The Netherlands, as the former colonial authority, should also recognize that it has some responsibility in helping to resolve the unfortunate situation of West Papua in a peaceful and transparent manner. |
Нидерланды, как бывшая колониальная держава, также должны признать, что они несут некоторую ответственность за оказание помощи в мирном и транспарентном решении печальной ситуации Западного Папуа. |
The Council further stressed the responsibility of the Indonesian authorities to take immediate and effective measures to ensure the safe return of refugees in West Timor and other parts of Indonesia to East Timor. |
Совет далее подчеркнул, что индонезийские власти несут ответственность за принятие незамедлительных и эффективных мер по обеспечению безопасного возвращения беженцев из Западного Тимора и других районов Индонезии в Восточный Тимор. |
My delegation welcomes the continuing repatriation of East Timorese refugees from West Timor and would like to reiterate its satisfaction at the smooth reintegration of returning refugees into their original communities. |
Моя делегация поддерживает продолжение процесса репатриации восточнотиморских беженцев из Западного Тимора и хотела бы с удовлетворением отметить гладкую реинтеграциею возвращающихся беженцев в их родные общины. |
In this connection, we urge the two parties to continue to explore ways and means to overcome the problem of a land corridor to link East Timor with the isolated Oecussi enclave, on the northern coast of West Timor. |
В этой связи мы настоятельно призываем обе стороны продолжать изучение путей и средств преодоления проблем в отношении наземного коридора, который связывает Восточный Тимор с изолированным анклавом Окуси на северном побережье Западного Тимора. |
The closed-door policy with regard to the pleas of West Papuans continues to undermine the credibility of the United Nations in terms of its ability to address an essential matter. |
Политика закрытых дверей по отношению к просьбам жителей Западного Папуа продолжает подрывать авторитет Организации Объединенных Наций в том, что касается ее способности к рассмотрению важных вопросов. |
The character and physical landscape of the city continues to be changed by the occupying Power, including through measures to isolate it from the rest of the West Bank. |
Оккупирующая держава продолжает изменять характер и физический ландшафт города, в том числе с помощью мер, направленных на его изоляцию от остальной территории Западного Берега. |
Its capacity will be expanded with the inauguration of a new fourth wing, which will serve to increase the possibility of outpatient consultation and treatment of women in the West Bank. |
Его мощности будут увеличены с вводом в эксплуатацию нового, четвертого корпуса, что позволит расширить возможности в плане амбулаторного лечения женщин Западного берега и предоставления им консультаций. |
We also hope that there will be an amicable resolution with the Indonesian authorities on the question of pensions for former civil servants in the Indonesian administration who are no living in West Timorese camps. |
Мы также выражаем надежду на мирное урегулирование с индонезийскими властями проблемы, касающейся выплаты пенсий бывшим гражданским служащим индонезийской администрации, которые покинули лагеря Западного Тимора. |
However, since 28 September 2000, local staff members travelling on duty from the West Bank to the Agency's Headquarters in Amman have been prevented from crossing the Bridge. |
Однако с 28 сентября 2000 года местные сотрудники, едущие на работу с Западного берега в штаб-квартиру Агентства в Аммане, не имеют возможности пользоваться этим мостом. |
IDF closures on cities and towns in most of the West Bank often paralysed the work of the community-based organizations, particularly training activities and field staff visits. |
Закрытие силами ИДФ городов на большей части Западного берега часто парализовало работу общинных организаций, особенно учебную деятельность и поездки сотрудников на места. |
We are appreciative of the efforts made thus far, which will allow the speedy return of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other agencies to camps in West Timor. |
Мы высоко ценим усилия, которые уже были приложены в целях обеспечения скорейшего возвращения персонала Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев и других учреждений в лагеря Западного Тимора. |
Pending such a registration process and since the departure of UNHCR from West Timor in the wake of the incident on 6 September 2000, the Government of Indonesia has facilitated the spontaneous return of hundreds of refugees to East Timor. |
В ожидании такого процесса регистрации и после ухода УВКБ из Западного Тимора вслед за инцидентом, происшедшим 6 сентября 2000 года, правительство Индонезии содействовало неорганизованному возвращению сотен беженцев в Восточный Тимор. |
