They also gave details on the financing of the purchase of arms and of the cargo plane, and on the offer of the Spanish ships, which were already, at that time, anchored in the territorial waters of Equatorial Guinea. |
Они изложили подробности финансирования закупок оружия и грузового самолета, а также предложения относительно испанских кораблей, которые в то время уже стояли на якоре в территориальных водах Экваториальной Гвинеи. |
That does not mean, however, that Indonesia tolerates such criminal acts in its territorial waters - nor would we let the perpetrators of such criminal acts go unpunished. |
Однако это не означает, что Индонезия допускает, чтобы эти преступления совершались в ее территориальных водах - и мы не позволим лицам, совершающим подобные преступления, уходить от наказания. |
Development of dynamic models for heavy metals had been initiated in several countries to estimate accumulation times before reaching a steady state and to predict future changes of heavy metal concentrations in soils and waters. |
В нескольких странах была начата разработка динамических моделей для тяжелых металлов с целью оценки значений времени аккумуляции до достижения устойчивого состояния и прогнозирования изменений в будущем показателей концентрации тяжелых металлов в почвах и водах. |
As an island country with few natural resources, living marine resources and other natural resources located on the continental shelf and the deep seabed under its surrounding waters are crucial to Japan from an economic perspective. |
Для Японии, островного государства с малым количеством природных ресурсов, центральное место, с экономической точки зрения, занимают живые морские ресурсы и другие природные ресурсы, расположенные на континентальном шельфе и глубоко залегающие на морском дне в окружающих водах. |
Pirates have constantly attacked our fishing vessels, and many Yemeni fishermen whose livelihoods depend on fishing have been exposed to attacks by naval forces patrolling international waters, in the course of which some have been killed or injured. |
Пираты постоянно нападают на наши рыболовецкие суда, и многие йеменские рыбаки, источники средств к существованию которых зависят от рыболовства, беззащитны перед лицом морских нападений в международных водах, в ходе которых некоторые из них были убиты или ранены. |
The Constitution defines the basic features, aims and values of the Federation and the matters entrusted to the Federation in the exercise of its sovereignty throughout the territory and territorial waters inside the international borders of the member Emirates. |
В Конституции определены основные характерные черты, цели и ценности Федерации, а также возложенные на Федерацию вопросы, связанные с осуществлением ее суверенитета на всей ее территории и в территориальных водах в пределах международных границ эмиратов-членов. |
The military provocations in waters of the West Sea of Korea and other areas were handled as the top agenda item at a meeting of the Military Armistice Commission after the conclusion of the Armistice Agreement. |
Военные провокации в водах корейского Западного моря и других местах разбирались в качестве главнейшего пункта повестки дня на заседании Военной комиссии по перемирию после заключения Соглашения о перемирии. |
This represents the world opinion that it is none other than the United States which should set the new boundary in the West Sea with responsibility to ensure peace in the waters of the West Sea of Korea. |
В мире сложилось мнение, что не кто иной, как Соединенные Штаты, должен установить новую границу в Западном море, позаботившись об обеспечении мира в водах корейского Западного моря. |
Being concerned at the same time that allegations of illegal fishing and dumping of toxic waste in Somali waters have been used by pirates in an attempt to justify their criminal activities, |
будучи озабочена в то же время тем, что утверждения о незаконном рыбном промысле и сбросе токсичных отходов в водах Сомали используются пиратами с целью оправдать свою преступную деятельность, |
It excludes some types of ships from its scope, including warships and State-owned ships, ships of less than 500 GT, and ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly. |
Из ее охвата исключены некоторые типы судов, включая военные корабли и государственные суда, суда вместимостью менее 500 б.р.т., а также суда, эксплуатируемые в течение своего срока эксплуатации только в водах, подпадающих под суверенитет или юрисдикцию государства, под флагом которого судно имеет право плавать. |
I urge the international community to increase its support to ensure that the Lebanese Armed Forces have the capacities and capabilities they require, with a view to assuming greater responsibility in the UNIFIL area of operations and in Lebanese territorial waters. |
Я настоятельно призываю международное сообщество активизировать свою поддержку для обеспечения того, чтобы вооруженные силы Ливана обладали потенциалом и возможностями, которые им необходимы, дабы взять на себя возросшую ответственность в районе операций ВСООНЛ и в территориальных водах Ливана. |
Having set out to sea two days previously in a skiff and two dhows, Hanaano and seven of his militia were reportedly arrested in Yemeni waters and eventually imprisoned in Sana'a. |
