| To build capacity to promote health literacy, efforts need to be made to build capacity at the workforce, organization and community levels. | Для наращивания потенциала с целью поощрения медицинской грамотности необходимо прилагать усилия для создания потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местных сообществ. |
| UNFPA will provide technical assistance to develop the capacity of countries to incorporate population dynamics, including the demographic dividend of a young workforce, reproductive health and reproductive rights, and gender equality into national policies and poverty-reduction strategies and their budget frameworks. | ЮНФПА будет оказывать техническую помощь для расширения возможностей стран в плане учета динамики народонаселения, включая демографический дивиденд молодой рабочей силы, репродуктивное здоровье и репродуктивные права, а также равенство мужчин и женщин, в программные меры и стратегии сокращения масштабов нищеты и бюджеты. |
| Managers and other human resources partners point to career development shortcomings, including the lack of clearly defined career paths that support organizational needs and the development of a multi-skilled, mobile Secretariat workforce. | Руководители и другие партнеры по людским ресурсам указывают на недостатки в сфере развития карьеры, включая отсутствие четко определенных путей профессионального роста, поддерживающих организационные потребности и формирование многопрофильной и мобильной рабочей силы в Секретариате. |
| The implementation of a comprehensive human resources development strategy that strove to match the needs of the economy to develop business and entrepreneurial skills in the workforce remained a critical challenge, with the links between training, education and labour market remaining weak. | Осуществление комплексной стратегии развития людских ресурсов, призванной удовлетворить потребности экономики в развитии деловых и предпринимательских навыков у рабочей силы, остается сложной задачей, а связи между профессиональной подготовкой, образованием и рынком труда по-прежнему непрочны. |
| Woman make up more than 55 per cent of the total workforce employed in services, while this rate in agriculture is around 25 per cent, and around 30 per cent in industry. | На женщин приходится более 55% общей численности рабочей силы в сфере услуг, примерно 25% в сельском хозяйстве и около 30% в промышленности. |
| Because of market uncertainty and increased pressure on costs, firms try to reduce their core workforce, and rely increasingly on irregular forms of employment in order not to have to support workers during economic downturns. | Ввиду неопределенности, характеризующей рынок, и возросшего давления на затраты компании стремятся сократить численность своей основной рабочей силы и во все большей степени прибегают к использованию нерегулярных форм занятости, с тем чтобы не быть вынужденными поддерживать работников в периоды экономических спадов. |
| The Commission ensures consultation with unions through the Joint Consultative Committee and the National Joint Committee on matters affecting employees such as priority placements, workforce adjustment initiatives and the alternate exchange programme. | Она проводит консультации с профсоюзами в рамках Объединенного консультативного комитета и Национального объединенного комитета по вопросам, затрагивающим трудящихся, таким, как приоритетное трудоустройство, меры по профессиональной переориентации работников и программы альтернативного обмена. |
| Social issues typically include workplace health and safety, employee satisfaction and corporate philanthropy, as well as labour and human rights, diversity of the workforce and supplier relations. | Социальные вопросы, как правило, включают санитарные условия на производстве и безопасность труда, удовлетворенность работников предоставленными им условиями и благотворительную деятельность корпораций, равно как и вопросы трудовых прав и прав человека, диверсификации рабочей силы и отношений с поставщиками. |
| Although women accounted for 21 per cent of the total workforce, there had been encouraging increases in professional opportunities for women in the civil service, teaching, medical and paramedical work, communications and agriculture. | Хотя женщины составляют 21 процент от общей численности рабочей силы, отмечалось обнадеживающее расширение возможностей для профессиональной занятости женщин в качестве сотрудников гражданской службы, преподавателей, медицинского и среднего медицинского персонала, работников связи и сельского хозяйства. |
| (a) Education and training of an innovative, skilled and adaptable workforce; and | а) обучение и подготовка кадров квалифицированных работников, способных осуществлять новаторскую деятельность и приспосабливаться к меняющимся условиям; и |
