The above-mentioned commercial fishing rights may be exercised if the catch limit is unrestricted, that part of the limit of fishing gear as relates to commercial fishing is unrestricted, or there are unrestricted commercial fishing locations, in the relevant waters or part of them. |
Вышеупомянутые права на промысловое рыболовство могут осуществляться в тех случаях, если отсутствует установленное ограничение на улов, отсутствуют ограничения на орудия лова рыбы, применяемые в промысловом рыболовстве, либо в соответствующих водах или их части имеются открытые для промыслового рыболовства зоны. |
A protest was lodged by Spain against Portugal over an incident that occurred on 10 September 1996 between a fishing boat from Huelva and a Portuguese patrol boat that fired on the fishing boat when it found the latter allegedly fishing in Portuguese waters, in the Guadiana estuary. |
Испания заявила протест Португалии по поводу инцидента, который произошел 10 сентября 1996 года и в ходе которого португальский сторожевой катер обстрелял рыболовную шхуну из Уэльвы предположительно в связи с тем, что она вела лов рыбы во внутренних водах Португалии в устье реки Гвадианы. |
A positive review appeared in Entertainment Weekly, which wrote, "Weaving crystallized melodies into their signature rage clusters, the metalheads dip a toe in clearer waters without losing any of the grime." |
В «Entertainment Weekly» есть позитивный обзор, в котором говорилось, что «Ткачество кристаллизовывает мелодии в свои кластеры ярости подписи, металхеды падают носом в более чистых водах, не теряя при этом никакой грязи». |
EMSA was founded in 2002, after the EU adopted substantial packages of legislation relating to maritime security in the wake of major shipping disasters in European waters, such as those involving the ferry Estonia and the oil tankers Erika and Prestige. |
Европейское агентство морской безопасности было основано в 2002 году, после того как ЕС в связи с крупными катастрофами в европейских водах, такими как трагедия парома Эстония и нефтяного танкера Эрика, принял несколько пакетов законодательных актов, касающихся морской безопасности. |
The battle not only showed the folly of dividing forces while the Dutch still possessed a large fleet in home waters, but exposed "much baseness of spirit, not among the merchantmen only, but many of the state's ships". |
Сражение не только показало недальновидное разделение сил англичан в то время, когда голландцы обладали большим флотом в домашних водах, но и вскрыло «низкое падение боевого духа не только на торговых судах, но и на многих военных кораблях». |
Furthermore, the provisions of the Code do not apply to offences committed in Jordanian territorial waters, or in the air space above them, on board a foreign ship or hovercraft if the offence does not extend beyond the edge of the ship or hovercraft. |
Кроме того, положения Кодекса не распространяются на правонарушения, совершенные на борту иностранного морского или воздушного судна, находящегося в территориальных водах Иордании или в воздушном пространстве над ее территориальными водами, если последствия такого правонарушения не выходят за рамки этого морского или воздушного судна. |
International Affairs allegedly incurred costs for the delays in unloading the crude oil from these vessels as some of these vessels would float on the nearby waters until International Affairs found buyers for its crude oil. |
Управление утверждает, что оно несло расходы в связи с задержками с выгрузкой сырой нефти из этих судов, поскольку некоторые из них находились в прибрежных водах до тех пор, пока Управление не находило покупателя для их груза. |
A key component of the water strategy is the implementation of GIWA, which is the framework for UNEP's global water assessment strategy and develops a comprehensive assessment to identify priorities for remedial and mitigatory action in international waters. |
Одним из главных компонентов стратегии в области водных ресурсов является осуществление ГОМВ, которая представляет собой основу глобальной стратегии ЮНЕП по оценке состояния мировых водных ресурсов и помогает разрабатывать всеобъемлющую оценку для определения приоритетов по принятию мер по исправлению положения и смягчению последствий в международных водах. |
h) Concerns also have been raised with regard to sequential depletion and underreporting of catches from international waters of goldeneye perch, declines in landings of Great silver smelt and overfishing on spawning aggregations of blue ling. |
h) кроме того, высказывалась озабоченность по поводу последовательного истощения запасов низкотелого берикса и занижения данных о его улове в международных водах, снижения объема выгружаемых уловов североатлантической аргентины и перелова нерестующих скоплений голубой морской щуки49. |
2: If there was such an act, did the act occur in waters contiguous to a land area of Korea under the military control of the Commander UNC? In waters continuous to PY-Do? |
Если такие действия имели место, произошло ли это в водах, омывающих сухопутную территорию Кореи, находящуюся под военным контролем Командующего КООН, т.е. происходило ли это в водах, омывающих остров Пэннёндо? |
On 30 July, President Kabila and President José Eduardo dos Santos of Angola signed an agreement on the joint exploration and exploitation of petroleum located in the maritime waters between the two countries. |
