The programme of economic and social transformation in Jordan aims at improving the standards of living of the individual citizen by establishing an enabling environment for investment, creating job opportunities and providing quality training for the workforce. |
Программа социально-экономической трансформации Иордании направлена на повышение уровня жизни отдельных граждан за счет формирования условий, стимулирующих инвестиции, создания возможностей в области занятости и организации качественной подготовки рабочей силы. |
Health and community services, which make up 8 percent of the workforce, follow with 12 percent of cases. |
За ним следует сектор здравоохранения и коммунального обслуживания, представляющий 12 процентов жалоб, на который приходится 8 процентов рабочей силы. |
These costs were allegedly incurred to retain the existing workforce or to obtain substitute workers or equipment required for the performance of the contracts or for the failure to do so. |
Эти расходы были якобы понесены, с тем чтобы избежать оттока рабочей силы или найти замену ей или оборудованию, необходимому для исполнения контрактов, или же в связи с невозможностью сделать это. |
In 2001, over a quarter of the workforce was in the service sector, of which over a third worked in hotels and other lodging places. |
В 2001 году более четверти рабочей силы находилось в секторе услуг, из них более трети работали в гостиницах и других местах, связанных с жильем. |
Unfortunately, the level of women's participation in the workforce was still relatively low, largely for cultural reasons, which tended to minimize the importance of the working woman's contribution to household income. |
К сожалению, уровень участия женщин в составе рабочей силы по-прежнему относительно низок, что объясняется главным образом особенностями национальной культуры, в которой, как правило, занижается значение вклада работающей женщины в доходы семьи. |
Women account for 29.6% of the total workforce in this sector, and the female participation rate is lower than for males in all occupational groups. |
Женская рабочая сила в этом секторе составляет 29,6 процента относительно общей численности рабочей силы, причем процент работающих женщин ниже процента мужчин во всех группах занятости. |
A high rate of employment generation facilitates the task of ensuring that all workers - men and women, young and old, minorities and persons with disabilities - have the opportunity to be productive participants in the workforce. |
Высокая динамичность в создании возможностей для занятости облегчает задачу, состоящую в том, чтобы всем трудящимся: мужчинам и женщинам, молодежи и старикам, меньшинствам и инвалидам - обеспечивалась возможность выступать в рядах рабочей силы производительными участниками. |
While she welcomed the network of subsidized day-care centres established by the Government, she still did not believe that that measure would be sufficient to overcome women's disadvantage in the workforce. |
Хотя она приветствует сеть субсидируемых детских учреждений, созданных правительством, она по-прежнему не считает, что эта мера будет достаточна для того, чтобы ликвидировать неблагоприятное положение женщин на рынке рабочей силы. |
Women constituted half of the world's population and workforce and societies would always remain weak and unbalanced without the equal participation of women. |
Женщины составляют половину численности населения земного шара и численности рабочей силы, и экономика стран будет всегда оставаться слабой и нестабильной без обеспечения равноправного участия женщин в ее развитии. |
The impact of a large workforce of inexpensive foreign labour had been especially great in construction, agriculture and domestic services, with up to three-quarters of labourers in the latter area being Nicaraguan. |
Последствия наличия значительной недорогостоящей иностранной рабочей силы наиболее явно проявились в секторах строительства, сельского хозяйства и домашней прислуги, поскольку в последней сфере вплоть до трех четвертей работников являются никарагуанцы. |
This shift in employment requires a workforce that is capable to adapt to the needs of the economy and is ready to learn new trades and skills. |
Подобное смещение акцентов в сфере занятости требует наличия такой рабочей силы, которая способна адаптироваться к потребностям экономики и готова осваивать новые профессии и специальности. |
The unemployment rate climbed from 8.4 per cent of the workforce in 2001 to a regional record of 8.9 per cent. |
Уровень безработицы увеличился с 8,4 процента численности рабочей силы в 2001 году до рекордного для региона показателя в 8,9 процента. |
In this respect, if we observe current developments in the workforce, it is not difficult to see how the trend in occupational accidents in 2001 is a reasonably faithful reflection of the employment trends recorded in the same period. |
В этой связи, если рассматривать текущие изменения в составе рабочей силы, то нетрудно заметить, что динамика производственных несчастных случаев в 2001 году довольно верно отражает тенденции в занятости, отмечаемые за тот же период. |
