| Women constitute approximately one third of the urban workforce. | Женщины составляют почти треть от всей рабочей силы в городах. |
| Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. | Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы. |
| Despite this achievement, over 20% of Azerbaijan's population is still living in poverty because the vast majority of economic growth is in the oil sector, which is a capital-intensive industry that provides employment for less than 1% of the workforce. | Несмотря на это достижение свыше 20% населения Азербайджана по-прежнему живет за чертой бедности, поскольку основным источником экономического роста в стране является нефтяная промышленность - капиталоемкая отрасль, в которой занято менее 1% рабочей силы. |
| She asked what proportion of the workforce in the public and private sectors, and what proportion of part-time workers, was made up of women. | Оратор спрашивает, какова доля женщин среди рабочей силы в государственном и частном секторах и среди работников, занятых неполный рабочий день. |
| 2005: Intergenerational Connections; Volunteer Programs for Older Adult sin the Arts and Humanities; The Aging European Workforce | 2005 год: «Связи между представителями различных поколений»; «Программы добровольцев для пожилых людей в области искусств и гуманитарных наук»; «Старение европейской рабочей силы». |
| He'd close down 30 percent of the workforce. | Ему ничего не стоило сократить 30% работников. |
| As mentioned under general comments above, the provision of developmental opportunities is generally recognized as an important element in attracting and retaining a quality workforce. | Как упоминалось в общих замечаниях выше, создание возможностей для повышения квалификации признается всеми в качестве важного элемента в процессе привлечения и удержания квалифицированных работников. |
| Information-based instruments can influence behaviours by modifying consumers' preferences towards more resource efficiency, or can be used to inform the workforce about the benefits of greening the economy and to provide re-skilling programmes for the transition. | Информационные инструменты могут оказывать влияние на типы поведения за счет изменения потребительских преференций в пользу более высокой ресурсоэффективности или применяться для информирования работников о преимуществах экологизации экономики и для организации программ по переучиванию для обеспечения соответствующего перехода. |
| They supported the frequencies as outlined in the paper, which had operated effectively for years, reflected the operational necessities of the organizations and could not be detached from the need to maintain a healthy and productive workforce. | Они высказались в поддержку указанной в документе периодичности такого отпуска, порядок предоставления которого эффективно применялся на протяжении ряда лет и учитывает оперативные потребности организаций и который является необходимым условием поддержания здоровья и производительности работников. |
| My delegation is encouraged to note from the report of the Secretary-General that there has been progress in various areas of NEPAD, including in the e-Schools Initiative, the Global Health Workforce Alliance and the NEPAD Environment Initiative. | Мою делегацию обнадеживает содержащаяся в докладе Генерального секретаря информация о том, что в нескольких областях деятельности НЕПАД, включая инициативы по созданию «электронных школ» и Глобального альянса медицинских работников, а также инициативу НЕПАД в области охраны окружающей среды, был достигнут определенный прогресс. |
| The HA is committed to maintaining a motivated and competent workforce for provision of quality services to the public. | АБ твердо намерена сохранять добросовестный и компетентный персонал, чтобы оказывать качественную медицинскую помощь населению. |
| He emphasized that there are many other building blocks to health systems, such as service delivery, health workforce, medical products, vaccines, and technologies in order to provide efficient, equitable, quality coverage to the population. | Он подчеркнул, что для того чтобы обеспечить эффективный, равноправный, качественный охват населения медицинскими услугами, существует много других составных элементов систем здравоохранения, например предоставление услуг, медицинский персонал, медицинская продукция, вакцины и технологии. |
| Workforce composition UNDP staff constitutes a global network of diverse experiences and cultures. | Персонал ПРООН представляет собой глобальную сеть сотрудников, имеющих различный опыт и культуру. |
