She would also welcome separate indicators of women's health for rural and urban areas, given that nearly 54 per cent of the population lived in rural areas. |
Она также хотела бы получить дифференцированные данные о здоровье городских и сельских женщин, учитывая, что 54 процента населения проживают в сельской местности. |
Mr. Flinterman said he would welcome information regarding the National House of Chiefs, authorized under the Constitution to evaluate traditional customs and usages with a view to eliminating those that were outmoded or socially harmful. |
Г-н Флинтерман говорит, что он был бы рад получить информацию о Национальной палате вождей племен, создание которой утверждено конституцией с целью оценки традиционных обычаев и искоренения устаревших или социально вредных. |
We welcome his initiative to establish a global fund to combat AIDS, and hope that the procedures for benefiting from this fund will be easily accessible, on an equal and fair basis, to the affected countries. |
Мы высоко ценим его инициативу по созданию глобального фонда для борьбы со СПИДом и надеемся, что пострадавшие страны смогут получить от него помощь на основе принципов равноправия и справедливости. |
She would like to see the legislation on women in the military, and would also welcome information on how women candidates had financed electoral campaigns. |
Она хотела бы получить сведения о законодательстве, касающемся женщин на военной службе, и приветствовала бы информацию о том, как женщины-кандидаты финансируют свою предвыборную кампанию. |
She would also welcome any information on how the Committee was going to schedule the reports of the newly independent republics of the former Soviet Union which had ratified the Convention. |
Она также хотела бы получить дополнительную информацию о том, каким образом Комитет планирует рассматривать доклады новых независимых республик бывшего Советского Союза, которые ратифицировали Конвенцию. |
The Committee is concerned about the standard of living of persons in rural areas, particularly those close to borders with neighbouring countries, and would welcome further information on their full access to economic, social and cultural rights. |
Комитет озабочен жизненным уровнем людей, проживающих в сельской местности, и особенно в приграничных районах, и он хотел бы получить более подробную информацию относительно осуществления такими лицами в полной мере экономических, социальных и культурных прав. |
This mission would welcome assurances that every effort will be made to ensure that the security of United Nations personnel and assets will not be put at risk. |
Миссия хотела бы получить заверения в том, что будет сделано все возможное, чтобы исключить риск для безопасности персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
Mr. JU Kuilin (China) said that his delegation was concerned that the estimated requirements could not be absorbed in the current budget, and would welcome clarification from the Secretariat as to how the implementation of approved programmes would be affected. |
Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что его делегация обеспокоена тем, что предполагаемые потребности не удастся удовлетворить в рамках нынешнего бюджета, и хотел бы получить разъяснение от Секретариата относительно того, как будет затронуто осуществление утвержденных программ. |
The delegation of the Russian Federation had previously stressed the need to elaborate and organize training programmes for newly independent States and countries with economies in transition and it would welcome information on the measures that had been taken in that regard. |
Делегация Российской Федерации ранее ставила вопрос о необходимости разработки и организации программ подготовки кадров для новых независимых государств и стран с переходной экономикой, и она хотела бы получить информацию о мерах, которые предпринимаются в этом направлении. |
Although the Permanent Mission of the Russian Federation had received a report on that meeting, he would welcome further information on any specific recommendations made by the High Commissioner to the Governments concerned regarding the problems encountered by large groups of the population of different ethnic origin. |
Хотя Постоянному представительству Российской Федерации поступил доклад об этом совещании, хотелось бы получить дальнейшую информацию о каких-либо конкретных рекомендациях, вынесенных Верховным комиссаром правительствам соответствующих стран в отношении проблем, которые испытывают большие группы населения различной национальности. |
In the context of Armenia's reform of its penal procedure, it seemed that a strict division of powers between the public prosecutor and the courts had been established; clarifications would be welcome. |
Что касается проведенной в Армении реформы уголовного судопроизводства, то, как представляется, между Генеральным прокурором и судами было установлено четкое разграничение полномочий; было бы желательно получить некоторые уточнения по данному вопросу. |
He would welcome more information on the exact legal structure for banning a work, whether there was a hearing or a judicial review and the attitude of the courts towards such cases. |
Он хотел бы получить больше информации о четкой правовой структуре по запрещению произведения, будь то слушание в суде или судебный надзор, и отношении судов к таким случаям. |
