Several other West Bank towns were placed under curfew and several villages were sealed off. (Ha'aretz, 27 September) |
Комендантский час также был введен в нескольких других городах Западного берега, а несколько деревень были подвергнуты блокаде. ("Гаарец", 27 сентября) |
Before I conclude, I would like to refer to the 17 June 2004 decision of the Office of the United Nations Security Coordinator to change the security status for the West Timor area from phase V to phase IV. |
В заключение, я хотел бы сослаться на решение Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности от 17 июля 2004 года об изменении статуса режима опасности района Западного Тимора и положения его с пятой до четвертой позиции. |
The Subcommittee noted that space technologies such as remote sensing and satellite navigation could help to identify and predict outbreaks of diseases such as malaria, dengue fever, Rift Valley fever and West Nile virus. |
Подкомитет отметил, что такие космические технологии, как дистанционное зондирование и спутниковая навигация, способны оказать помощь в установлении и прогнозировании вспышек таких заболеваний, как малярия, лихорадка денге, лихорадка Рифт - Валли и вирус Западного Нила. |
Efforts by the Indonesian authorities and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees have enabled more than 167,000 refugees to return, but the Secretary-General has estimated that 85,000 to 120,000 refugees still remain in West Timor. |
Усилия индонезийских властей и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев позволили обеспечить возвращение 167000 беженцев, однако, по оценкам Генерального секретаря, от 85000 до 120000 беженцев по-прежнему находятся на территории Западного Тимора. |
The new millennium offers a unique opportunity that we, the United Nations, cannot afford to miss, and must not miss, to find a lasting solution that will safeguard global peace and security and the identity of the people of West Papua. |
Новое тысячелетие открывает уникальную возможность, упустить которую мы, Организация Объединенных Наций, не имеем права и не должны, напротив, наша задача - найти прочное решение, которое гарантировало бы мир и безопасность во всем мире и сохранение самобытности народа Западного Папуа. |
We deeply regret that registration of East Timorese refugees in the main refugee camps in Kupang and in the border districts of West Timor has been cancelled as a result of serious security conditions. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что регистрация восточнотиморских беженцев в основных лагерях беженцев в Купанге и в приграничных районах Западного Тимора прекратилась в результате серьезного ухудшения ситуации в области безопасности. |
UNRWA insisted that Agency staff members should be permitted to travel within the West Bank on the basis of their UNRWA identification cards, without the need for special permits. |
БАПОР настояло на том, что сотрудники Агентства должны иметь право передвигаться в пределах Западного берега на основании имеющихся у них удостоверений личности БАПОР, что нет никакой необходимости в специальных пропусках. |
The Human Rights Unit, through its office in Dili and its district human rights officers, continues to address the need for protection of particular vulnerable groups, the security of East Timorese refugees returning from West Timor and violence against women. |
Группа по правам человека через свое отделение в Дили и своих окружных сотрудников по правам человека продолжает решать проблемы, связанные с необходимостью защиты уязвимых групп населения, обеспечением безопасности восточнотиморских беженцев, возвращающихся из Западного Тимора, а также насилием в отношении женщин. |
Their needs have become even more acute since construction began on the separation wall inside the occupied West Bank, as the Secretary-General's report notes, with |
Их страдания еще больше обострились после того, как началось строительство разделительной стены на территории оккупированного Западного берега, и, как отмечено в докладе Генерального секретаря, это |
Seven regions of the West Bank were defined for this purpose, with a further five "standby" regions designated in the event of further incursions. |
Для этих целей были определены семь районов Западного берега, а еще пять «резервных» районов были определены на случай последующих вторжений. |
It has been closely involved with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in initiatives designed to encourage reconciliation and the return of the refugees who remain in West Timor and Java. |
Оно тесно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в реализации инициатив, призванных способствовать примирению и возвращению беженцев, которые в настоящее время находятся на территории Западного Тимора и Явы. |
Specifically, as many of the international and local persons with whom the Representative met attested, returnees from West Timor, other parts of Indonesia and other countries are viewed with considerable resentment by returnees among the internally displaced who had fled into the hills of East Timor. |
Так, как отмечали многие международные и местные наблюдатели, с которыми встречался Представитель, возвращающиеся беженцы из Западного Тимора, других районов Индонезии и других стран сталкиваются с серьезным чувством ненависти со стороны возвратившихся лиц, которые бежали в горные районы Восточного Тимора. |
Only 50 per cent of West Bank eighth-grade students passed their mathematics examinations, and only 56 per cent passed their science examinations. |
