The role of the Office of Human Resources/Bureau of Management is to support organizational excellence, develop a robust policy architecture and create a flexible workforce with the competencies to perform its job well. |
Роль Управления людских ресурсов/Бюро по вопросам управления заключается в поддержке успешного функционирования организации, разработке надежной стратегии и создании гибкой рабочей силы, располагающей необходимыми профессиональными качествами для успешного выполнения своей работы. |
In terms of demographics, for example, the economic boom that occurred prior to 2008 in GCC countries expanded the foreign workforce in those countries, and minor instances of reverse migration have been noted. |
Например, демографическая картина такова: в ходе экономического бума, который наблюдался в странах ССЗ до 2008 года, происходил прирост иностранной рабочей силы, но теперь там уже проявилась слабая тенденция обратной миграции. |
This approach, already applied by United Nations agencies, funds and programmes and by some parts of the Secretariat, should align the composition of our workforce more closely with operational requirements. |
Такой подход, который уже применяется учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и некоторыми структурами Секретариата, должен позволить нам обеспечить более тесную увязку между структурой нашей рабочей силы и оперативными потребностями. |
As evident from a majority of reports from countries at all levels of development, policies to improve knowledge and skills of the workforce have taken on universal importance. |
Как об этом свидетельствует большинство сообщений, полученных от стран, находящихся на всех уровнях развития, политика, направленная на повышение профессионального уровня и квалификации рабочей силы, стала широко распространенным явлением. |
This is particularly true in sub-Saharan Africa, where the informal sector employs approximately 60 per cent of the urban labour force, equivalent to about 15 per cent of the regional workforce. |
Особенно заметно это в странах Африки к югу от Сахары, где неформальный сектор обеспечивает работой примерно 60% городской рабочей силы, т.е. порядка 15% регионального самодеятельного населения. |
Many potentially sound firms, operating in the more competitive environment of a market-type economy, come under increasing pressure to cut back the workforce, or to downsize, to use the standard American euphemism for the process. |
Многие потенциально рентабельные предприятия, работающие в более конкурентных условиях рыночной экономики, сталкиваются со все более острой потребностью сокращать численность своей рабочей силы или "ужиматься", если использовать для этого стандартный американский эвфемизм. |
In May 2001, after months of public meetings and conferences with business representatives, 26,441 employees in 426 organizations completed forms proposed by CURE to detail the racial make-up of their workforce. |
В мае 2001 года после проводившихся многие месяцы общественных форумов и конференций с участием предпринимателей 26441служащий из 426 организаций заполнил предложенные КЕМР формы, позволяющие получить полное представление о расовом составе рабочей силы этих организаций. |
With the equitable distribution of family responsibilities between men and women, not only is the stereotype of women as housewives changing, but women are also becoming able to participate fully in the workforce in conditions of equality. |
При справедливом распределении семейных обязанностей между мужчинами и женщинами не только меняется стереотип женщины как "домашней хозяйки", но и создается возможность для женщин выступать на рынке труда в качестве полноценной рабочей силы на основе равенства. |
In order to reflect that in the workforce, efforts were being made to level the playing field. Singapore was a signatory of International Labour Organization Convention No. 100 on equal remuneration. |
Чтобы отразить этот фактор в структуре рабочей силы, принимаются меры по сглаживанию различий в этой сфере. Сингапур подписал Конвенцию Nº 100 Международной организации труда о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
In 2003, an economic activity survey, currently part of the country's statistical system, was carried out with UNDP financial support and ILO technical assistance in order to obtain basic information on the size and composition of the workforce. |
В целях получения базовой информации о размере и структуре рабочей силы в Азербайджане в 2003 году при финансовой поддержке ПРООН и технической помощи Международной Организации Труда на территории республики было проведено обследование экономической активности населения, которое внедряется в статистическую практику Азербайджана. |
The Plan is to be implemented until 2007 and puts an emphasis on proactive use of women workforce based on the principle of equal employment, going beyond simply addressing gender discrimination at workplace. |
Этот план рассчитан на период до 2007 года и предусматривает проактивное использование женской рабочей силы на основе обеспечения равных возможностей при трудоустройстве, что выходит за рамки прежнего подхода, который ограничивался рассмотрением случаев гендерной дискриминации на рабочем месте. |
It is important that investments into education and educational reforms not be made based upon purely utilitarian considerations to allow for a more productive workforce, nor focus merely on job training. |
Важно, чтобы инвестиции в образование и образовательные реформы не осуществлялись исключительно из утилитарных соображений, связанных с созданием более производительной рабочей силы, и чтобы они не касались только лишь профессионального обучения. |
Of the total additional vocational education and training places funded over the next four years, more than 238,000 have been allocated to people who are outside the workforce, including parents on income support. |
