Regional Teams throughout the cities of the West Bank were formed and a lead donor and/or United Nations agency for each region was assigned to review damage to the infrastructure and public institutions and develop a list of agreed action priorities. |
В городах Западного берега были созданы региональные группы, и для каждого района был назначен ведущий донор и/или учреждение Организации Объединенных Наций для оценки ущерба, нанесенного инфраструктуре и государственным учреждениям, и составления перечня согласованных приоритетных мероприятий. |
Until the opening of the new Hebron branch office, in November 2001, the Agency's microenterprise credit activities were concentrated in the northern West Bank. |
До того как в ноябре 2001 года было открыто новое отраслевое отделение в Хевроне, деятельность Агентства по кредитованию микропредприятий преимущественно осуществлялась в северной части Западного берега. |
We strongly feel that the foundation of durable and peaceful relations between the territory and Indonesia lies in harmonious relations between the peoples of East Timor and of West Timor. |
Мы твердо убеждены в том, что основой прочных и надежных отношений между этой территорией и Индонезией являются гармоничные отношения между народами Восточного Тимора и Западного Тимора. |
Close to 30 per cent of pregnant women in the West Bank had difficulties in accessing antenatal care and safe delivery facilities, mostly due to closures, delays at checkpoints and the wall. |
Порядка 30 процентов беременных женщин Западного берега сталкивались с трудностями в плане дородового ухода и качественного акушерского обслуживания, что в основном было обусловлено закрытием территории, задержками на контрольно-пропускных пунктах и наличием стены. |
However, there was a period from late February to mid-March during which UNTAET's military positions near the border came under fire and four significant cross-border incursions were carried out by militia groups operating from West Timor. |
Однако был период с конца февраля по середину марта, в течение которого военные позиции ВАООНВТ около границы подвергались обстрелам, а группировки боевиков, действующие с территории Западного Тимора, совершили четыре значительных вторжения через границу. |
A 40 km, low wall with six openings was built in the south of the West Bank to prevent inhabitants from grazing their livestock so that the road could be used by settlers. |
В южной части Западного берега была построена невысокая стена протяженностью в 40 километров с шестью проемами, чтобы не давать возможности жителям пасти их скот и чтобы дорога могла использоваться поселенцами. |
Farmers from the Jordan Valley who want to sell their produce in other parts of the West Bank are subjected to several hours of waiting and inspections at checkpoints, during which their produce spoils. |
Фермеры из долины реки Иордан, которые хотели бы продавать свою продукцию в других районах Западного берега, вынуждены по нескольку часов находиться на контрольно-пропускных пунктах в ожидании досмотра, а за это время их продукция портится. |
In other parts of the West Bank, schools have been raided, vandalized and used as military outposts, including those run by UNRWA in refugee camps. |
В других частях Западного берега в школах устраивались облавы и бесчинства, и школьные здания, в том числе школы БАПОР в лагерях беженцев, использовались в качестве военных постов. |
Obstacles have also been removed in the western area of the West Bank, where the barrier is under construction, making many of those obstacles redundant. |
Препятствия были также устранены в западной части Западного берега, где возводится разделительная стена, в результате чего многие заграждения становятся ненужными. |
An outbreak of mumps originating in Nablus spread to all West Bank districts in 2004, necessitating a mass measles, mumps and rubella immunization campaign. |
Отмеченная в 2004 году в Наблусе вспышка свинки распространилась на все районы Западного берега, что потребовало проведения массовой кампании прививок от кори, свинки и краснухи. |
Primarily owing to closures, delays at checkpoints and the barrier, close to 30 per cent of pregnant women in the West Bank had difficulties accessing antenatal care and safe delivery. |
Порядка 30 процентов беременных женщин с Западного берега сталкивались с трудностями в плане дородового ухода и качественного акушерского обслуживания, что в основном было обусловлено закрытием территории, задержками на контрольно-пропускных пунктах и наличием стены. |
In June, for example, the commissaire principal for the West Department distributed a circular to all police commissioners in the metropolitan area warning them that they would be held responsible for cases of ill-treatment if they failed to take preventive action. |
В июне, например, главный комиссар западного департамента направил всем полицейским комиссарам в столичном районе циркуляр, предупреждающий их о том, что они будут нести ответственность за случаи жестокого обращения, если они не приняли превентивных мер. |
Phase one of the wall's alignment diverges from the Green Line by as much as 6 kilometres in some areas, penetrating into the northern West Bank and slicing across roads and water networks. |
