JS2 noted that the current laws in Qatar violate the principles of freedom of association as the law forbids non-Qatari workers from membership in labour organisations, thus excluding more than 90 per cent of the total workforce in the country. |
В СП2 утверждается, что действующее законодательство Катара нарушает принципы свободы ассоциации, так как трудящимся, не являющимися гражданами Катара, по закону запрещается вступать в члены профсоюзных организаций, в результате чего более девяноста процентов рабочей силы страны не имеет права вступать в профсоюз. |
In addition to the aforementioned documents the issue of employment visas of the Republic of Kazakhstan requires a permit for the hire of foreign workforce, unless otherwise specified in the international agreements and arrangements of the Republic of Kazakhstan, and a contract concluded with the employer. |
Для оформления визы Республики Казахстан категории "на работу" кроме прочих документов необходимо наличие разрешения на привлечение иностранной рабочей силы (если международным договором и соглашением РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН не предусмотрено иное) и контракта, заключенного с работодателем. |
This is leading to a two-tier workforce with less and less directly employed workers, and increasing numbers employed through contracts or agencies. |
Это ведет к расслоению рабочей силы, к уменьшению количества рабочих нанятых прямо и на постоянную работу, и к увеличению количества нанятых по временным контрактами через заемные агентства. |
Indeed, in a future of rapid technological change and widespread automation, the determining factor - or crippling limit - to innovation, competiveness, and growth is less likely to be the availability of capital than the existence of a skilled workforce. |
В будущем, в условиях быстрых технологических изменений и повсеместной автоматизации, определяющим фактором (или сдерживающим барьером) для инноваций, конкурентоспособности и экономического роста, скорее всего, будет не доступность капитала, а наличие (или отсутствие) подготовленной рабочей силы. |
Such obstacles include the absence of an informed and capable workforce, instinctive mistrust and rejection of new ideas and technologies just because they come from the West, lack of respect for those who acquire new knowledge, and endemic discrimination against women. |
К таким барьерам относятся: отсутствие информированной и квалифицированной рабочей силы, инстинктивное недоверие и непринятие новых идей и технологий только потому, что они берут свое начало на Западе, неуважение к тем, кто стремится к приобретению новых знаний, и эндемическая дискриминация против женщин. |
While direct health costs will be substantial, they will be dwarfed by the indirect costs of the pandemic - mainly costs associated with the loss of income and decreased productivity of the workforce. |
Хотя прямые затраты на здравоохранение будут весьма существенными, они будут незначительными по сравнению с косвенными затратами, вызванными этой пандемией, в первую очередь затратами, которые связаны с потерей дохода и снижением производительности труда рабочей силы. |
In sub-Saharan Africa and elsewhere, they made up 60 to 80 per cent of the workforce responsible for food production, both for household consumption and sale, and that should be taken into account in strategies to help women. |
В странах Африки к югу от Сахары и в других странах они составляют от 60 до 80 процентов рабочей силы, обеспечивающей производство продовольствия, независимо от того, предназначено ли оно для семьи или для продажи, и это следует учитывать в стратегиях действий в поддержку женщин. |
To address the changing needs of the local workforce in the rapidly changing economic environment, the Board is developing market-driven programmes to suit the needs of employers, particularly small and medium-sized enterprises. |
Принимая во внимание изменяющиеся потребности местной рабочей силы в условиях экономической обстановки, претерпевающей быстрые изменения, Советом ведется разработка программ, учитывающих рыночную конъюнктуру и призванных удовлетворить потребности работодателей, в особенности мелких и средних предприятий. |
Noting that one of the Millennium Development Goals was to eliminate gender disparities in primary and secondary education, she said that the education of women had always been encouraged in Myanmar, whether or not they chose to enter the workforce. |
Отметив, что одной из целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, является ликвидация гендерного неравенства в сфере начального и среднего образования, оратор говорит, что в Мьянме всегда поощрялось образование женщин, независимо от того, хотят ли они пополнить ряды рабочей силы или нет. |
In order to establish a benchmark, the TEP commissioned an Employers' Survey in 1995 to examine the size and structure of the island's workforce, recruitment activity and difficulties, training and business development activities, and other challenges facing businesses. |
Для определения ориентиров в своей деятельности ППЗ поручило провести в 1995 году обследование работодателей с целью изучения размера и структуры рабочей силы острова, мероприятий по трудоустройству и проблем в этой сфере, различных аспектов профессиональной подготовки и развития предпринимательства и других проблем, стоящих перед предприятиями. |
They represented 50.8 per cent of the population and 50.6 of the workforce and the number of full-time female employees had reached 50 per cent in 1997. |
Они составляют 50,8 процента численности населения и 50,6 процента численности рабочей силы, и в 1997 году количество занятых в течение полного рабочего дня служащих-женщин достигло 50 процентов. |
Over the past 20 years, women have achieved significant, sustained improvements in their rate of participation in the workforce and in the average increase in the female economically active population. |
На протяжении последних 20 лет наблюдается значительное и неуклонное увеличение коэффициента участия женской рабочей силы и увеличение среднего показателя экономически активного населения из числа женщин, что сопровождалось увеличением коэффициентов открытой безработицы и неполной занятости. |
In the 1970s, the Wallenberg family businesses employed 40% of Sweden's industrial workforce and represented 40% of the total worth of the Stockholm stock market. |