| A Career Planning Webpage was launched in January 2008 and is regularly updated with information and tips on ways to enhance skills and competencies, with a view to adapting the UNHCR's workforce to the changing needs of the organization. | В январе 2008 года начал действовать веб-сайт по вопросам планирования карьеры, который регулярно обновляется и содержит информацию и советы по поводу повышения квалификации и уровня знаний, с тем чтобы персонал УВКБ мог приспособиться к изменяющимся потребностям организации. |
| Furthermore, the Secretary-General's report "Investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide" noted that the future United Nations workforce will have a core of career international civil servants performing long-term functions. | Кроме того, в докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» отмечалось, что в будущем персонал Организации Объединенных Наций будет иметь в своем составе ядро кадровых международных гражданских служащих на долгосрочных контрактах. |
| However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. | Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой. |
| It represents a shift from quantitative to qualitative efforts, with a focus on the results to be achieved by a civilian workforce comprising both internal and external capacities that is capable and adaptable and readily available for deployment when and wherever needed. | Она предполагает перенос акцента с количественных аспектов на качественные и прежде всего на результаты, которых должен достичь гражданский персонал, как штатный, так и внешний, который должен быть хорошо подготовленным, способным действовать в быстро меняющейся обстановке и готовым к развертыванию там и когда это необходимо. |
| UNHCR workforce comprises staff and affiliate workforce. | Персонал УВКБ состоит из штатных и аффилированных сотрудников. |
| Initiatives have also been explored with a view to better preparing overseas contract workers and training the local workforce. | Изучены также инициативы в плане улучшения подготовки работающих по контрактам трудящихся из-за рубежа и подготовки местных трудовых ресурсов. |
| The workforce was comprised of approximately 40 per cent Virgin Islanders and 60 per cent expatriates. | В состав трудовых ресурсов входят приблизительно 40 процентов жителей Британских Виргинских островов и 60 процентов экспатриантов. |
| To this end, Workforce Colleges and Technical Vocational Education and Training Institutes are being established to facilitate the delivery of quality training programmes at the higher level. | В этих целях учреждаются колледжи трудовых ресурсов и институты профессионально-технического образования и подготовки, призванные облегчить реализацию программ качественного образования на высоком уровне. |
| The Best Employers for Workers Over 50 programme puts a spotlight on organizations that are creating road maps for others on how to attract and retain top talent in today's multigenerational workforce. | Программа "Лучшие работодатели для работников старше 50 лет" позволяет привлечь внимание к организациям, которые создают дорожные карты для других, показывая, как привлечь и удержать лучшие кадры современных трудовых ресурсов, состоящие из представителей разных поколений. |
| Globalisation, changes in labour legislation and talent shortages are all having an influence on employer-employee relations and are setting the trend for development of workforce resources over the next decade. | Глобализация, изменения в трудовом законодательстве, недостаток квалифицированных кадров и молодых специалистов - все это влияет на отношения между сотрудниками и работодателями и определяет тенденции развития трудовых ресурсов на ближайшие годы. |
| It was important to strengthen the workforce with technological and commercial capabilities that were required by the market. | Важно готовить кадры по таким технологическим и коммерческим специальностям, которые сегодня востребованы рынком. |
| The Government realizes that for ongoing economic development the country needs an educated and skilled workforce. | Правительство понимает, что для дальнейшего экономического развития стране необходимы обученные и квалифицированные кадры. |
| This will require appropriate attention to, inter alia, health financing, the health workforce, procurement and distribution of medicines and vaccines, infrastructure, information systems, service delivery and political will in leadership and governance. | Это будет требовать надлежащего внимания к таким, в частности, аспектам, как финансирование здравоохранения, медико-санитарные кадры, закупка и распределение лекарств и вакцин, инфраструктура, информационные системы, оказание услуг и присутствие политической воли при осуществлении руководства и управления. |
| Experience demonstrates that the continued reliance on a predominantly transitory workforce places United Nations peace operations at managerial and financial risk. | Опыт показывает, что если деятельность систематически строится с опорой на временные кадры, то в этом случае операции Организации Объединенных Наций в пользу мира оказываются сопряженными с большей степенью управленческого и финансового риска. |