Всего 50 процентов восьмиклассников из школ Западного берега сдали экзамены по математике и всего 56 процентов - по естественным наукам. |
It also calls on the Government of Indonesia to cooperate more closely with UNTAET in the field to end cross-border incursions from West Timor, to disarm and disband the militias and to bring to justice those militia members guilty of crimes. |
Он также призывает правительство Индонезии теснее сотрудничать с ВАООНВТ на местах в целях прекращения вторжений в Восточный Тимор из Западного Тимора, разоружения и роспуска формирований боевиков и привлечения к ответственности боевиков, виновных в совершении преступлений. |
Moreover, following the introduction of a general recruitment freeze in August 1997 (see para. 4), use of contract teachers was extended to the West Bank field, while the Jordan, Lebanon and Syria fields hired additional teachers on daily-paid basis. |
Кроме того, в результате приостановления общего набора персонала в августе 1997 года (см. пункт 4) практика набора преподавателей по контрактам стала применяться в районе Западного берега, а в Иордании, Ливане и Сирии дополнительные преподаватели нанимались на дневной основе. |
During two strict internal closures of the West Bank, in July-August 1997 and September 1997 (see para. 113), the education programme was severely disrupted by shortages of teaching staff. |
Во время двух полных внутренних закрытий Западного берега в июле-августе 1997 года и в сентябре 1997 года (см. пункт 113) учебной программе был нанесен серьезный ущерб в результате нехватки преподавателей. |
Other weapons were said to have been found in recent days in other West Bank villages. (Ha'aretz, 5 December) |
Недавно, согласно сообщениям, оружие было обнаружено и в других деревнях Западного берега. ("Гаарец", 5 декабря) |
During this reporting period, the Boundary Commission held an internal meeting in New York on 10 and 11 August, discussing technical issues relating to the demarcation of the border, including demarcation instructions for Sectors West and Centre. |
За отчетный период Комиссия по установлению границы провела внутренние заседания в Нью-Йорке 10 и 11 августа, обсудив технические вопросы, связанные с демаркацией границы, в том числе инструкции в отношении демаркации Западного и Центрального секторов. |
There were numerous disruptions at the beginning of the 2003/2004 school year, particularly in the north of the West Bank, where lengthy curfews and strict closures continued to be enforced and where children were held captive in their own homes. |
В начале 2003/2004 учебного года имели место многочисленные срывы учебного процесса, особенно на севере Западного берега, где по-прежнему на длительное время вводились комендантские часы и осуществлялись жесткие закрытия и где детей удерживали в их собственных домах. |
Since the military operations leading to the occupation of the West Bank in 1967 ended a long time ago, only those Articles of the Fourth Geneva Convention referred to in Article 6, paragraph 3, remain applicable in that occupied territory. |
Поскольку военные операции, приведшие к оккупации Западного берега в 1967 году, закончились давно, на этой оккупированной территории продолжают оставаться применимыми лишь те статьи четвертой Женевской конвенции, о которых говорится в пункте 3 ее статьи 6. |
Other initiatives by UNHCR included the provision of homes for refugees in locations from West Timor (Indonesia) to Uganda, while construction materials were given to refugees, for instance, in Serbia and Montenegro, to enable them to build their own homes. |
Другие инициативы УВКБ включали в себя обеспечение беженцев жильем в различных районах от Западного Тимора (Индонезия) до Уганды, а также предоставление беженцам, например в Сербии и Черногории, строительных материалов, с тем чтобы помочь им в возведении собственного жилья. |
Reports and statements noted that the security services in the West Bank, in carrying out arrest, detention and investigation procedures, had committed a number of violations, which may be summarized as follows: |
В докладах и заявлениях отмечается, что при проведении арестов, задержаний и расследований службы безопасности Западного берега совершили ряд нарушений, которые сводятся к следующему: |
As of July 2010, approximately 60 per cent of the wall was complete and 85 per cent of its entire route ran inside the West Bank. |
По состоянию на июль 2010 года, было завершено строительство примерно 60 процентов стены, причем 85 процентов протяженности всего маршрута приходилось на внутреннюю территорию Западного берега. |
During the reporting period, OHCHR closely monitored the situation in the village of Qusra, in the northern West Bank, which witnessed a spike in settler violence during 2011 and particularly during September. |
В течение отчетного периода УВКПЧ внимательно следило за ситуацией в деревне Кусра в северной части Западного берега, где в 2011 году, особенно в сентябре, наблюдался всплеск насилия со стороны поселенцев. |
Nevertheless, the construction sector is witnessing improvements in the West Bank, where 11.8 per cent more building licences were issued in the third quarter of 2010 compared with the corresponding period in 2009. |
Вместе с тем в строительном секторе на территориях Западного берега заметны улучшения: в третьем квартале 2010 года там было выдано на 11,8 процента больше разрешений на строительство, чем за соответствующий период 2009 года. |