Fourteen years later (during a presidential campaign against the backdrop of World War I), then US President Theodore Roosevelt claimed that Germany's acquiescence to arbitration came from his threat to attack the German ships in Venezuelan waters using Dewey's fleet. |
Четырнадцать лет спустя (во время президентской кампании на фоне Первой мировой войны), тогдашний президент США Теодор Рузвельт утверждал, что согласие Германии на арбитраж последовало после его угрозы атаковать немецкие корабли в венесуэльских водах силами флота Дьюи (но документальных подтверждений этому нет). |
In 1891, millionaire banker and adventurer Hermann Oelrichs offered a $500 reward in the New York Sun "for an authenticated case of a man having been attacked by a shark in temperate waters" north of Cape Hatteras, North Carolina. |
В 1891 году банкир-миллионер и искатель приключений Герман Ульрих на страницах газеты New York Sun предложил награду в 500 долларов за «достоверный случай нападения акулы на человека в водах умеренного климата севернее мыса Гаттерас, штат Северная Каролина». |
In 2014, after China stationed an oil rig in waters claimed by Vietnam, ships from the two countries engaged in ramming and water-cannon battles at sea; anti-Chinese riots in Vietnam followed. |
В 2014 году, после того как Китай установил буровую платформу в водах, на которые претендует Вьетнам, корабли двух стран начали таранить друг друга и развязали сражение водометами. Следствием этого стали антикитайские погромы во Вьетнаме. |
The oceans' heat content is measured by a network of more than 3,000 free-drifting robotic floats spread out across the world's waters, where they routinely dive 2,000 meters beneath the surface. |
Теплосодержание океанов, измеряется с помощью сети состоящей из более чем 3000 свободно дрейфующих буев-измерителей, разбросанных в водах по всему миру, где они обычно погружаются на глубину 2000 метров ниже поверхности. |
Another blowout in the same waters 31 years ago, farther south on the Mexican side of the Gulf, turned into the largest peacetime oil spill ever. |
Предыдущий выброс нефти, произошедший в этих же водах 31 год назад, южнее у мексиканского побережья Мексиканского залива привел к крупнейшему, в мирное время, загрязнению нефтью. |
Ships laden with tens of thousands of tons of maize, sorghum, split peas, and cooking oil from the United Nations World Food Program and other international aid organizations must navigate these dangerous waters. |
В этих опасных водах вынуждены плавать судна, нагруженные десятками тысяч тонн кукурузы, сорго, колотого гороха и кулинарного жира, предоставленных Всемирной продовольственной программой (ВПП) ООН и другими организациями международной помощи. |
On April 8, a helicopter from a Chinese naval vessel operating in international waters south of Okinawa came within 90 meters of a Japanese Self-Defense Force escort ship - so close that a gun-wielding Chinese soldier was clearly visible. |
8 апреля вертолет с китайского военно-морского корабля, находящегося в открытом море, в международных водах южнее острова Окинава, приблизился к экспортному кораблю японских вооруженных сил на 90 м, настолько близко, что был четко виден китайский солдат, направляющий оружие. |
Domineering millionaire John Dexter drives a group of explorers and scientists to pursue an ancient lake monster that is reputed to live in the waters of a South American dictatorship. |
Возглавляемая миллионером Джоном Декстером группа исследователей преследуют древнего водного монстра, который, как считают, живёт в водах южноамериканского диктаторского государства Сан-Блас (условно расположено в районе между Ориноко и экватором). |
Juveniles inhabit inshore waters less than 30 m (98 ft) deep throughout the year, while adults tend to be found further offshore and regularly approach the coast only in spring and summer, when large aggregations can be readily observed in shallow water. |
Неполовозрелые особи круглый год живут в прибрежных водах на глубине не более 30 м, а взрослые, как правило, находятся в открытом море и регулярно подходят к берегу только весной и летом, когда на мелководье можно наблюдать большие скопления этих акул. |
When they live in polluted waters, bivalve molluscs have a tendency to accumulate substances such as heavy metals and persistent organic pollutants in their tissues. |
Для биологической очистки вод Уже говорилось, что двустворчатые моллюски, живущие в загрязнённых водах, накапливают в своих тканях тяжёлые металлы и стойкие органические загрязнители. |
In 1857, Ward sought work as a mercenary, but when he did not secure such work, he served as the first mate on a coastal steamship in dangerous waters. |
В 1857 году Уорд искал работу в качестве наёмника, но пока возможности повоевать не подворачивалось - плавал первым помощником на пароходе, совершавшим каботажные переходы в опасных китайских водах. |
In August 1988, Iowa set sail on sea trials around the Chesapeake Bay area and then began refresher training in the waters around Florida and Puerto Rico in October. |
В августе 1988 года «Айова» приступила к ходовым испытаниям в Чесапикском заливе и в октябре начала подготовку к повышению квалификации в водах Флориды и Пуэрто-Рико. |
Any person taking possession of any wreck in UK waters shall give notice that he has taken possession and hold it for the receiver. |
"Каждый, ставший обладателем какой-либо части кораблекрушения в водах Великобритании, должен поставить в известность об этом и хранить её для получателя". |