This may be achieved through training of suppliers in quality control systems, and stock control and management, and helping the formation of a more skilled workforce. |
Это может достигаться посредством ознакомления поставщиков с системами контроля качества и методами контроля и регулирования запасов, а также путем оказания содействия в подготовке более квалифицированной рабочей силы. |
suggested that the word "workforce" should be replaced by the words "labour force". |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает слова "рабочей силы" заменить словами "трудовых ресурсов". |
The analysis will, however, be more accurate if carried out by relating the absolute values to a benchmark figure that expresses the size of the workforce from which the phenomenon is produced. |
Однако такой анализ будет более точным, если в его рамках абсолютные величины будут увязаны с исходными показателями численности рабочей силы, среди которой имеет место это явление. |
As education, health-care and other social programme budgets are cut, not only are jobs lost directly but the future health and productivity of the workforce are undermined. |
В результате сокращения бюджетных расходов на программы в области образования и здравоохранения и на другие социальные программы происходит не только непосредственная утрата рабочих мест, но и подрывается состояние здоровья и производительность рабочей силы в будущем. |
Drawing attention to the experience of his own country, he underscored the value of information and communication technology, including distance learning, in building a skilled workforce, competitiveness and productivity and, consequently, development. |
Обращая внимание на опыт своей страны, оратор подчеркивает значение информационных и коммуникационных технологий, в том числе в области дистанционного обучения, в рамках усилий по формированию квалифицированной рабочей силы, обеспечению конкурентоспособности и высокого уровня производительности труда и, в конечном счете, - развития. |
Education not only benefits the individual being educated; it also leads to higher rates of growth for the economy as a whole due to the higher productivity of a skilled workforce. |
Образованием пользуется не только то лицо, которое его получает; оно обеспечивает также повышение темпов роста экономики в целом за счет более высокой производительности труда квалифицированной рабочей силы. |
In this respect strong reference is made to the need to promote integration processes inside the workplace, where employers themselves are making an effort to facilitate insertion to ensure the quality and stability of the workforce. |
В этой связи следует сделать акцент на необходимости поощрения интеграционных процессов на производстве, где сами работодатели прилагают усилия по содействию интеграции в целях сохранения качественной и стабильной рабочей силы. |
It is expected that linkages will increase over time as the capabilities of the local entrepreneurs and workforce grow in an organic process of skill acquisition that does not necessarily require specific policy support. |
Предполагается, что с течением времени связи будут усиливаться, поскольку возможности местных предпринимателей и рабочей силы будут возрастать в рамках органичного процесса освоения навыков, который не обязательно требует конкретной поддержки на уровне политики. |
In developed countries, as the baby boom generation begins to retire and the workforce decreases in relation to older dependants, the main concern is to replace workers and ensure the sustainability of pension systems. |
Что касается развитых стран, то, по мере того как поколение демократического бума начинает уходить на пенсию и тем самым сокращается удельный вес рабочей силы в соотношении с числом пожилых иждивенцев, основная задача заключается в нахождении замены этим работникам и обеспечении устойчивости пенсионных систем. |
Furthermore, as recruitment of highly skilled professionals has become competitive with the advent of a knowledge-based economy, foreign students in science and technology have come to be seen by host countries as part of a qualified workforce. |
Кроме того, с усилением конкуренции при подборе высококвалифицированных специалистов в условиях повышения значимости наукоемких технологических процессов иностранные студенты, изучающие научно-технические дисциплины, стали рассматриваться принимающими странами как часть квалифицированной рабочей силы. |
These groups are identified both nationally and locally, to address industry skills' shortages and inclusiveness, and to attract and retain workers in the workforce. |
Эти группы выявляются как на общенациональном, так и на местном уровне с целью ликвидировать отраслевой дефицит квалифицированных кадров и обеспечить привлечение и сохранение трудящихся в составе рабочей силы. |
One third of the workforce in developing countries survived through subsistence agriculture or the informal sector and did not have sufficient income to buy, trade or produce enough food. |
Одна треть рабочей силы в развивающихся странах выживает за счет сельского хозяйства или неофициального сектора и не имеет достаточного дохода для того, чтобы покупать, торговать или производить достаточно продовольствия. |