So the argument I'm making is, is that we're increasing the quality of our local workforce, and thereby increasing economic development. |
Я говорю об улучшении качества местной рабочей силы и стимулировании экономического развития таким образом. |
Between now and 2030, the growth rate of India's workforce will add as much to the existing stock of labor as continental Europe's four largest economies put together. |
Второй фактор - производительность. В период до 2030 года темпы роста рабочей силы Индии приведут к ее значительному увеличению - прибавится столько же рабочей силы, сколько есть у четырех крупнейших стран континентальной Европы вместе взятых. |
In order to realize the goal of a capable and engaged workforce, young Qataris need to be motivated and incentivized to take advantage of the many opportunities for post-secondary education and training. |
Для достижения цели формирования способной и активно вовлеченной рабочей силы необходимо мотивировать и стимулировать молодых катарцев использовать имеющиеся многочисленные возможности получения образования и профессионального обучения после окончания средней школы. |
This demographic trend demonstrates the huge pressure that exists on the domestic labour market, where most of the workforce are unqualified and do not have the necessary vocational training. |
Данная демографическая динамика оказывает мощное давление на внутренний рынок труда, на котором превалирует предложение неквалифицированной и не владеющей востребованными на рынке профессиями рабочей силы. |
B. The challenges involved in employing a multilingual workforce |
многоязычной рабочей силы 71 - 75 22 |
The government invested heavily in an education system that adopted English as the language of instruction and emphasised practical training to develop a competent workforce well suited for the industry. |
Правительство щедро финансировало систему образования, приняло главным языком обучения английский и подчёркивало важность практических навыков для квалифицированной рабочей силы, рассчитанных на потребности промышленности. |
The negative effects of falling population growth can be mitigated by easing restrictions on international migration, and by encouraging more women and retirees to enter or stay in the workforce. |
Негативные последствия падения роста населения могут быть смягчены ограничениями на международную миграцию, а также путем поощрения большего числа женщин и пенсионеров в составе рабочей силы. |
Whereas the inflation rate has been reduced and the pace of privatization and banking reforms has continued, industrial production has considerably declined and unemployment has increased to 50 per cent of the workforce. |
Наряду со снижением темпов инфляции и неуклонным ходом приватизации и банковских реформ значительно сократилось промышленное производство, а показатель безработицы вырос до 50 процентов от общей численности рабочей силы. |
The latter includes the National Institute of Apprenticeship (INA), a public institution whose task is to provide the workforce with educational opportunity in the form of vocational training. |
К числе последней относится Национальный институт просвещения (ИНА) - государственный орган, ответственный за вопросы профессиональной подготовки рабочей силы в рамках программы развития людских ресурсов. |
In Western Europe, however, the high NAIRU in many countries is a cause for concern; the level of unemployment consistent with stable inflation implies a high cost born by the workforce. |
Что же касается Западной Европы, то здесь тревожит наблюдающийся во многих странах высокий НАИРУ; уровень безработицы, поддерживающий стабильные темпы инфляции, означает тяжелое бремя для рабочей силы. |
This kind of work is not new to Nicaragua, where there was once a free zone producing clothing, in which women constituted a large percentage of the workforce. |
Ранее в стране существовала свободная от налогообложения зона, где развивалась швейная промышленность; в этой сфере производства отмечается высокая доля участия женской рабочей силы. |
Since women often make up the majority of the workforce in these sectors, initial indications imply that their labour market position has worsened considerably in countries where these sectors account for a significant share of production. |
Поскольку основную часть рабочей силы в этих секторах составляют женщины, их положение на рынке труда значительно ухудшилось в тех странах, где на эти секторы приходится значительная доля производства. |
If relatively low wages are combined with a well-educated workforce, it may be viewed as cost-effective to hire high-level General Service staff instead of lower-level Professional staff. |
Если же и уровень заработной платы, и квалификация рабочей силы являются низкими, может потребоваться больше сотрудников категории общего обслуживания. |