| Hiring managers regularly review their workforce needs and make efforts to recruit personnel in a timely manner. | Руководители, производящие набор персонала, регулярно анализируют свои кадровые потребности и стремятся нанимать персонал своевременно. |
| Over the last decade (1997 - 2007), the financial performance of our group showed a 25-fold increase; our people include over 40 executive managers and a workforce of 400. | За последнее десятилетие (1997 - 2007), финансовое развитие нашей группы составило 25-кратное увеличение; наш высший персонал насчитывает более 40 исполнительных директоров, а рабочая сила равна 400. |
| Switzerland has a high employment rate and a highly skilled workforce. | Швейцария имеет высокий уровень трудовой занятости населения и высокий уровень квалификации трудовых ресурсов. |
| Eight million people are missing, which is more than 20 percent of our current workforce, so big numbers, really big numbers. | Не хватает 8 миллионов человек, что составляет более 20% трудовых ресурсов на данный момент, это большие, очень большие числа. |
| Finally, the fourth factor, manageability, which is the ability of the public sector to carry out all its activities with their own workforce, needs to be integrated into the training and professional development initiative. | Наконец, в инициативу по подготовке кадров и повышению профессиональной квалификации необходимо включить четвертый фактор, управляемость, который означает способность государственного сектора осуществлять всю свою деятельность с помощью своих собственных трудовых ресурсов. |
| Proportion of workforce to total population (rate of crude economic activity) | Отношение трудовых ресурсов к общей массе населения (уровень общей экономической активности) |
| Enforcement of labour laws in the NAALC countries has been enhanced through a programme of cooperative activities in areas such as occupational health and safety, protection for migrant workers and workforce development. | Применению трудового законодательства в странах - участницах ПСОТ способствовала программа совместной деятельности в таких областях, как безопасность и гигиена труда, защита трудящихся-мигрантов и развитие трудовых ресурсов. |
| This will require appropriate attention to, inter alia, health financing, the health workforce, procurement and distribution of medicines and vaccines, infrastructure, information systems, service delivery and political will in leadership and governance. | Это будет требовать надлежащего внимания к таким, в частности, аспектам, как финансирование здравоохранения, медико-санитарные кадры, закупка и распределение лекарств и вакцин, инфраструктура, информационные системы, оказание услуг и присутствие политической воли при осуществлении руководства и управления. |
| The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. | Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
| This highly qualified workforce today makes up 45 per cent of all workers, and 52 per cent of these women hold technical posts. | Высококвалифицированные женские кадры составляют на сегодняшний день 45 процентов работников этой сферы, из них 52 процента являются специалистами в технической области. |
| The Best Employers for Workers Over 50 programme puts a spotlight on organizations that are creating road maps for others on how to attract and retain top talent in today's multigenerational workforce. | Программа "Лучшие работодатели для работников старше 50 лет" позволяет привлечь внимание к организациям, которые создают дорожные карты для других, показывая, как привлечь и удержать лучшие кадры современных трудовых ресурсов, состоящие из представителей разных поколений. |
| The human resources strategy for United Nations peace operations must work to provide a stable workforce with the expertise and experience, sustained by continuous training and development, required to deliver complex mandates and effective support to rapid pace operations. | Опыт показывает, что если деятельность систематически строится с опорой на временные кадры, то в этом случае операции Организации Объединенных Наций в пользу мира оказываются сопряженными с большей степенью управленческого и финансового риска. |
| The number of staff in between assignment fluctuates, but remains a major workforce management challenge. | Количество сотрудников между назначениями колеблется, и контроль за ним представляет собой одну из важнейших кадровых задач. |
| This limits the Organization's ability to both attract and retain qualified staff and maximize the use of its existing workforce. | Это ограничивает способность Организации привлекать и удерживать квалифицированных сотрудников и максимально эффективно использовать имеющиеся у нее людские ресурсы. |
