With regard to paragraph 12, she would welcome an explanation of why it was necessary for the Chairperson to attend the meetings of both the Commission on Human Rights and of the chairpersons of human rights treaty bodies. |
Что касается пункта 12, то она хотела бы получить разъяснения относительно того, почему необходимо, чтобы Председатель принимал участие как в заседаниях Комиссии по правам человека, так и совещаниях председателей договорных органов по правам человека. |
She was much alarmed by the numerous allegations of recent cases involving deaths, as well as others involving the ill-treatment of judges and lawyers and would welcome the delegation's comments on the subject. |
Она очень обеспокоена поступившими в последнее время многочисленными заявлениями о случаях, связанных со смертным исходом, а также о других случаях, связанных с жестоким обращением с судьями и адвокатами, и хотела бы получить комментарии делегации по этому поводу. |
Additional information would be welcome on the role of the public attorney and, in particular, whether he was a judge, whether he enjoyed autonomy and independence, and to what extent he was beholden to the Executive, and in particular to the Ministry of Justice. |
В этой связи хотелось бы получить дополнительную информацию о роли государственного обвинителя и, в частности, о том, является ли он судьей, пользуется ли он автономией и независимостью и в какой степени он зависит от исполнительной власти, и в частности от министерства юстиции. |
Recognizing the value of the annual briefings by the heads of military components, the Council said it would also welcome similar briefings by the heads of police components in order to improve its understanding of operational challenges. |
Признавая ценность ежегодных брифингов, проводимых командующими воинских компонентов, Совет заявил, что он также приветствовал бы проведение аналогичных брифингов с участием руководителей полицейских компонентов, чтобы получить более полное представление об оперативных задачах. |
He would also welcome information on the procedures for expelling foreign nationals who did not have permanent residence status, such as migrants with irregular status or who were undocumented or who had entered the country clandestinely or on the basis of false statements or forged documents. |
Ему также хотелось бы получить информацию о процедурах высылки иностранных граждан, не имеющих постоянного вида на жительство, таких как мигранты, которые не имеют постоянного статуса, которые не имеют документов, которые въехали в страну нелегально или на основании ложных заявлений либо по поддельным документам. |
Information about the action taken to hold those staff members accountable would be welcome, as would more details of the action taken in connection with instances of theft, collusion between staff members and vendors, misuse of equipment, and waste. |
Было бы желательно получить информацию о мерах, принятых в отношении соответствующих сотрудников, а также более подробную информацию о мерах, которые были приняты в связи со случаями краж, тайного сговора между сотрудниками и поставщиками, нецелевого использования оборудования и растраты средств. |
In that regard, the Group of 77 and China would welcome information on the situation that would obtain in light of the new security provisions following the establishment of the Security and Safety Unit. |
В этой связи Группа 77 и Китай хотели бы получить дополнительную информацию о сложившейся ситуации в свете новых положений в отношении безопасности после учреждения Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
However, the heterogeneity of the Indian population could not be discounted and further information on the National Commission for Scheduled Castes and Scheduled Tribes, the National Commission on Minorities and a National Human Rights Commission would be welcome. |
Однако недооценивать тот факт, что население Индии является неоднородным, нельзя, и он был бы рад получить дополнительную информацию о Национальной комиссии по зарегистрированным кастам и зарегистрированным племенам, Национальной комиссии по меньшинствам и Национальной комиссии по правам человека. |
They would return to villages where they were no longer necessarily welcome or where others had come into power, or sometimes only to find that others had taken possession of their houses or their land, which they could no longer recover. |
Они возвращаются в деревни, где их зачастую не ждут, где у власти находятся другие люди; возвращаются, чтобы узнать, что их домами или землями владеют другие и они не смогут получить их обратно в собственность. |
In that connection, Norway would welcome further information from the Secretariat on the role of UNIDO in the United Nations reform process and believed that country-level integration with other United Nations agencies should be considered in relation also to decentralization in UNIDO. |
В этой связи Норвегия выражает пожелание получить от Секретариата дополнительную информацию о роли ЮНИДО в процессе реформы Организации Объединенных Наций и считает, что вопрос об интеграции на страновом уровне с другими учреждениями Организации Объединенных Наций следует рассматривать также в связи с вопросом децентрализации в рамках ЮНИДО. |
Noting that the Government had adopted the Integral Gender Action Plan, he enquired whether it had also developed a broader human rights action plan; more information, in general, would be welcome on human rights programmes and measures. |
Отмечая, что правительство приняло Комплексный план действий по гендерным вопросам, она интересуется тем, разработало ли оно также более широкий план действий в области прав человека; оратор хотел бы получить общую дополнительную информацию о программах и мерах в этой области. |
She would welcome an explanation for that discrepancy, in particular for the high drop-out rate of girls, the high female unemployment rate, the high birth rate, and the high female suicide rate. |
Она хотела бы получить разъяснения в отношении причин такого несоответствия, в частности, в том что касается высокого процента девочек, прекращающих учебу в школе, высокого уровня безработицы среди женщин, высокого уровня рождаемости и большого числа случаев самоубийств среди женщин. |