During the same month the Dayuanyu No. 206 illegally flew the Chinese national flag in the waters of the North Pacific, despite having had its registry revoked by China, and carried large-scale drift-net equipment on board. |
В том же месяце судно без государственной принадлежности ("Даюаньюй-206") - ранее оно было зарегистрировано в Китае, но его регистрация была аннулирована этой страной - следовало в открытых водах Тихого океана под китайским национальным флагом с дрифтерными сетями большого размера на борту. |
Disjunct populations of the giant freshwater stingray in separate river drainages are probably isolated from one another; though the species occurs in brackish environments, there is no evidence that it crosses marine waters. |
Обособленные популяции Himantura polylepis, обитающие в разных реках, вероятно, изолированы друг от друга; хотя скаты этого вида встречаются в солоноватых водах, скорее всего они не пересекают морские акватории. |
There was a similar reaction when a justice of the peace cited "insufficient evidence" as grounds for releasing 14 suspects in a case involving a ship boarded in Bahamian waters which was found to have about 450 Haitian boat people on board. |
Такую же реакцию вызвало и решение одного мирового судьи об освобождении "за недостаточностью доказательств" 14 подозреваемых, проходивших по делу об одиссее судна, на борту которого находилось примерно 450 гаитянских беженцев и которое было подвергнуто досмотру в водах Багамских Островов. |
In particular, I wish to refer to the fact that on 9 March 1995 the fishing vessel Estai, flying the Spanish flag, was arrested in international waters by Canadian patrol boats using armed force. |
В частности, считаю необходимым упомянуть об инциденте, происшедшем 9 марта в международных водах, в ходе которого рыболовное судно "Эстай" под испанским флагом было с применением военной силы задержано канадскими сторожевыми кораблями. |
There is no large-scale pelagic drift-net fishing in Norwegian waters and Norwegian authorities have no knowledge of any vessels registered in Norway fishing with such nets on the high seas. |
В норвежских водах лов рыбы крупноразмерными пелагическими дрифтерными сетями не ведется, и норвежским властям не известно о каких-либо зарегистрированных в Норвегии судах, применяющих для промысла в открытом море такие сети. |
Namibia knows only too well, from experience in our waters before independence, the immense destructive effect that distant fishing fleets can bring to bear in areas where they are free to fish without control. |
Намибия хорошо знает по собственному опыту в наших водах, приобретенному до получения независимости, о губительном влиянии деятельности удаленных рыболовных флотилий в районах, где им предоставлена свобода вести бесконтрольный рыбный промысел. |
I have the honour to inform you that on Wednesday, 11 August 1999, a Kuwaiti coastguard arrested a wooden boat named Naurani inside Kuwaiti territorial waters. |
Имею честь сообщить Вам о том, что в среду, 11 августа 1999 года, береговая охрана Кувейта арестовала в кувейтских территориальных водах деревянное судно "Наурани". |
However, these paints contain organotin, which has been proved to pose a substantial risk of toxicity and other chronic negative impacts upon ecologically and economically important marine organisms, especially those in coastal waters. |
Однако в этих красках содержится оловоорганические соединения, которые, как доказано, серьезно угрожают отравлением и нанесением иного хронического вреда экологически и экономически важным морским организмам, особенно в прибрежных водах. |
In this regard, the preservation of marine biological resources demands that non-overexploitative fishing practices be used, both in jurisdictional waters and on the high seas, beyond 200 miles. |
В этой связи сохранение морских биологических ресурсов требует применения методов рыболовства, не связанных с чрезмерной эксплуатацией ресурсов как в водах, подпадающих под юрисдикцию, так и в открытом море за пределами 200-мильной зоны. |
The twenty-seventh consultative meeting of parties to the Antarctic Treaty endorsed the guidelines for ships operating in Arctic and Antarctic ice-covered waters) for transmission to IMO, with a request to consider them at the earliest opportunity. |
На двадцать седьмом Консультативном совещании по Договору об Антарктике было одобрено Руководство для судов, плавающих в арктических и антарктических водах с ледяным покровом), которое должно быть передано в ИМО с просьбой рассмотреть его в самое ближайшее время. |
Non-governmental organizations: the WWF Mediterranean Programme reported that the results of its field survey in 2003 north of Morocco in the Mediterranean Alboran Sea and adjacent Atlantic waters, showed that large-scale drift-nets targeting swordfish are still being used. |
ВФП сообщил, что, как показала натурная съемка, выполненная в 2003 году по линии его средиземноморской программы к северу от Марокко в средиземноморском море Альборан и прилегающих атлантических водах, до сих пор применяются крупные дрифтерные сети для специализированного промысла меч-рыбы. |
Mauritius stated that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 had made provision whereby all Mauritian vessels were required to be in possession of a licence, whether they fished in Mauritian waters, the high seas or within the fishing zone of a foreign State. |
Маврикий указал, что в его акте о рыбных и морских ресурсах 1998 года содержатся положение, согласно которому всем маврикийским судам предписано иметь лицензию, независимо от того, ведут ли они промысел в маврикийских водах, открытом море или рыболовной зоне иностранного государства. |