В семидесятые годы прошлого века на предприятиях контролируемых семейством Валленбергов трудилось порядка сорока процентов рабочей силы Швеции, а капитализация предприятий составляла около сорока процентов Стокгольмской фондовой биржи. |
As they enter the workforce, their language skills improve, their household income soars, and their children see firsthand a woman in a respected, economically valued role. |
После вступления в ряды рабочей силы, их языковые навыки улучшаются, доход их семьи резко возрастает, а их дети видят своих матерей в уважаемой, экономически ценной роли. |
On the basis of a workforce of 5,683,820 persons, the national unemployment rate in the quarter October-December 1997 was 5.3%. In the same period 4.7% of men and 6.6% of women were jobless. |
По состоянию на 1997 год общая численность рабочей силы составляла 5683820 человек, при этом уровень безработицы в стране по состоянию за трехмесячный период с октября по декабрь 1997 года достигал 5,3% (мужчины - 4,7%, женщины - 6,6%). |
Owing to the traditional roles and status bestowed upon men as economic providers, older men are particularly affected when they are abruptly retired from the workforce or when they find themselves unable to earn an income as a result of economic downturns and restructuring in the labour market. |
Поскольку мужчинам традиционно отводится роль и статус "кормильца семьи", на пожилых мужчинах особенно негативно сказываются их резкий уход из рядов рабочей силы или ситуация, когда они не могут обеспечить себе заработок в силу экономического спада и реструктуризации рынка труда. |
The salaried workforce in 1997 was 981000, out of an estimated population of 47.1 million and a total labour force numbering 21327000. |
В 1997 году численность наемной рабочей силы составляла 981800 человек при общей численности населения в 47,1 млн. человек и общей численности активного населения, равной 21327000 человек. |
The average annual rate of growth in real GDP lags behind the population growth rate and the increase in employment opportunities has been far from adequate to absorb the large numbers entering the workforce annually. |
Среднегодовой темп роста в выражении реального ВВП отстает от темпов прироста населения, и возможности в области занятости растут недостаточно быстро, чтобы можно было обеспечить работой огромные массы населения, ежегодно пополняющие рынок рабочей силы. |
The available statistics show that women's major contribution to the workforce was primarily in the educational services sector, followed by the medical services sector, general administration and other economic activities, in that order. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что наибольшая доля женщин в общей численности рабочей силы приходилась на сектор образования, за которым следовал сектор медицинских услуг, сфера общего управления и другие сферы экономической деятельности. |
Since 1990, however, the employment rate has declined, largely due to cuts in the workforce and management aimed at introducing new personnel management policies, scaling down employees to enhance competitiveness and redressing such significant economic hardships as rising wages. |
Однако с 1990 года уровень занятости снижался, главным образом в связи с сокращением численности рабочей силы и сотрудников административного аппарата, связанным с внедрением новых стратегий управления кадрами и сокращением штатного расписания для повышения конкурентоспособности и преодоления таких значительных экономических трудностей, как повышение заработной платы. |
Of particular importance is the issue of foreign worker stability in the Gulf region, where non-availability of a local workforce has induced low productivity on the one hand, and a high incidence of worker remittances being sent abroad, on the other. |
Особое значение имеет вопрос о стабильности положения иностранных рабочих в Заливе, где отсутствие местной рабочей силы обусловливает низкую производительность труда, с одной стороны, и значительную утечку средств в виде денежных переводов работников за границу, с другой стороны. |
The Government also introduced Race Relations Training which is offered to all Government employees over a one-day period and which is designed to increase awareness and sensitivity to employment equity and diversity in the workforce. |
Правительство также приняло программу подготовки по вопросам расовых отношений, в рамках которой все государственные служащие в течение одного дня проходят учебные курсы и которая нацелена на повышение информированности и внимания к проблемам равенства в сфере трудовых отношений и разнообразия в структуре рабочей силы. |
At the workforce level, the emphasis is on strategic initiatives for talent management, strategic recruitment, learning and development and succession-planning, as well as a policy architecture to support all this. |
На уровне рабочей силы основное внимание уделяется стратегическим инициативам, связанным с управлением талантами, долгосрочным набором кадров, их обучением и повышением квалификации и планированием замещения кадров, а также системе выработки и реализации решений для поддержки всех этих мер. |
An economic transition is needed that shifts global economic growth patterns towards a low-emission economy based on more sustainable production and consumption, promoting sustainable lifestyles and climate-resilient development while ensuring a just transition of the workforce. |
Требуются экономические преобразования, которые приведут к изменению глобальных тенденций экономического роста в направлении создания экономики с низким уровнем выбросов, основанной на более устойчивых моделях производства и потребления, к поощрению устойчивых моделей поведения и к устойчивому с точки зрения климата развитию при обеспечении справедливого преобразования рабочей силы. |
Over 30 per cent of the land is suitable for cropping, 17 per cent of the workforce is engaged in this sector and, in 2006, agriculture made up 9.9 per cent of the annual gross domestic product. |
Более 30 процентов земель пригодны для возделывания селькозяйственных культур, в этом секторе занято 17 процентов рабочей силы, и в 2006 году на долю сельского хозяйства пришлось 9,9 процента валового внутреннего продукта, произведенного наемными работниками. |