Many newly-formed companies are in a very difficult position due to an unsuitable credit policy, even though they represent the main base for employment of the young and more productive workforce, which is the largest unemployed category. |
Многие образовавшиеся компании находятся в очень трудном положении в связи с отсутствием адекватной кредитной политики, хотя они являются основной базой обеспечения занятостью молодой и более производительной рабочей силы, которая представляет собой самую большую категорию безработных. |
To illustrate this fact, it can be mentioned that, in 1998, the number of registered unemployed reached 235,000 persons, or 16.6 per cent of the total workforce. |
Для иллюстрации этого факта можно упомянуть о том, что в 1998 году количество зарегистрированных безработных достигло 235000 человек, или 16,6% от общей численности рабочей силы. |
The Strategy aims at coordinating and promoting efforts of agencies at all levels, mass organizations and individuals to realize gender equality in agriculture and rural areas where most poor and needy people live and make up the majority of the workforce. |
Эта стратегия нацелена на координацию усилий учреждений всех уровней, массовых организаций и отдельных лиц и содействие им в реализации гендерного равенства в области сельского хозяйства и в сельских районах, где живут самые бедные и нуждающиеся люди, составляющие большую часть рабочей силы. |
Managers in higher and academic professions Source: Statistics Netherlands (survey of the workforce) 2001 |
Источник: Центральное статистическое бюро Нидерландов (обследование рабочей силы), 2001 год. |
These need to be thoroughly ascertained for each organization, after benchmarking current costs and making complete actuarial and financial projections, taking into account, inter alia, workforce demographics, ageing, evolving medical technology, and geographic location. |
Такие меры экономии должны быть четко просчитаны для каждой организации после анализа текущих расходов и составления исчерпывающих актуарных и финансовых прогнозов с учетом, в частности, изменений в демографическом составе рабочей силы, старения персонала, развития медицинской техники, географического положения и т.д. |
Strategies for the forest workforce: how to achieve a sustainable work force? |
Стратегии, касающиеся рабочей силы в лесном секторе: как обеспечить устойчивость людских ресурсов? |
Women made up 42% of the formal sector workforce in 1995 and increased to 43% in 1999. |
Доля женщин в составе рабочей силы официального сектора составила 42 процента в 1995 году и возросла до 43 процентов в 1999 году. |
The experience of other developing countries had shown that education helped to remove children from the workforce and enabled greater participation of women in the labour force. |
Как показывает опыт других развивающихся стран, необходимо развивать образование, которое поможет вывести детей из контингента рабочей силы и позволит расширить занятость среди женщин. |
In fact, the marginalization of men in the workforce was becoming a problem; 75 per cent of new applicants to the Police Department were women. |
Более того, появилась проблема вытеснения мужчин из контингента рабочей силы; 75 процентов лиц, желающих поступить на работу в департамент полиции, были женщинами. |
The development of new state and local governments by successive military regimes had stimulated economic development, but had also created problems relating to the uneven distribution of resources and the workforce. |
Создание новых правительств штатов и органов местного самоуправления последовательно сменявшими друг друга военными режимами стимулировало экономическое развитие, однако также привело к возникновению проблем неравномерного распределения ресурсов и рабочей силы. |
There is little disagreement that it is critically important to ensure that there is sufficient investment in education and training in order to create a skilled, adaptable workforce that is capable of competing in an increasingly knowledge-based and globalized marketplace. |
Существует практически единодушное мнение в отношении того, что для создания квалифицированной, гибкой рабочей силы, способной конкурировать в условиях все возрастающей наукоемкости и глобализации рынков, чрезвычайно важное значение имеет достаточный объем инвестиций в сферу образования и профессиональной подготовки. |
Improving human development and fostering a productive workforce - in short, improving the employability of the working poor - will enable the poor to participate in and benefit from economic growth. |
Более полное развитие человеческого потенциала и формирование продуктивной рабочей силы - одним словом, повышение трудоспособности бедных работников - позволят неимущим слоям населения в полной мере участвовать в процессе экономического роста и пользоваться его плодами. |
A recent World Bank study had placed Cape Verde first in Africa in terms of the proportion of its educated and skilled workforce that had emigrated. |
По данным недавнего исследования Всемирного банка, Кабо-Верде занимает первое место в Африке по доле своей образованной и квалифицированной рабочей силы, которая эмигрировала в другие страны. |