| Given their demographic constraints, small island developing States need to build a well-educated, highly adaptable and environmentally knowledgeable workforce as the mainstay of national sustainable development. | С учетом демографических проблем малых островных развивающихся государств им необходимо в качестве основы устойчивого национального развития создать кадры, обладающие такими качествами, как высокая образованность, способность к адаптации и экологическая грамотность. |
| In the present section, I enumerate measures that will foster the excellence of our workforce. | В настоящем разделе я перечисляю меры, которые будут способствовать повышению качества работы наших сотрудников. |
| Women in public service In 2006-07, women made up more than half of the Australian Public Service workforce. | 5.15 В 2006-2007 годы женщины составляли свыше половины сотрудников государственной службы Австралии. |
| The Board reviewed the workforce statistics and noted that a significant number of staff in senior management positions, including resident coordinators, were due to retire in the next three years, as illustrated in table II.. | Комиссия проанализировала статистические данные о сотрудниках и отметила, что значительное число сотрудников на старших управленческих должностях, включая координаторов-резидентов, выходят в отставку в течение следующих трех лет, как это видно из таблицы II.. |
| The rotation cost was roughly estimated by management in 2001 at some $28.5 million per year, for a Professional workforce of some 1,200 staff, a third of which expected on average to rotate in any given year. | Согласно грубой оценке руководства, расходы на ротацию в 2001 году составили около 28,5 млн. долл. США в год для сотрудников категории специалистов численностью около 1200 человек при ожидаемой ежегодной ротации в среднем одной трети этих сотрудников. |
| Equipment, including the fermenters, was transferred from Muthanna, new equipment was acquired, and new staff joined the biological weapons group to bring the workforce up to about 18. | Оборудование, включая ферментёры, было доставлено из Эль-Мутанны, было закуплено новое оборудование, а группа по биологическому оружию пополнилась новым персоналом, в результате чего число сотрудников увеличилось примерно до 18. |
| In most Western European countries, the foreign-born proportion of the workforce was around 10 per cent. | В большинстве западноевропейских стран доля лиц, родившихся за рубежом, в рабочей силе составляет около 10 процентов. |
| In the context Liberalisation and globalization, the need for high quality skilled workforce has gained prominence in Indian plans and policies. | В связи с либерализацией и глобализацией в индийских планах и программах все больше учитывается потребность в высококачественной квалифицированной рабочей силе. |
| Women suffer from structural discrimination that limits, inter alia, their participation in the workforce and in government. | Женщины подвержены структурной дискриминации, которая, среди прочего, ограничивает их участие в рабочей силе и в деятельности органов управления. |
| To investigate the implication of such a difference on the workforce reported, Table 1 presents tabulation from the withholding tax file of the employees, according to the number of months of employment. | Для анализа того, как такие различия отражаются на сообщаемых данных о рабочей силе, в таблице 1 приводятся данные о ежемесячных удержаниях подоходного налога работников с разбивкой по числу отработанных месяцев. |
| Project future workforce needs on the basis of production scenarios, describing problems to obtain adequately skilled workforce. | Составить прогнозы будущих потребностей в рабочей силе на основе сценариев развития производства, описав при этом проблемы, связанные с привлечением на работу квалифицированной рабочей силы. |
| Our aim is to transform our young population into an organized, disciplined and productive workforce. | Наша цель состоит в том, чтобы превратить нашу молодежь в организованную, дисциплинированную и производительную рабочую силу. |
| In those countries, economic policies often identify future human resources needs in order to maintain a competitive workforce that is responsive to the changing needs of the economy. | В этих странах экономическая политика часто определяет будущие потребности в людских ресурсах, дабы сохранять конкурентоспособную рабочую силу, быстро реагирующую на изменяющиеся потребности экономики. |
| Then the workforce must be increased. | Нужно увеличить рабочую силу. |
| Joseph Bourne ran the works at Denby and Belper in tandem until 1834, when he closed down the Belper pottery and moved its equipment and workforce to Denby. | Джозеф Борн руководил параллельным производством в Денби и Белпере до 1834 года, после чего закрыл фабрику в Белпере и перевёз всё оборудование и рабочую силу в Денби. |