| Others felt that awards must be significant and accessible to a reasonable proportion of the workforce if they were to have meaning. | Другие полагают, что поощрительные выплаты могут быть значимыми лишь в том случае, если они являются существенными по своим размерам и доступными для достаточно большой доли сотрудников. |
| The issue of training and development as a means of ensuring the retention of a diverse workforce was highlighted, as was the tendency in some organizations to use temporary or short-term contracts to avoid the issue of geographical distribution. | Был особо отмечен вопрос о профессиональной подготовке и повышении квалификации как средстве обеспечения сохранения многообразия в составе персонала, также наблюдаемая в некоторых организациях тенденция нанимать сотрудников на временной или краткосрочной основе во избежание проблемы географического распределения. |
| The implementation project includes the introduction of various assessment tools to identify future workforce requirements, linking these to the development of staff talent and the acquisition of new talent as well as career succession management. | Осуществление проекта предусматривает внедрение целого ряда методов проведения оценки для выявления будущих потребностей в людских ресурсах, их увязки с развитием внутренних возможностей сотрудников и привлечения новых талантливых сотрудников наряду с налаживанием необходимого карьерного правопреемства. |
| Enterprises and organizations meet their requirements for a skilled workforce through in-house training and courses. | Свою потребность в квалифицированной рабочей силе предприятия и организации обеспечивают за счет подготовки ее непосредственно на производстве и на курсах. |
| Worker participation remains a key, as the vast bulk of the specialized knowledge for delivery of public services exists in the workforce. | Одним из ключевых факторов остается участие трудящихся, поскольку основная часть специализированных знаний в области оказания коммунальных услуг принадлежит рабочей силе. |
| As part of its commitment to the future industry workforce, PHCC also offers an apprentice program throughout the country. | Как часть приверженности рабочей силе будущего, РНСС также предлагает программу для новичков по всей стране. |
| He believes "we live in a highly competitive global economy and, if our economy is to be strong, we need the best-educated workforce in the world." | Он считает, что «мы живём в высококонкурентной мировой экономике, и, чтобы наша экономика была сильной, мы нуждаемся в самой образованной рабочей силе в мире». |
| In its 2003-2004 annual report, the SHRC reported that the proportion of Aboriginal employees in the sponsor workforce had grown from 2.9% to 7.9% over the previous decade, and was 10.2% in the Government of Saskatchewan. | В своем докладе за 2003-2004 годы КПЧС сообщила, что за предшествующее десятилетие доля работников из числа представителей аборигенного населения в спонсируемой рабочей силе выросла с 2,9 до 7,9%, а на рабочих местах в органах управления Саскачевана эта доля составляет 10,2%. |
| The skills and crafts which Afghan refugees have learned in the Islamic Republic can help to provide a skilled workforce in their own country upon return. | Знания и профессиональное мастерство, которые приобрели афганские беженцы в результате обучения в Исламской Республике Иран, могут помочь им составить после возвращения квалифицированную рабочую силу в своей собственной стране. |
| Several factors - mainly related to costs and application of workforce - affect quality and quantity of personal care services, which are now a highly deregulated area with a high rate of illegal employment and informality. | Ряд факторов, главным образом связанных с затратами на рабочую силу и ее использованием, влияют на качество и объем сферы услуг, которые в настоящее время практически не регулируются и отличаются высоким уровнем нелегальной занятости и неформальным характером. |
| The labour market was formed in the period 1991-1996 in difficult social and economic circumstances, resulting in an increase in the volume and duration of unemployment and a decline in workforce demand in functioning enterprises. | В 1991-1996 годах рынок труда Республики Беларусь формировался в сложных социально-экономических условиях, что привело к увеличению масштабов безработицы, росту ее продолжительности, снижению спроса на рабочую силу на действующих предприятиях. |
| You provide the workforce. | Вы предоставляете рабочую силу. |