Из общего числа мест в профессионально-технических учебных заведениях, для которых выделены средства на следующие четыре года, свыше 238 тыс. мест были предназначены для лиц, не входящих в состав рабочей силы, включая родителей, которые получают денежные пособия. |
It included recommendations intended to improve outcomes and access for Inuit learners along the life-long learning continuum and facilitate their readiness to enter the workforce. |
В ней изложены рекомендации по повышению уровня успеваемости инуитов и предоставления им возможности обучения в течение всей жизни, а также по содействию подготовке инуитов к тому, чтобы они могли войти в состав рабочей силы. |
While participants' employment rate gradually increased to the same level as the non-participants, the SSP allowed participants to enter the workforce faster and earlier than non-participants. |
Хотя уровень занятости участников повышался до показателя не охваченных проектом лиц постепенно, данный проект позволял участникам быстрее и раньше вливаться в состав рабочей силы, чем это делали лица, на которых действие этого проекта не распространялось. |
The report argues that competitiveness in the global economy requires investments in high value-added and knowledge-intensive sectors, with a commensurate need to invest in education and skills of the workforce. |
В докладе выдвигается идея о том, что достижение конкурентоспособности в этих условиях требует инвестиций в сектора, дающие продукцию с высокой добавленной стоимостью, и наукоемкие сектора, а это предполагает необходимость инвестиций в обучение и повышение квалификации рабочей силы. |
Women represent 57 percent of the workforce in this sector, which contributes about nine percent to the GDP. |
Женщины составляют 57 процентов рабочей силы в данном секторе, на долю которого приходится около 9 процентов ВВП. Кредит получают около 22 процентов женских частных компаний по сравнению с 9 процентами мужских предприятий. |
Firms benefit from the proximity of other high-growth companies, which facilitates access to specialized inputs, mobility of the workforce and other knowledge spillovers. |
Для компаний также выгодна близость к другим динамичным компаниям, которая облегчает доступ к специализированным ресурсам, мобильности рабочей силы и другим видам перекрестного влияния в сфере знаний. |
Rural women not only accounted for half of the workforce in many countries; they also acted as caregivers, small business entrepreneurs and investors for rural families and societies. |
Женщины из сельских районов не только составляют половину рабочей силы во многих странах; они также осуществляют уход за больными, являются владельцами малых предприятий и инвесторами сельских семей и общин. |
Canada provided choice in childcare and tax relief for working families, including through the Working Income Tax Benefit, a refundable tax credit and fiscal incentive for lower-income taxpayers to enter or remain in the workforce. |
Канада обеспечивает возможность выбора услуг по уходу за детьми и налоговые льготы для работающих семей, в том числе за счет предоставления так называемого налогового вычета работающим родителям, представляющего собой налоговую льготу и финансовый стимул, побуждающий малоимущих налогоплательщиков к тому, чтобы оставаться в составе рабочей силы. |
The post-colonial era from independence until today, has more educated and employed women, but still not clearly representative of women at the executive and decision-making levels of the nation's workforce, let alone the national political arena. |
Хотя за постколониальный период с момента обретения независимости до настоящего времени число образованных и работающих женщин увеличилось, их доля на исполнительных и руководящих должностях, не говоря уже о национальной политической жизни, все еще недостаточна с учетом общего состава рабочей силы в стране. |
If relatively low wages are combined with a well-educated workforce, it may be viewed as cost-effective to hire high-level General Service staff instead of lower-level Professional staff. |
При относительно низком уровне заработной платы и высокой квалификации рабочей силы наем работников на должности категории общего обслуживания высокого уровня вместо найма сотрудников на должности категории специалистов низкого уровня можно считать эффективным с точки зрения затрат подходом. |
Recent analysis of the United Kingdom labour force survey indicated that a simple full-time/part-time dichotomy does not adequately capture the diverse range of working patterns that exist within the workforce. |
Недавно проведенный анализ результатов обследования рабочей силы в Соединенном Королевстве показал, что простое деление на две категории работающих «полный рабочий день» и «неполный рабочий день» недостаточно полно отражает широкий спектр существующих режимов работы. |
The Board has not reviewed the Office's resourcing model and has not seen a strategic workforce model but is of the view that the Office's short-to-medium term workforce should evolve to deliver a more strategic remit. |
Комиссия не занималась изучением модели обеспечения ресурсами Управления и не знакомилась со стратегической моделью привлечения рабочей силы, однако полагает, что людские ресурсы Управления, занимающиеся решением краткосрочных и среднесрочных задач, должны перейти к осуществлению деятельности более стратегического характера. |
According to the Statistical Year Book for 2011 and data for 2010, the total workforce amounts to 318,086 persons, of whom 140,370 work for the Government, excluding the military, and the total expatriate workforce is 976,828, of whom 956,000 are in the private sector. |
Согласно Статистическому ежегоднику за 2011 год и данным за 2010 год общая численность работающих составляет 318086 человек, из которых 140370 человек занято в государственном секторе (исключая военнослужащих), а общая численность иностранной рабочей силы - 976828 человек, из которых 956000 человек занято в частном секторе. |