиков Средства, имеющиеся для повышения устойчивости конкурентоспособной рабочей силы Обсуждения в рабочих группах |
(v) Create special initiatives to integrate young women in a gender disaggregated workforce; | Разработать специальные инициативы по включению молодых женщин в трудовые ресурсы в разбивке по полу. |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. | Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
However, the numbers and representation rate for visible minorities in the Yukon have never been sufficient enough to warrant inclusion as a target group in the Yukon workforce. | Однако количество и уровень представленности видимых меньшинств в Юконе никогда не достигал достаточно заметных показателей, которые оправдывали бы их включение в качестве целевой группы в трудовые ресурсы Юкона. |
Since the mid-1970s, development plans had stressed the active role of women in development and their participation in the workforce in all social and economic spheres. | С середины 70-х годов в планах развития уделялось особое внимание активной роли женщин в процессе развития и их вкладу в трудовые ресурсы во всех социальных и экономических областях. |
This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. | Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |
Due to expanded shipbuilding contracts from the United States Navy, the company announced in March 2012 that it planned to invest an additional $160 million in upgrades to its facilities and to increase its workforce to roughly 4,000 employees in the next few years. | В марте 2012 года было объявлено, что в связи с расширеним контракта на постройку кораблей для ВМС США, в ближайшие годы планируется дополнительно инвестировать в развитие производства 160 млн долларов и увеличить штат до 4000 человек. |
After the September 11 terrorist attacks, Mesaba was forced to reduce its workforce by 20% to achieve cost savings. | После событий 11 сентября 2001 года Mesaba Airlines была вынуждена сократить штат сотрудников на 20 % и перейти к режиму общей экономии расходов. |
With the development of Umoja and the improved transparency and accountability heralded by implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), a dynamic, adaptable and mobile workforce constituted the third pillar of a modern Organization. | З. С развитием системы «Умоджа» и укреплением транспарентности и подотчетности в связи с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) динамичный, адаптирующийся и мобильный штат сотрудников становится третьим основополагающим элементом современной Организации. |
After I got concessions from the union, I laid off a third of the workforce, Outsourced another third. | Как только профсоюз подписал соглашение, я уволил треть персонала, а еще треть вывел за штат. |
By addressing these four areas in a comprehensive and more integrated manner, the Organization can better attract and manage a dynamic, adaptable and global workforce to carry out the Organization's evolving mandates. | Осуществляя деятельность в этих четырех областях комплексным и более интегрированным образом, Организация сможет лучше привлекать и удерживать глобальный штат динамичных и легко адаптирующихся сотрудников для выполнения встающих перед нею меняющихся задач. |