| The implications for the labor market are clear: for the highly qualified in the West European workforce, eastern enlargement will lead to an increase in labor demand; for all others, it will mean a decrease. | Последствия для трудового рынка очевидны: для высоко квалифицированной западноевропейской рабочей силы расширение на восток приведет к увеличению спроса на рабочую силу; для всех остальных оно будет означать снижение. |
| In countries where the workforce is very young, the formal labour market may not provide opportunities for all. | В странах, где рабочая сила является очень молодой, на трудовом рынке формального сектора экономики может не хватать возможностей для всех. |
| And that is the youngest nationally certified workforce in America with our Bronx Borough President. | И это - самая молодая, сертифицированная на национальном уровне рабочая сила в Америке, с нашим губернатором Бронкса. |
| Logistics providers tend to concentrate in metropolitan areas, where it is less risky to set up shop; that is where the main customers, the customers' own clientele, the transport infrastructure hubs, the workforce and a dynamic real-estate market are to be found. | Действительно, создание предприятия в зоне крупной метрополии сопряжено с меньшим риском, поскольку именно там находятся основные клиенты, клиенты клиентов, узловые комплексы транспортной инфраструктуры, необходимая рабочая сила и динамичный рынок недвижимости. |
| To attain the goal of making Malaysia an industrialised nation, the workforce must strive for quality and excellence through positive elements of labour protection and skills upgrading. | Для достижения цели, заключающейся в том, чтобы превратить Малайзию в промышленно развитую страну, рабочая сила должна стремиться к повышению своей квалификации и уровня своих знаний, используя для этого позитивные элементы охраны труда и повышения навыков. |
| Although EPZs have been criticized for the type of employment they create (mostly unskilled or semi-skilled) they have provided jobs for a section of the population who would otherwise not have had the opportunity to enter the workforce. | Хотя в адрес ЗОЭ высказывается критика по поводу характера создаваемых рабочих мест (поскольку главным образом привлекается неквалифицированная или полуквалифицированная рабочая сила), они способствуют созданию рабочих мест для определенной части населения, которая в противном случае не имела бы возможности найти работу. |
| In 2000, about 70% of employed women were in the tertiary sector, where the proportion of women in the total workforce continues to increase. | В 2000 году около 70 процентов работающих по найму женщин трудились в третичном секторе, где их доля в общей численности рабочей силы продолжает увеличиваться. |
| For large sectors of the workforce, affiliation to a social security regime has become compulsory only gradually over the years. | Обязательность социального страхования для больших групп работающих граждан устанавливалась постепенно, на протяжении нескольких лет. |
| The representative noted that Italian women had reached high levels in education and were increasingly part of the workforce. | Представитель отметила, что итальянские женщины являются высокообразованными и число работающих женщин увеличивается. |
| As is to be expected, the sharpest rise in the female workforce participation rate was seen among those in the 25-to-39 age group. | Как и следовало ожидать, самый впечатляющий рост числа работающих женщин отмечен в возрастной группе от 25 до 39 лет. |
| In the vocational training sector, the female workforce as at 31 December 2002 was as follows: In the central administration: Women number 122 out of 285 officials, or 42 per cent, distributed as follows: | Таким образом, в секторе профессиональной подготовки работающих женщин можно на 31 января 2002 года распределить по численности следующим образом: Общая численность женщин на уровне центральных органов управления составляет 122 из 285 человек, т.е. 42 процента: |
| It is also a good way of helping women return to the workforce. | Это также является эффективным механизмом, помогающим женщинам вернуться к трудовой деятельности. |
| The Yukon had recently raised social assistance benefits and a reform process had provided adequate wages and other incentives to enter the workforce. | Недавно в провинции Юкон был повышен размер социальной помощи и в процессе реформирования был установлен соответствующий уровень зарплаты и созданы другие стимулы для трудовой деятельности. |
| A special study analysed the opportunities and incentives for the participation of single and married women from ethnic minorities in the workforce, and obstacles impeding such participation. | В рамках специального исследования было проведено изучение возможностей и стимулов для участия одиноких и замужних женщин из числа этнических меньшинств в трудовой деятельности, а также препятствий, мешающих такому участию. |