Developing countries needed to create stable jobs that paid a living wage; but better jobs required a more highly skilled workforce, which highlighted the need for international support for training activities. |
Развивающиеся страны должны создавать стабильные рабочие места, которые бы обеспечивали прожиточный минимум; при этом, однако, улучшение качества рабочих мест требует наличия более квалифицированной рабочей силы, что подчеркивает необходимость международной поддержки в организации профессиональной подготовки. |
Since not all staff would necessarily want, or be able, to have long-term careers in the Secretariat, the Organization would commit itself to supporting its workforce's employability. |
Поскольку не все сотрудники обязательно захотят или смогут долгое время работать в Секретариате, Организация поставит перед собой задачу обеспечения профессиональной конкурентоспособности своей рабочей силы. |
They noted the College's focus on skills training in the automotive, construction and electrical, manufacturing trades, health and community services and hospitality and tourism fields would make a significant contribution to developing a skilled and competitive Pacific workforce. |
Они отметили, что специализация колледжа в области подготовки специалистов по техническому обслуживанию автомобилей, строительной и электротехнических отраслей, рабочих профессий, работников для учреждений здравоохранения и общинных служб, гостиничного хозяйства и туризма содействовала бы формированию рынка квалифицированной и конкурентоспособной рабочей силы в Тихоокеанском регионе. |
One way of achieving this would be to exploit the many potential opportunities that remain unnoticed or unused: surpluses in the workforce, latent entrepreneurial talent, unexplored traditional knowledge and unexploited natural resources. |
Одним из путей достижения этого могло бы стать использование многих потенциальных возможностей, которые остаются незамеченными или нереализуемыми, а именно: излишки рабочей силы, скрытые предпринимательские возможности, незадействованные традиционные знания и неиспользуемые природные ресурсы. |
We therefore recognize the need for a more integrated and mobile global workforce, and we look forward to discussing that and other proposals in the context of human resources management reform. |
В связи с этим мы признаем необходимость более интегрированной и мобильной глобальной рабочей силы и рассчитываем на дальнейшее обсуждение этого и других предложений в контексте реформы управления людскими ресурсами. |
The size of the timber workforce potentially lost to sanctions is poorly documented, but it could be on the order of 5,000 to 8,000 people with an average annual income of $800 to $1,000. |
Занятость. Количественный состав рабочей силы, которая была занята в секторе лесозаготовок и возможно лишилась работы в связи с санкциями, неадекватно отражен в документах, однако можно предположить, что он достигал порядка 5000-8000 человек, среднегодовые доходы которых составляли 800- 1000 долл. США. |
The main challenges are creating jobs, ensuring that the basis of a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. |
Основными задачами являются создание рабочих мест, обеспечение твердой основы для рыночной экономики и расширение потенциала рабочей силы в Косово путем профессиональной подготовки и обучения. |
In 2000, out of a population now estimated at 52.1 million, the salaried workforce represented 2 per cent of the total population and 8 per cent of the total labour force. |
В 2000 году при населении 52,1 млн. человек доля наемной рабочей силы составляла 2 процента, а всего активного населения 8 процентов от общей численности. |
In March 2000, it introduced a complex reporting and penalty procedure to encourage the employers to improve the racial make-up of the workforce to statistically resemble that of the general population. |
В марте 2000 года правительство ввело сложную процедуру отчетности и наказания, которая стимулировала бы работодателей к обеспечению того, чтобы расовый состав рабочей силы статистически соответствовал общей структуре населения10. |
However, the Ministry of Industry has encouraged all industries to ensure that 5 percent of their workforce is made up of people with disabilities, by providing them with tax exemptions if they meet this quota. |
Однако Министерство промышленности побуждает все производства обеспечивать, чтобы на инвалидов приходилось 5 процентов их рабочей силы, предоставляя им налоговые изъятия, если они выдерживают эту квоту. |
In the richest countries, irregular migrant workers provided a cheap, docile and flexible workforce that was of increasing importance since those countries had to compete with the lower production costs of less-developed countries. |
В наиболее богатых странах трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом являются источником дешевой, послушной и гибкой рабочей силы, которая приобретает все большее значение, поскольку этим странам приходится конкурировать с менее развитыми странами, где ниже производственные издержки. |
The unemployment figure that had been quoted was not accurate; the actual figure was 2 per cent and reflected the level of internal migration of the workforce. |
Приведенные данные о безработице не точны: фактическая цифра составляет 2 процента и отражает уровень внутренней миграции рабочей силы. |