She would welcome clarification of a number of points in connection with the table presented on page 14 of the annual report: what budget reductions had been made during the current biennium in conformity with OIOS recommendations? |
В связи с таблицей, представленной на странице 14 годового доклада, представитель Кубы хотела бы получить следующие разъяснения: каковыми являются сокращения бюджетных ассигнований, произведенные за двухлетний текущий период как следствие выполнения рекомендаций Управления. |
The CTC would welcome receiving an outline of any measures introduced by Tonga in compliance with Article VII of the this Convention with a view to effectively implement the Terrorist Bombing Convention of 1992, to which Tonga is also a party. |
КТК хотел бы получить информацию о каких-либо мерах, принятых Тонга в соответствии со статьей VII этой Конвенции, имея в виду эффективное осуществление положений Конвенции 1992 года о борьбе с бомбовым терроризмом, участником которой также стало Королевство Тонга. |
More information would be welcome on the degree of cooperation between the women's organizations of the political parties and non-governmental organizations and women's associations to raise awareness and increase the chances of women candidates. |
Ей хотелось бы получить больше информации о степени сотрудничества между женскими организациями политических партий и неправительственными организациями и ассоциациями женщин в целях углубления осведомленности и улучшения шансов на победу кандидатов из числа женщин. |
The Committee would also welcome more information about measures to reduce the exploitation of women in advertising and in the media, about violence against women in general, and about measures being taken to counter stereotypical attitudes towards minority and migrant groups. |
Комитет хотел бы также получить больше сведений о мерах по уменьшению эксплуатации женщин в сфере рекламы и средств массовой информации, насилии в отношении женщин в целом и мерах, принимаемых по пресечению стереотипного отношения к группам меньшинств и мигрантов. |
The CTC would welcome a progress report on New Zealand's proposed changes to its Customs and Excise Act 1996, Immigration Act 1987, and the Passport Act 1992 as stated in the supplementary report. |
КТК хотел бы получить доклад о внесении Новой Зеландией предлагаемых изменений в Закон о таможне и акцизах 1996 года, Закон об иммиграции 1987 года и Закон о паспортах 1992 года, о чем говорится в дополнительном докладе. |
In this respect, CTC would welcome information about whether the Czech Republic's National Action Plan to Combat Terrorism covers the following forms and aspects of counter-terrorism activity: |
В этой связи КТК хотел бы получить информацию о том, охватываются ли в Национальном плане действий Чешской Республики по борьбе с терроризмом следующие формы и аспекты деятельности по борьбе с терроризмом: |
His delegation would welcome a detailed explanation from the Secretariat on how it intended to address unliquidated obligations, which had amounted to $1.38 billion as at 30 June 2010, and the high level of unliquidated obligations raised towards the end of the period under review. |
Делегация Японии хотела бы получить от Секретариата подробное объяснение того, как он намерен решить проблему непогашенных обязательств, объем которых на 30 июня 2010 года составлял 1,38 млрд. долл. США, а также большого объема непогашенных обязательств, заключаемых ближе к концу рассматриваемого периода. |
1.6 Without compromising sensitive information, or ongoing investigations, the Committee would welcome information on India's use of the following: |
1.6 Комитет хотел бы, если это не является тайной и не затрагивает текущие расследования, получить информацию о применении в Индии: |
Further information on the scope of work of the Institute for the Equality of Women and Men, its competence with respect to the Communities and Regions and the role of the Convention in policies and activities carried out by the Institute would also be welcome. |
Оратор также хотел бы получить дополнительную информацию о сфере деятельности Института по вопросам равенства женщин и мужчин, его компетенции в отношении сообществ и регионов и роли Конвенции в стратегиях и деятельности, проводимых Институтом. |
More information would also be welcome on the drafting and implementation of the National Plan of Action for Enhancing the Status and Role of Women for the Period 1998-2005 and on any obstacles encountered during its implementation. |
Также хотелось бы получить дополнительные данные о разработке и ходе осуществления национального плана действий по повышению статуса и роли женщин на период 1998 - 2005 годов и о любых препятствиях, возникших в ходе его осуществления. |
The secretariat would also welcome the Committee's guidance on how the secretariat may effectively engage with member States in the area of disaster risk reduction and management, and in enhancing regional cooperation: |
Секретариат хотел бы также получить от Комитета директивные указания в отношении возможных путей эффективного взаимодействия секретариата с государствами-членами в сфере уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними и в области укрепления регионального сотрудничества: |
Further clarification of the reference by the Chairman of JIU to certain problems facing the Unit with regard to the mix of skills available to it would be welcome as well as details of any proposals to enhance the Unit's effectiveness. |
З. Было бы также желательно получить и дополнительные пояснения относительно некоторых касающихся профессионального состава Группы проблем, которые были упомянуты Председателем ОИГ, а также подробную информацию о предложениях относительно повышения эффективности Группы. |
Comments would also be welcome on the extent to which damage to the environment per se should be covered by the topic, as well as on the final form that the work should take. |
Также было бы желательно получить замечания относительно той степени, в какой ущерб, нанесенный окружающей среде, следует включать в охват этой темы, а также относительно окончательной формы, которую должна принять работа по данному вопросу. |