| Women in technology empowers women and expands their participation in the workforce by providing them with training opportunities in business planning, professional development and information technology | Работа женщин в области технологий обогащает их возможности и ведет к расширению их участия в трудовой деятельности, предоставляя им возможности пройти обучение в области бизнес-планирования, повысить свою квалификацию и заниматься информационными технологиями. |
| The combined urban-rural Workforce Rate of Participation of the elderly in 2007 was 48.51%, with that of men much higher, at 64.57% compared to 33.09% of women. | Совокупный показатель участия пожилых лиц в трудовой деятельности для сельских и городских районов составил в 2007 году 48,51 процента, причем доля мужчин была гораздо выше (64,57 процента), чем женщин (33,09 процента). |
| A substantial segment of the workforce is already relatively close to retirement age. | Значительный сегмент людских ресурсов уже относительно близок к возрасту выхода на пенсию. |
| The Advisory Committee has repeatedly stated its support for the promotion of mobility of staff as a means to develop a more flexible and multi-skilled workforce. | Консультативный комитет неоднократно заявлял о том, что он поддерживает развитие системы мобильности персонала как средства формирования более подвижных и многопрофильных людских ресурсов. |
| OIOS needs to resolve its long-standing vacancy issues by developing short-term and long-term strategies to attract and develop a diverse workforce with the necessary skills to meet the current and future needs of the Organization. | УСВН должно решить свои давние проблемы с вакантными должностями, разработав краткосрочные и долгосрочные стратегии привлечения и подготовки разноплановых людских ресурсов, имеющих необходимую квалификацию, для удовлетворения нынешних и будущих потребностей Организации. |
| Continuous adaptation required a skilled workforce, and this had implications for governments when they defined their human resource development policies. | Для того, чтобы процесс адаптации был непрерывным, требуется квалифицированная рабочая сила, что должны учитывать правительства, продумывая политику в области развития людских ресурсов. |
| However, the human resource crisis has generated political will to train and retain health workers and led to the implementation of strategies to relieve pressures on the health workforce, such as task-shifting and scaling up community health worker programmes. | Однако нехватка людских ресурсов способствовала проявлению политической воли для подготовки и удержания медицинских работников и реализации стратегий уменьшения нагрузки на медицинских работников, включая смену функций и расширение программ подготовки местных медицинских работников[352]. |
| Furthemore, CLAPD stated that there was no coherent social policy on inclusion of persons with disabilities into the workforce. | Кроме того, ЦППИ указал на отсутствие согласованной социальной политики по привлечению инвалидов на рынок труда. |
| The Office had a programme already running in some cantons to certify the skills of migrants, since formal qualifications were key to their entry into the workforce. | Министерство разработало уже осуществляющуюся в некоторых кантонах программу в целях подтверждения квалификации мигрантов, поскольку официальная проверка на соответствие имеет ключевое значение для их поступления на рынок труда. |
| This means that, upon entering the workforce, more and more women are remaining there and are combining their working life with maternity and family responsibilities. | Это означает, что все больше женщин после выхода на рынок труда остаются на нем и совмещают профессиональную деятельность с материнством и исполнением семейных обязанностей. |
| Women wishing to re-enter the workforce; | женщины, желающие вновь вернуться на рынок труда; |
| One of the most striking features of women's incorporation into the workforce is the fact that they enter the labour market with higher levels of education than men. | Одна из особенностей участия женщин в рабочей силе заключается в том, что женщины выходят на рынок труда с более высоким уровнем образования, чем мужчины. |
| They constitute a major segment of the rural workforce. | Они представляют собой значительную часть сельскохозяйственных рабочих в сельской местности. |