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation was concerned by the fact that the General Service vacancy rate appeared to be twice that budgeted, and would welcome an explanation. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, показатель вакантных должностей для сотрудников категории общего обслуживания в два раза превышает показатель, содержащийся в бюджете, и хотела бы получить в этой связи какие-либо разъяснения. |
It would welcome clarification on that matter by the Controller and hoped that the Secretariat would provide a written response during a formal meeting of the Committee. |
Делегация хотела бы получить от Контролера соответствующие разъяснения и выражает надежду на то, что Секретариат представит ответ в письменном виде на официальном заседании Комитета. |
Ms. JAVATE DE DIOS commended the Government of Belgium for withdrawing its reservation to the Convention, and said that she would welcome more details on the coordination of programmes for the advancement of women among the various linguistic and cultural communities. |
Г-жа ХАВАТЕ де ДИОС выражает признательность правительству Бельгии за снятие его оговорки к Конвенции и говорит, что хотела бы получить более подробную информацию в отношении координации программ в области улучшения положения женщин между различными языковыми и культурными общинами. |
She would welcome more information on the status of the Department for the Advancement of Women, and whether it was in a position to influence other government departments. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о статусе департамента по улучшению положения женщин, а также о том, может ли этот департамент влиять на политику других ведомств. |
As far as the Gypsy population was concerned, he would welcome an estimate of its current numerical size, and with reference to paragraph 53 he asked what practical criteria were used to measure the progress of campaigns sponsored by the Ministry of Social Affairs. |
Что касается цыганского населения, он хотел бы получить оценку его нынешней численности и также интересуется, какие практические критерии используются для оценки результатов проведения министерством социальных дел кампании, указанной в пункте€53. |
He would welcome information on what the Government was doing to protect Indians from what were often violent attacks and on how legislative provisions for their protection were being implemented. |
Оратор хотел бы получить информацию о том, что делает правительство для защиты индейцев от частых жестоких нападений и как применяются на практике положения закона об их защите. |
The Committee would welcome statistics and specific examples of cases taken to court by the authorities, as only one example had been given in the report. |
Комитет хотел бы получить статистические данные и конкретные примеры передачи властями в суды дел, касающихся дискриминации, поскольку в докладе был приведен лишь один такой пример. |
He would also welcome details about measures taken to help the Yanomami people of the upper Orinoco region, whose traditional lands had been devastated by floods. |
Кроме того, оратору хотелось бы получить подробную информацию о мерах помощи народу яномами, населяющему верхнее течение реки Ориноко, традиционные земли которого были опустошены наводнениями. |
Moreover, this outline is entirely provisional and is intended to give the members of the Commission an overall view of the Special Rapporteur's current intentions; he would welcome their reactions and suggestions in that connection. |
В целом же речь идет о чисто предварительном плане, призванном дать членам Комиссии общее представление о нынешних намерениях Специального докладчика, по поводу которых было бы целесообразно получить их мнения и предложения. |
He would welcome details about the precise functions of the ombudsman, whose role was apparently comparable to that of the French ombudsman. |
Г-н Пикис хотел бы получить разъяснения о конкретных функциях посредника, роль которого, очевидно, сопоставима с ролью посредника во Франции. |
He would welcome the assurance that any complaint involving the police would be the object of an inquiry conducted by authorities other than the police itself. |
Г-н Яковлев хотел бы получить заверение в том, что по каждой жалобе, касающейся действий сотрудников полиции, расследование проводится не самой полицией, а иными органами. |
In that connection, a detailed account of the relationship between the military police and civilian government would be welcome: members of that force were known to be particularly frequent offenders against human rights. |
В этой связи желательно было бы получить подробную справку о взаимоотношениях между военной полицией и гражданским правительством: насколько известно, сотрудники этих полицейских формирований особенно часто являются виновными в нарушениях прав человека. |
An account of the activities of the Board for Ethnic Equality would be welcome, and he asked whether it was fitted to publicize the work of the Committee. |
Было бы полезно получить отчет о деятельности Совета по вопросам этнического равенства, и он задает вопрос, может ли этот Совет использоваться для распространения информации о работе Комитета. |