30 июля президент Демократической Республики Конго Кабила и президент Республики Ангола Жозе Эдуарду душ Сантуш подписали соглашение о совместной разведке и разработке месторождения нефти, расположенного в прибрежных водах между двумя странами. |
WWF stated that it had been especially concerned over two issues: unauthorized fishing by distant-water fleets in the waters of developing countries and rampant, unauthorized fishing for Patagonian toothfish in the Southern Ocean. |
Всемирный фонд охраны природы (ВФОП) заявил, что его особенно беспокоят два вопроса: неразрешенный промысел экспедиционными рыболовными флотами в водах развивающихся стран и безудержный неразрешенный промысел патагонского клыкача в Южном океане. |
In oil, condensate and water samples taken from fields in the northern North Sea and Irish Sea waters belonging to the United Kingdom, levels were again lower at 1 ug/kg in oil and 1 ug/ m3 in gas. |
В нефти, образцах конденсата и воды, взятых в северной части Северного моря и водах Ирландского моря, принадлежащих Соединенному Королевству, содержание ртути также было низким, в пределах 1 мкг/кг в нефти и 1 мкг/м3 в газе. |
The original appearance was preserved on a sketch of the panorama of Cherkassk made in 1803 by architect Nikolay Lvov, whom Emperor Alexander I sent to the Caucasus and the Crimea "for the arrangement and description of various necessities in the warm waters there." |
Первоначальный облик сохранился на зарисовке панорамы Черкасска, сделанной 7 июня 1803 года архитектором Н. А. Львовым, которого император Александр I командировал на Кавказ и в Крым «для устроения и описания разных необходимостей при тамошних тёплых водах». |
(b) Welcome the work of IMO in developing guidelines on places of refuge for ships in need of assistance; and encourage States to draw up plans and to establish procedures to accommodate such ships in waters under their jurisdiction; |
Ь) приветствовать деятельность ИМО по разработке руководящих принципов в отношении предоставления убежищ нуждающимся в помощи судам и призвать государства разработать планы и процедуры предоставления убежища таким судам в находящихся под их юрисдикцией водах; |
Its provisions were consistent with, and subordinate to, the Boundary Waters Treaty. |
Положения этого Соглашения соответствуют положениям Договора о пограничных водах и носят по отношению к последнему подчиненный характер. |
Defended his Doctor's Dissertation "Enteroviruses in Residuary Waters and Scientific Substantiation of the Means of Decontamination" (1982). |
В 1982 г. защитил докторскую диссертацию "Энтеровирусы в сточных водах и научное обоснование средств деконтаминации". |
Examples of successful international pollution controlling instruments may include UNECE Conventions and/or Canada/United States Boundary Waters Treaty |
Среди удачных примеров международных инструментов для ограничения загрязнения можно назвать Конвенции ЕЭК ООН и/или Договор о пограничных водах между Канадой и Соединенными Штатами |
Later, while being treated for his paralytic condition at the Caucasian Mineral Waters, he made friends with Count Loris-Melikov, at the invitation of whom he stayed in Vladikavkaz. |
Проходя лечение на кавказских минеральных водах, сблизился с графом М. Т. Лорис-Меликовым, по приглашению которого остался жить во Владикавказе. |
She was again in Danish Waters the following year, in Admiral Hood's squadron of four ships-of-the-line together with some smaller vessels, tasked with maintaining the blockade between Jutland and Zealand. |
Dictator под командованием капитана Дональда Кэмпбелла снова оказался в датских водах в следующем году, в составе эскадры контр-адмирала Сэмюэля Худа из четырех линейных кораблей и нескольких более мелких судов, которой было поручено поддержание блокады между островами Ютландия и Зеландия. |
Results from the 20-year report of ICP Waters on persistent organic pollutants were based on data collected from various sources in the international literature. |
СОЗ были обнаружены в рыбе, отложениях и водах в отдаленных районах Европы и Северной Америки, и были установлены связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния. |
As a preliminary comment on Canada's experience, he noted that existing Canada-United States bilateral instruments, such as the Boundary Waters Treaty, did not apply to groundwaters, although the International Joint Commission had conducted studies on groundwater issues. |
В качестве предварительного замечания относительно опыта Канады он отмечает, что существующие двусторонние документы, заключенные между Канадой и Соединенными Штатами Америки, такие, как Договор о пограничных водах, не применяются к грунтовым водам, хотя Международная совместная комиссия провела исследования по вопросам грунтовых вод. |
Calls on India to resolve all the disputes over water, including Baglihar and Kishanganga Hydro-electric Projects, in accordance with the letter and spirit of the Indus Waters Treaty. |
призывает Индию урегулировать все спорные вопросы по водным ресурсам, включая гидроэлектротехнические проекты в Баглихаре и Кишанганге, в соответствии с буквой и духом Договора о водах Инда; |
Range: The Carolina's to the coastal waters of Newfoundland. |
Обитает в прибрежных водах Ньюфаундленда. |
Artemisia's ship is being anchored in neutral waters. |
Судно Артемисии в нейтральных водах. |