| Many responses focused on promoting better matching between job opportunities and the available workforce, including through promoting gender equality and combating discrimination. | Во многих представленных документах говорилось о совершенствовании методов уведомления ищущих работу лиц об имеющихся рабочих местах, в том числе с учетом необходимости поощрения равенства женщин и мужчин и борьбы с дискриминацией. |
| As a small city-State heavily dependent on global trade, Singapore has always welcomed foreign manpower to bolster our total workforce, which is now at about 2.4 million people. | Как небольшое государство-город, в значительной степени зависимое от международной торговли, Сингапур всегда радушно принимал иностранных рабочих, пополняющих ряды наших трудящихся, численность которых сейчас составляет примерно 2,4 миллиона. |
| I've become convinced that we've made more progress in the workforce than we have in the home. | Я убедилась, что мы достигли большего прогресса на рабочих местах, чем дома. |
| The eighth and ninth plans set specific targets for employment creation, both for new entrants to the workforce and for the underemployed. | В восьмом и девятом планах были предусмотрены конкретные целевые показатели в отношении создания рабочих мест как для новых работников, так и для неполно занятых лиц. |
| The State is also retaining all control over the workforce by allowing contracts to be drawn up only through State-owned enterprises, with the application of the criteria of "suitability", and collective bargaining is non-existent. | С другой стороны, государство контролирует все трудовые ресурсы страны, осуществляя найм лишь посредством государственных агентств, применяющих критерии "пригодности" и не придерживающихся принципа ведения коллективных переговоров. |
| These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. | Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей. |
| Women's leadership, politically and economically, has not kept pace with their entry into the workforce nor with their acquisition of voting rights. | Процесс расширения представленности женщин на руководящих должностях в политической и экономической сферах отставал от процесса вовлечения женщин в трудовые ресурсы и обретения женщинами избирательных прав. |
| The workforce includes nationals of 78 countries, with the greatest portion coming from Jamaica, the United States, Canada and the United Kingdom. | Трудовые ресурсы Каймановых островов состоят из граждан 78 стран, причем наибольшее их число прибывает из Ямайки, Соединенных Штатов, Канады и Соединенного Королевства. |
| The total number of employed persons rose to 4,661,000, as compared with an available workforce of 5,150,000 (labour supply). | Общее число занятых возросло до 4661000 по сравнению с показателем имеющейся рабочей силы численностью в 5150000 (трудовые ресурсы). |
| UNSOA continues to work within its overall strategy of a small workforce supported by commercial vendors and organic ability of the AMISOM force, thus ensuring effectiveness and efficiency. | ЮНСОА продолжает работать в рамках своей общей стратегии, которая предусматривает небольшой штат сотрудников, осуществляющих деятельность при поддержке коммерческих поставщиков услуг и собственных ресурсов АМИСОМ, обеспечивая таким образом эффективность и действенность использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| With the development of Umoja and the improved transparency and accountability heralded by implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), a dynamic, adaptable and mobile workforce constituted the third pillar of a modern Organization. | З. С развитием системы «Умоджа» и укреплением транспарентности и подотчетности в связи с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) динамичный, адаптирующийся и мобильный штат сотрудников становится третьим основополагающим элементом современной Организации. |
| The 2500-strong workforce is to grow to 4500. | Штат из 2500 человек должен вырасти до 4500. |
| To date, the legislation has had the practical effect which was intended; since its introduction no employer has dismissed an entire workforce and no employee has been deemed to have been selectively dismissed under section 49. | До настоящего дня этот закон полностью себя оправдывал; после его принятия ни один из работодателей не увольнял полностью свой штат и ни один работающий, по его мнению, не был выборочно уволен в соответствии с главой 49. |
| Shortly before Christmas 2008, Republic Windows Doors in Chicago, Illinois, abruptly fired its entire unionized workforce of over 250 people. | Незадолго до Рождества 2008 компания "Рипаблик Уиндоус Энд Дорз" в Чикаго (штат Иллинойс) неожиданно уволила весь рабочий коллектив, более 250 человек. |