| One is to ensure that some of this FDI contributes to a second wave of diversification into more advanced export goods and services that can support higher labour costs and up-skill the workforce. | Во-первых, нужно обеспечить, чтобы часть таких ПИИ способствовала осуществлению второй волны диверсификации с выходом на производство более сложных экспортных товаров и услуг, при котором возможны более высокие издержки на рабочую силу и может быть обеспечена более высокая квалификация трудовых ресурсов. |
| An efficient port requires not only adequate infrastructure, superstructure and equipment but also good communications and especially a dedicated and skilled management team with a motivated and trained workforce. | Для эффективной работы порта требуется не только надлежащая инфраструктура, здания, сооружения и оборудование, но и хорошая сеть связи и, в частности, увлеченные своей работой и квалифицированные управленческие кадры и должным образом подготовленная рабочая сила, заинтересованная в результатах своей работы. |
| Productive work and the workforce are the two main elements of development. | Производительный труд и высококвалифицированная рабочая сила являются двумя важнейшими компонентами развития. |
| At present, the number of mines remains at the same level as 1990, but the workforce has declined by 50%. | В настоящее время число шахт остается на уровне 1990 года, однако рабочая сила сократилась на 50%. |
| And this isn't just a sort of short-term workforce to connect patients to basic resources, it's a next generation healthcare leadership pipeline who've spent two, three, four years in the clinic waiting room talking to patients about their most basic health needs. | И это не просто рабочая сила для краткосрочных подработок, таких как обеспечение пациентов базовыми ресурсами; это следующее поколение руководителей системы здравоохранения, которые провели два, три, четыре года в приёмной какой-нибудь клиники, разговаривая с пациентами о базовых потребностях для поддержания их здоровья. |
| The total workforce will reach 17.7 million by the end of the current five-year plan, with 2.8 million or 15.8% unemployed. | Общая рабочая сила достигнет цифры в 17,7 миллионов к концу текущего пятилетнего плана, в то время как 2,8 миллионов людей, т.е. 15,8 % населения останутся безработными. |
| As noted in the report on the composition of the Secretariat, approximately 1,773 retirements were anticipated for the period 2005-2009, representing almost 15 per cent of the total workforce. | Как отмечалось в докладе о составе Секретариата, ожидается, что в период 2005 - 2009 годов около 1773 сотрудников - почти 15 процентов от общего количества работающих - уйдут на пенсию. |
| Developing, maintaining and recruiting a skilled, multidisciplinary rural workforce that works in a co-operative, co-ordinated and collaborative manner. | подготовка, поддержание и набор квалифицированных многопрофильных сельских медицинских работников, работающих в атмосфере сотрудничества, координации работы и взаимопомощи. |
| But, given that South Korea's workforce already includes a substantial share of non-regular workers, increasing temporary employment may not contribute to economic growth. | Однако, поскольку рабочая сила в Южной Корее уже имеет значительную долю нерегулярно работающих работников, рост частичной занятости может и не способствовать экономическому росту. |
| Women had long had their place in the workforce and currently accounted for over 50 per cent of the total number of people employed. | Женщины традиционно занимают соответствующее место в составе рабочей силы, при этом в настоящее время они составляют свыше 50% всех лиц, работающих по найму. |
| The female workforce in 1997 (the sum of the employed and the unemployed) was 27.6 million, indicating an increasing trend, and the composition ratio of women in the total workforce was 40.7 per cent. | В 1997 году численность женской рабочей силы (совокупность работающих и безработных женщин) составила 27,6 миллиона, что свидетельствует о тенденции к ее росту, а доля женщин в общей рабочей силе составила 40,7 процента. |
| Some countries have made efforts to promote and protect the active involvement of older persons in the workforce. | В ряде стран также активизировались усилия, направленные на стимулирование и защиту активного участия пожилых людей в трудовой деятельности. |
| The Government is also committed to giving women opportunities to increase their workforce participation. | Правительство также стремится предоставить женщинам возможности для расширения их участия в трудовой деятельности. |
| With women's increasing participation in the paid workforce, caregiving patterns are changing, with more men participating in direct and instrumental caregiving. | С расширением участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности претерпевает изменения и система ухода за членами семьи - возрастает число мужчин, принимающих непосредственное и важное участие в этой деятельности. |