A year ago this month, the International Court of Justice, in its advisory opinion, found the construction of the separation wall cutting through the occupied West Bank to be illegal. |
Год назад, в этом же месяце, Международный Суд в своем консультативном заключении определил строительство разделительной стены, разделяющей территорию Западного берега, как противоправное. |
As I witnessed during my visit to the region, the combination of settlement activity and barrier construction is creating new and significant facts on the ground in the West Bank. |
Во время моего визита в регион я был свидетелем того, что поселенческая деятельность в совокупности со строительством заградительной стены создает новые серьезные прецеденты в районе Западного берега. |
The United Nations cannot stand by and witness the destruction of the people of West Papua, where already more than a half million people have been lost as a result of human rights abuses. |
Организация Объединенных Наций не может стоять в стороне и наблюдать, как уничтожают народ Западного Папуа, где уже более полмиллиона человек пропали без вести в результате грубых нарушений прав человека. |
The steps taken so far, such as the release of prisoners and further redeployment from the West Bank in implementation of the Memorandum, are welcome. |
Мы приветствуем предпринятые на сегодняшний день шаги по осуществлению Меморандума, такие, как освобождение заключенных и дальнейшая передислокация израильских войск с Западного берега. |
The authors of the report underlined that the cited amount precluded losses incurred during periods of internal closure of the West Bank, which had severely disrupted the work of PA offices, which are located mainly in Ramallah. |
Авторы доклада подчеркнули, что указанная сумма не включает потери, понесенные во время действия режима внутреннего закрытия Западного берега, который серьезно подорвал работу учреждений ПО, расположенных главным образом в Рамаллахе. |
The situation in Mostar, however, continues to be volatile with the Croat partner not yet having honoured its obligation to dissolve the Union of the three West Mostar municipalities. |
Однако обстановка в Мостаре остается нестабильной, поскольку хорватская сторона до сих пор не выполнила своего обязательства распустить союз трех муниципалитетов Западного Мостара. |
However, the reference period for the West Bank was March 2001 and as such the findings do not measure the impact of the current crisis on infant and child mortality. |
Однако исходным периодом для Западного берега был март 2001 года и как таковые эти выводы не определяют воздействия нынешнего кризиса на младенческую и детскую смертность. |
It is essential that returnee monitoring and protection continue, in order to ensure the return of those East Timorese refugees in West Timor who wish to return. |
Крайне важно продолжать надзор за положением вернувшихся и их защиту для обеспечения возвращения тех восточнотиморских беженцев из Западного Тимора, которые этого желают. |
This is, of course, a central requirement, without which positions will remain theoretical and might even represent a cover for Mr. Sharon's plans to illegally acquire large areas of the West Bank. |
Это, безусловно, является главным требованием, без которого позиции останутся теоретическими и могут даже явиться прикрытием для планов г-на Шарона незаконно приобрести обширные районы Западного берега. |
The assumption here is that nearly all manufacturing and the bulk of commerce, construction and services are produced in the urban areas of the West Bank. |
Исходная посылка здесь заключается в том, что почти все производство и подавляющая часть торговли, строительства и услуг располагаются в городских районах Западного берега. |
The programme provided approximately 11,000 tons of food to the International Committee of the Red Cross to assist 180,000 hardship cases and long-term unemployed in the rural areas of the West Bank. |
Эта программа передала Международному комитету Красного Креста порядка 11000 тонн продовольствия для оказания помощи 180000 особо нуждающихся и давно потерявших работу лиц в сельских районах Западного берега. |
In the first phase of the operation, WFP also continued to provide food to the International Committee of the Red Cross to assist 180,000 non-refugees in the rural areas of the West Bank until December 2003. |
На первом этапе этой операции МПП до декабря 2003 года также продолжала поставлять продовольствие Международному комитету Красного Креста, который распределял его среди 180000 небеженцев в сельских районах Западного берега. |
Prior to the current crisis, the UNRWA hospital in Qalqilia provided care to a large number of refugees throughout the northern areas of the West Bank and the bed occupancy rate was 67.5 per cent. |
До нынешнего кризиса больница БАПОР в Калькилье оказывала помощь большому числу беженцев в северных районах Западного берега, и показатель занятости больничных коек составлял 67,5 процента. |