On 24 August 1994, it was reported that the IDF had begun to evacuate an undisclosed number of outposts in populated areas throughout the northern West Bank (Samaria) and planned to proceed with what army sources termed as an "adjustment of deployment". |
24 августа 1994 года сообщалось о том, что ИДФ начали эвакуацию неуказанного числа сторожевых постов в населенных районах на всей территории северной части Западного берега (Самария) и планировали продолжить реализацию мероприятий, которые армейские источники охарактеризовали как "корректировка развертывания". |
Many needy families who did not meet the criteria for enrolment in the special hardship programme received help through emergency food distributions, carried out in response to the repeated sealing off of the West Bank. |
Многие неимущие семьи, которые не отвечают критериям, дающим право участия в программе для особо нуждающихся, получают помощь в виде разовой раздачи продовольствия, которая осуществляется в случае закрытия Западного берега для въезда-выезда, что происходило неоднократно. |
Any accord on Al-Quds should not ignore the fact that there is an overall international consensus, at virtually all legal and political levels, that East Al-Quds is part and parcel of the West Bank, which was occupied in 1967. |
Любое соглашение по Аль-Кудсу должно учитывать тот факт, что существует всеобщий международный консенсус практически на всех правовых и политических уровнях о том, что Восточный Иерусалим является органической частью Западного берега, который был оккупирован в 1967 году. |
During the initial two weeks of the closure, when an internal closure of the West Bank was also in force, Agency construction projects in that field were brought to a standstill. |
В течение первых двух недель после закрытия границы, когда внутренние меры по закрытию границ Западного берега также вступили в силу, проекты Агентства в области строительства в этом районе были приостановлены. |
Six rehabilitation workers from the Dheisheh and Jenin centres completed a nine-month course in sign language at a West Bank university, and others took part in the second phase of a train-the-trainers course in home visits organized by an international non-governmental organization. |
Шесть специалистов по реабилитации из центров в Дхейше и Дженине завершили девятимесячные курсы обучения языку глухонемых в университете Западного берега, в то время как другие участвовали во втором этапе курса подготовки инструкторов по работе на дому, организованного одной из международных неправительственных организаций. |
The ongoing project for rehabilitating 18 schools in rural areas of the West Bank will be considerably expanded to include the construction or renovation of additional classrooms, especially targeting the female rural population. |
Осуществляемый в настоящее время проект восстановления 18 школьных зданий в сельских районах Западного берега будет значительно расширен и включит строительство или обновление дополнительных классных комнат с учетом потребностей прежде всего женского населения сельских районов. |
This is how a person from the West Bank described the security situation to the Special Committee: |
Ниже приводится мнение выступавшего в Специальном комитете жителя Западного берега о положении в области безопасности: |
On 20 November 1994, several clashes with IDF soldiers were reported in the cities of the West Bank, although they were less violent than those which had occurred the previous day. |
20 ноября 1994 года сообщалось о ряде столкновений с солдатами ИДФ в городах Западного берега, хотя эти столкновения и носили менее ожесточенный характер, чем те, которые произошли накануне. |
Bar Association Vice-President of the Lahore High Court Bar Association (then known as the West Pakistan High Court Bar Association), 1966-1967. |
Заместитель председателя коллегии адвокатов Лахорского Высокого суда (позднее переименованной в коллегию адвокатов Высокого суда Западного Пакистана), 1966-1967 годы. |
In addition, the West Bank Civil Administration Budget for 1993 would amount to more than a 150 per cent increase and would include funds for long-term projects such as a sewage disposal project in Nablus and improvements of the sewage system in other cities. |
Кроме того, бюджет гражданской администрации Западного берега на 1993 год предусматривает рост в размере более 150 процентов и выделение ассигнований на финансирование долгосрочных проектов, включая проект удаления канализационных отходов в Наблусе и совершенствование канализационной системы в других городах. |
In addition to internal causes such as high turnover of staff and improper estimating of time-frames, the Administration attributed the delays in implementing projects to frequent closures of the West Bank, which severely disrupted schedules for construction, consultancy services, tendering and preparation of drawings. |
Помимо внутренних причин, таких как большая текучесть рабочей силы и неправильная оценка сроков, Администрация относила задержки в осуществлении проектов за счет частых закрытий Западного берега, которые приводили к срыву графиков строительства, консультационных услуг, проведения тендеров и подготовки чертежей. |