| The most recent figures show that 79 per cent of women in Norway between 25 and 66 years of age participate in the workforce almost on an equal footing with men. | Самые последние данные свидетельствуют о том, что в Норвегии 79 процентов женщин в возрасте от 25 до 66 лет участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами. |
| Even in societies in which women make sustained and significant contributions to the workforce, their roles in public life tend to be curtailed and issues considered to be of particular concern to women are often assumed to be private. | Даже в обществах, в которых женщины вносят устойчивый и значительный вклад в сфере трудовой деятельности, как правило, их роль в общественной жизни ограничивается, и вопросы, которые считаются наиболее важными для женщин, зачастую относят к личной жизни. |
| WFP is therefore developing a People Strategy to build an engaged workforce with the skills to fill a variety of roles. | Именно поэтому ВПП разрабатывает всеобъемлющую «Стратегию людских ресурсов» в целях формирования активного кадрового состава с навыками выполнения широкого спектра функций. |
| With this approach, the Organization should be able to deploy a global workforce that can effectively fulfil current and future mandates and meet evolving operational needs while concurrently broadening opportunities for career development. | При таком подходе Организация должна быть в состоянии сформировать такой глобальный контингент людских ресурсов, который может эффективно выполнять нынешние и будущие мандаты и удовлетворять меняющиеся рабочие потребности, расширяя в то же время возможности для развития карьеры. |
| Working closely with her partners both in the industries and with other government agencies, WDA developed and implemented holistic manpower strategies to enhance the employability and competitiveness of the Singapore workforce. | Тесно сотрудничая со своими партнерами в различных отраслях промышленности и другими правительственными учреждениями, САРРК разработало и претворило в жизнь целостную стратегию в области людских ресурсов для повышения шансов на трудоустройство и конкурентоспособности сингапурских трудящихся. |
| Results-oriented human resources planning needs to be established with the aim of providing management with strategic information that identifies needed skills and other critical characteristics of the workforce to implement work programmes; | следует обеспечить ориентированное на результаты планирование людских ресурсов в целях предоставления администрации стратегической информации, определяющей потребности в специалистах и другие важные характеристики сотрудников для осуществления программ работы; |
| (b) Comprehensive approaches to human resources development that address poverty eradication and the creation of a skilled workforce are critical in reducing unemployment and brain drain and in promoting greater social inclusion; | Ь) для уменьшения масштабов безработицы и «утечки мозгов» и для содействия социальной интеграции крайне важны комплексные подходы к развитию людских ресурсов, направленные на ликвидацию нищеты и формирование квалифицированной рабочей силы; |
| Introduced amendments making it easier for parents to return to the workforce after an extended absence caring for children. | Внесение поправок, облегчающих возвращение родителей на рынок труда после длительного отсутствия по причине ухода за детьми. |
| Unemployed people aged from 16 to 25 benefit from training measures designed to help them enter the workforce once they have completed an initial training period. | Ищущие работу юноши и девушки в возрасте 1625 лет пользуются мероприятиями по профессиональной подготовке, с тем чтобы после начального обучения расширить себе доступ на рынок труда. |
| The government has responded to the challenge of increasing female participation rates in the labour force by ensuring equal access to education and training as well as through the provision of incentives and support systems to facilitate the entry of women into the workforce. | В связи с расширением участия женщин в работе по найму правительство принимает меры к обеспечению равного доступа к образованию и профессиональной подготовке, а также стимулированию и поддержке систем, содействующих выходу женщин на рынок труда. |
| Women's access to employment is constrained by patriarchal paradigms, including sole responsibility for caregiving, early marriage and childbearing, restrictions on women's physical mobility, lack of acceptance of women in workforce and employer bias. | Доступ женщин к занятости сдерживается патриархальными моделями, включающими исключительную ответственность женщин за попечение, ранние браки и вынашивание ребенка, ограничения на передвижение женщин, недопущение женщин на рынок труда и предвзятость работодателей. |