It is important, therefore, that DHR be headed by a Director responsible for advocating the transformation of the UNFPA workforce and managing the change process that accompanies it. |
Поэтому во главе ОЛР должен стоять директор, который стимулировал бы обновление рабочей силы ЮНФПА и направлял бы преобразования, которые сопровождают этот процесс. |
Aimed at facilitating the integration of job seekers, particularly the young, into the labour market, its beneficiaries include all categories of the workforce, including unskilled workers. |
Его цель заключается в содействии трудоустройству ищущих работу, особенно молодежи, и его бенефициарами являются представители всех категорий рабочей силы, включая неквалифицированных работников. |
Despite making up nearly half of the workforce and accounting for 60 per cent of new university graduates in the countries of the European Union, women make up less than a third of business leaders. |
Несмотря на то, что они составляют практически половину всей рабочей силы и 60 процентов недавних выпускников университетов в странах Европейского союза, среди крупных предпринимателей их менее трети. |
To build workforce capacity, efforts must be made to ensure that there is no shortage of health practitioners and that there is a high level of competency among them. |
Для наращивания потенциала на уровне рабочей силы необходимо прилагать усилия для обеспечения необходимого числа специалистов в области здравоохранения и высокого уровня их квалификации. |
Due to a big inflow of the workforce onto the registers of the Employment Agency, which is caused by transformations of industrial enterprises, the balance of supply and demand of workers in the labour market has been strongly disrupted. |
Ввиду значительного числа обращения безработных в Агентство по вопросам занятости, что связано с преобразованием обанкротившихся промышленных предприятий, на рынке труда серьезно нарушилось равновесие спроса и предложения рабочей силы. |
By 1944, their number skyrocketted to about 1.7 million, or 2.8 million by different accounts (approximately 10% of occupied Poland's prisoner workforce). |
К осени 1944 года их число увеличилось до около 2,8 миллионов (примерно 10 % рабочей силы в Генерал-губернаторстве). |
So the argument I'm making is, is that we're increasing the quality of our local workforce, and thereby increasing economic development. |
Я говорю об улучшении качества местной рабочей силы и стимулировании экономического развития таким образом. |
LDCs straddle the jaggered terrain between a history of hardship and an abundance of hope as the 'next wave' economies for globalization, often blessed with rich reserves of natural resources and untapped human capital, including the energy of a youthful workforce. |
НРС, часто наделенные богатыми природными ресурсами и огромным человеческим капиталом, включая энергию молодой рабочей силы, устали от многолетних лишений и огромных надежд на лучшее будущее как страны "следующей волны" глобализации. |
43 Data from the Federation of Trade Unions of Uzbekistan. 788. Trade union members account for 43.2 per cent of the total workforce of 14,791,900 persons. |
Число членов профсоюзов от общей численности рабочей силы (14791,9 тыс. чел.) составляет 43,2 процента. |
This manner of functioning has generated consequences at different levels, such as: labour insecurity, environmental damage, unpaid caregiving work by women, and taking advantage of women's needs in order to have a low-cost workforce. |
Последствия подобной модели деятельности имеют разноуровневое проявление: здесь и негарантированность занятости на конкретной работе, и вред окружающей среде, и бесплатное использование выполняемой женщинами работы по уходу, а также эксплуатация их потребностей для получения дешевой рабочей силы. |
In developing countries, the goal to employ broadband in the classroom, especially at secondary- and higher-education levels, ties directly to long-term social objectives, particularly the vital need for a technology-literate population and workforce. |
Задача внедрения широкополосной связи в образовательных учреждениях в развивающихся странах, особенно в системе среднего и высшего образования, напрямую связана с долгосрочными задачами социальной сферы и, в частности, с крайне важной задачей формирования технологически грамотного населения и рабочей силы. |
The Group therefore supported reforms aimed at forming a diverse and dynamic workforce with a view to making the Organization more effective, representative, transparent, accountable and responsive to Member States' needs. |
Поэтому Группа поддерживает реформы, направленные на формирование разнообразной и динамичной рабочей силы, с темчтобы сделать Организацию более эффективной, представительной, транспарентной, подотчетной и динамично реагирующей на потребности государств-членов. |