That would allow the programme to target poorer communities in the northern West Bank, where up to 28 per cent of the population lived below the poverty line. |
Их открытие должно создать возможности для оказания помощи по данной программе более бедным общинам в северной части Западного берега, где до 28 процентов населения проживало за чертой бедности. |
The report contains irrefutable proof that plainclothes and uniformed West Mostar police officers opened fire at the backs of citizens who had at that moment already given up on visiting the graveyard and were retreating. |
В докладе содержатся неопровержимые доказательства того, что сотрудники полиции Западного Мостара, как в гражданской одежде, так и в форме, открыли огонь в спины жителей, которые к тому времени уже отказались от идеи посещения кладбища и удалялись. |
Following the confrontation at the cemetery between the West Mostar police and the marchers, there were a large number of attacks on people throughout the Mostar region. |
После столкновения на кладбище между полицией Западного Мостара и участниками процессии во всех частях в районе Мостара было совершено большое число нападений на людей. |
West Mostar police all asserted in their interviews that neither they, nor any of their colleagues, fired their weapons at the marchers. |
Все сотрудники полиции Западного Мостара в ходе беседы утверждали, что ни они, ни кто-либо из их коллег не стреляли из оружия по участникам процессии. |
In an interview with investigators, Herzegovina Neretva Canton Interior Minister Coric stated that the Special Police unit had been reorganized four months previously and its members redeployed in other units of the West Mostar police force. |
В одной из бесед со следователями министр внутренних дел кантона Неретва в Герцеговине Корич заявил, что Специальные полицейские силы были реорганизованы четыре месяца назад и что их сотрудники были переведены в другие подразделения полицейских сил Западного Мостара. |
However, none of the deadlines could be kept owing to an eruption of violence in Mostar on 10 February, when West Mostar police officers shot at the backs of Bosniak cemetery visitors. |
Несмотря на это, ни одно из намеченных мероприятий не было проведено в согласованные сроки из-за вспышки насилия в Мостаре 10 февраля, когда сотрудники полиции Западного Мостара стали стрелять в спину посетителям на боснийском кладбище. |
The closure has had a serious impact on education since 1,200 Gazan students are still not able to attend classes at the educational institutions in the West Bank where they are enrolled. |
Закрытие границ также оказало серьезное воздействие на процесс образования: 1200 студентов Газы до сих пор не могут попасть на занятия в образовательные учреждения Западного берега, куда они поступили на учебу. |
During the second stage of the second part of the withdrawal, implemented in November 1998, no IDF military bases in the West Bank were evacuated. |
На второй стадии второй части вывода, осуществленной в ноябре 1998 года, с Западного берега не было эвакуировано ни одной военной базы ИДФ. |
On 20 May, it was reported that 2 days earlier, police had arrested 5 settlers who tried to rebuild a hilltop outpost near the Shvut Rahel settlement in Samaria (northern West Bank). |
20 мая поступило сообщение о том, что двумя днями раньше полицейские арестовали пятерых поселенцев, которые пытались восстановить сторожевой пост на вершине холма в районе поселения Швут-Рахель в Самарии (северная часть Западного берега). |
In the past year, a relatively new trend in settlement activities started to emerge, with the construction of hilltop settlements throughout the West Bank. |
В прошлом году начала складываться относительно новая тенденция в деятельности в отношении поселений, выражающаяся в строительстве поселений на вершинах холмов на всей территории Западного берега. |
On several occasions, closures of or within the West Bank prevented UNRWA trainees, teachers and other education staff from reaching their place of work or training. |
В нескольких случаях закрытие Западного берега или территории внутри этого района не позволяло слушателям, преподавателям и другим работникам сферы образования БАПОР добираться до своего места работы или учебы. |
According to official figures published in Ha'aretz, the OC Central Command General Uzi Dayan had signed 23 restricting orders prohibiting Israelis from entering the whole or parts of the West Bank on 27 December 1995. |
Согласно официальным данным, опубликованным в "Гаарец", командующий центральным округом генерал Узи Даян подписал 27 декабря 1995 года 23 ограничительных приказа, запрещающих израильтянам полностью или частично посещать районы Западного берега. |
On 2 March, it was reported that OC Central Command, Maj.-Gen. Uzi Dayan, had urged settlers in the West Bank to carry their weapons wherever they go for fear of attacks in the region. |
ЗЗ. 2 марта было сообщено о том, что командующий центральным округом генерал-майор Узи Даян призвал поселенцев Западного берега постоянно носить при себе оружие, куда бы они ни отправлялись, в связи с опасностью нападений в этом районе. |
The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. |
Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию. |