| Many awareness and orientation actions are being organized for women wishing to re-enter the workforce and participate in the country's economic life in the framework of the National Action Plan on Employment. | В рамках национального плана действий по обеспечению занятости был организован целый ряд мероприятий по информированию и ориентации женщин, желающих вновь выйти на рынок труда и участвовать в экономической жизни. |
| They were meant to be in the warehouse but they'd had to clear the workforce out. | Они должны были быть на складе, но им нужно было убрать рабочих. |
| Social dialogue is essential between government, workers and employers to develop a legal and policy framework to address the impact of the epidemic on the workforce. | Крайне важное значение для разработки правовых и директивных рамок борьбы с этой эпидемией на рабочих местах имеет проведение социального диалога между правительством, рабочими и нанимателями. |
| My brother has imported Irish workforce. | Брат вывез рабочих из Ирландии. |
| Of particular importance is the issue of foreign worker stability in the Gulf region, where non-availability of a local workforce has induced low productivity on the one hand, and a high incidence of worker remittances being sent abroad, on the other. | Особое значение имеет вопрос о стабильности положения иностранных рабочих в Заливе, где отсутствие местной рабочей силы обусловливает низкую производительность труда, с одной стороны, и значительную утечку средств в виде денежных переводов работников за границу, с другой стороны. |
| ECLAC will align its organizational structure with a view to streamlining processes and improving its workforce distribution, in order to continue delivering its mandated tasks with a reduced ratio of programme support. 1 P-2 | ЭКЛАК перестроит свою организационную структуру в целях рационализации рабочих процессов и улучшения распределения ее людских ресурсов, с тем чтобы продолжать выполнять порученные ей задачи при уменьшенном объеме вспомогательного обслуживания по программе. |
| Greater difficulty in finding work results in greater social isolation; it erodes skills and confidence, making it even more difficult to reintegrate into the workforce. | Более серьезные трудности в плане поиска работы приводят к более значительной социальной изоляции; они подрывают профессиональную квалификацию и чувство уверенности, еще более затрудняя возможности реинтеграции в трудовые ресурсы. |
| Health and religious services, and the workforce (83): 6 | Здравоохранение и религиозные учреждения, а также трудовые ресурсы (83): 6 |
| This will happen at a time when the country's skewed demographics causes the workforce to shrink and the flow of migration from rural areas to cities to slow (the rural population now disproportionately comprises the elderly). | Это произойдет в условиях, когда из-за демографического перекоса в стране сокращаются трудовые ресурсы и замедляется поток миграции из сельской местности в города (сельское население сейчас состоит из непропорционально большого числа пожилых людей). |
| For 30 years, the US has been going in the wrong direction, cutting the role of government in the domestic economy rather than promoting the investments needed to modernize the economy and workforce. | В течение 30 лет США шли в неверном направлении, сокращая роль правительства в отечественной экономике, вместо того чтобы стимулировать инвестиции, чтобы модернизировать экономику и трудовые ресурсы. |
| It was explained to the members that the Workforce Investment Act is designed to provide workforce investment activities that increase the employment, retention and earnings of participants for all Americans. | Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Закон об инвестициях в трудовые ресурсы направлен на организацию деятельности по инвестированию в трудовые резервы, которая повышает уровень занятости, удержание кадров и увеличивает трудовые доходы участников в интересах всех американцев. |
| Its budget for the fiscal year 2014 increased by 15 per cent compared with the previous fiscal year, while the workforce decreased from 483 to 460 workers. | Бюджет Управления на 2014 финансовый год увеличился на 15 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом, в то время как штат сократился с 483 до 460 работников. |
| The company produced almost 30,000 aircraft from 1942 to 1945, and its workforce swelled to 160,000. | В период с 1942 по 1945 г.г. компания произвела почти 30 тысяч самолётов, а штат сотрудников увеличился до 160 тысяч человек. |
| The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
| The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. | Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
| To date, the legislation has had the practical effect which was intended; since its introduction no employer has dismissed an entire workforce and no employee has been deemed to have been selectively dismissed under section 49. | До настоящего дня этот закон полностью себя оправдывал; после его принятия ни один из работодателей не увольнял полностью свой штат и ни один работающий, по его мнению, не был выборочно уволен в соответствии с главой 49. |