Первый участок этой стены в некоторых районах отходит от «зеленой линии» на расстояние до шести километров, проникая вглубь территории в северной части Западного берега, пересекая дороги и сеть водоснабжения. |
It will result in the confiscation of parts of the West Bank and of a percentage of its inhabitants, leaving the rest prisoners in cantons, which are merely open prisons. |
В результате этого окажутся конфискованными части Западного берега и определенный процент его жителей, превращая остальных в узников, проживающих в кантонах, которые мало чем отличаются от открытых тюрем. |
There have been difficulties in obtaining diagnostic means for emerging diseases, such as West Nile encephalitis and avian influenza, because of restrictions imposed by the Centers for Disease Control of the United States. |
Испытывались трудности в связи с приобретением средств диагностики некоторых новых заболеваний, таких, как энцефалит, вызываемый вирусом Западного Нила, и птичий грипп, по причине ограничений, введенных Центром Соединенных Штатов по борьбе с заболеваниями и их предотвращению. |
Uppermost among these was the accession of Timor Leste to the 1951 Convention, the repatriation of refugees from West Timor and their reintegration in their villages of origin. |
Главными из них являются присоединение Тимора-Леште к Конвенции 1951 года, репатриация беженцев из Западного Тимора и их реинтеграция в местах их происхождения. |
Two Medical Officers (National Officers) are proposed, one for Sector West and one for Sector East; currently there is only one in each regional headquarters, treating on average 12 to 15 patients a day. |
Для Западного и Восточного секторов, где в настоящее время имеется лишь по одному медицинскому сотруднику на каждую региональную штаб-квартиру, которые обслуживают в среднем от 12 до 15 пациентов в день, предлагаются две должности медицинских сотрудников (национальные сотрудники-специалисты). |
All the reports, testimonies and statements received by the Commission from those organizations are in agreement that West Bank law-enforcement agents committed violations in the performance of arrests and detentions. |
Все доклады, свидетельские показания и заявления, полученные Комиссией от этих организаций, подтверждают, что при проведении арестов и задержаний сотрудники правоохранительных органов Западного берега действительно совершали нарушения. |
In Area C of the West Bank, schoolchildren face many obstacles, including restricted access to their schools, long walking distances, and substandard classrooms owing to the restrictive permit regime. |
В районе С Западного берега школьники сталкиваются со многими трудностями, включая ограничения на посещение школы, большие расстояния, которые надо пройти пешком, и школьные классы низкого качества, являющиеся следствием ограничительного режима допуска. |
Generally, movement from north to south in the West Bank is now smooth, with only a few checkpoints along the way, operated as normally open. |
В целом перемещение с севера на юг по территории Западного берега теперь осуществляется без задержек; по всему маршруту осталось лишь несколько контрольно-пропускных пунктов, которые действуют в открытом режиме. |
Tools, materials and equipment, such as sewing machines, fabrics and thread for the production of embroidery items were provided to participating women's centres all over the West Bank. |
Участвующим в этой программе женским центрам во всех районах Западного берега предоставлялись инструменты, материалы и оборудование, такие как швейные машинки, ткани и нитки для производства вышитых изделий. |
The voluntary return of internally displaced persons and refugees to their places of origin, in particular from camps in South Darfur and Chad to villages in West Darfur, continued. |
Продолжался процесс добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в родные места, в первую очередь из лагерей Южного Дарфура и Чада в деревни Западного Дарфура. |
In Indonesia, a programme funded by the European Union is under way on capacity-building to sustain peace, integration and stronger local governance in support of West Timorese women and post-conflict communities. |
В Индонезии осуществляется программа, финансируемая Европейским союзом, по созданию потенциала в целях поддержания мира, содействия интеграции и укрепления местного управления в поддержку женщин из Западного Тимора и постконфликтных общин. |
Another sobering peculiarity of the growth of the West Bank local economy in 2009 is that it was driven largely by the aid-dependent public sector, with no signs of private sector recovery in the horizon. |
Другая отрезвляющая особенность роста местной экономики Западного берега в 2009 году заключается в том, что его движущей силой выступал в основном зависящий от помощи государственный сектор при отсутствии всяких признаков подъема в частном секторе. |
Food insecurity among those communities is high, at 55 per cent, compared to the overall level of 22 per cent for the West Bank. |
Отсутствие продовольственной безопасности в этих общинах находится на высоком уровне, достигая 55 процентов, по сравнению с общим уровнем в 22 процента для Западного берега. |