Отправившись в море двумя днями ранее на скифе и двух дау, Ханано и семь его подручных, по сообщениям, были арестованы в йеменских водах, а затем препровождены в тюрьму в Сане. |
In the Foreign Minister's view, the situation in the South Atlantic had been worsened by the United Kingdom's unilateral decision to prospect for oil with a view to eventually exploiting the non-renewable natural resources of the Argentine continental shelf in the waters around the Islands. |
По мнению министра иностранных дел, положение в Южной Атлантике усугубилось в результате одностороннего решения Соединенного Королевства вести разведку нефтяных месторождений, с тем чтобы в конечном итоге разрабатывать невозобновляемые природные ресурсы континентального шельфа Аргентины в водах, прилегающих к островам. |
According to IMO, most of the attacks were reported to have occurred or to have been attempted in international waters, which was owing largely to the steep increase in incidents off the coast of Somalia and in the Indian Ocean. |
Согласно сообщениям, поступившим в ИМО, большая часть нападений была совершена или предпринята в международных водах, что объясняется главным образом резким повышением числа инцидентов у берегов Сомали и в Индийском океане. |
He explained that, during an oil spill in his country's territorial waters in 2006, it had been unclear whether the Basel Convention or the 1978 Protocol to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) applied to the situation. |
Он пояснил, что в ходе разлива нефти в территориальных водах его страны в 2006 году было абсолютно неясно, применима ли эта ситуация к положениям Базельской конвенции или Протокола 1978 года к Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78). |
The transboundary water assessment project is responding to the need for GEF to prioritize its work in the international waters focal area and to concentrate its scarce resources where they can be more cost-effective in tackling transboundary concerns. |
Проект по оценке трансграничных вод был разработан с учетом того, что ФГОС было поручено сосредоточить свое внимание на международных водах и сконцентрировать свои ограниченные ресурсы там, где они могут принести наибольшую пользу в решении трансграничных проблем. |
Nevertheless, in order for the Lebanese Armed Forces to gradually assume greater security responsibility in the UNIFIL area of operations and the Lebanese territorial waters, it is essential for the Lebanese Armed Forces land and naval components to receive critically required equipment and technical support. |
Вместе с тем для того, чтобы Ливанские вооруженные силы могли постепенно принимать на себя более значительную долю ответственности за обеспечение безопасности в районе операций ВСООНЛ и ливанских территориальных водах, требуется, чтобы сухопутные и военно-морские компоненты Ливанских вооруженных сил получили крайне необходимое оснащение и техническую поддержку. |
The purpose of the UNCMAC investigation was to ascertain all facts concerning Republic of Korea ship Cheonan sinking in waters contiguous to Paengyong-Do (PY-Do) in order to determine if the Armistice Agreement was violated and report the results to the Commander UNC. |
Цель расследования ВКП КООН заключалась в том, чтобы изучить все обстоятельства, связанные с потоплением корабля «Чхонан» Республики Корея в водах, омывающих остров Пэннёндо, чтобы установить, было ли совершено нарушение Соглашения о перемирии, и доложить о результатах Командующему КООН. |
The European Union Naval Force's (EU NAVFOR) Operation Atalanta, the NATO Operation Ocean Shield and the Combined Maritime Forces' Combined Taskforce 151 (CTF-151) continue to patrol the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. |
Операция военно-морских сил Европейского союза (ЕВНАВФОР) «Аталанта», операция НАТО «Океанский щит» и Объединенная целевая группа 151 Объединенных сил ВМС (ОЦГ151) продолжают патрулирование в Аденском заливе и в водах у побережья Сомали. |
With regard to the security sector, vital work is under way by the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia to develop regional and Somali capacity on land and inshore waters. |
Что касается сектора безопасности, то в настоящее время Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали проводит чрезвычайно важную работу по созданию на суше и в прибрежных водах соответствующего потенциала в интересах как всего региона, так и Сомали. |
Furthermore, Romania provided information as to how, before issuing the authorization for dumping of dredged material, it had concluded that the dumping in transfrontier waters would not lead to a significant adverse transboundary impact. |
Кроме того, Румыния представила информацию о том, каким образом, до получения разрешения на сброс грунта, она сделала вывод о том, что сброс грунта в трансграничных водах не приведет к значительному вредному трансграничному воздействию. |
Mr. Diaconu said that while the Ainu people were recognized as an indigenous community, they had reportedly been prevented from fishing in coastal waters; that had not previously been the case and other people had been allowed to continue fishing in those areas. |
Г-н Дьякону говорит, что, хотя народ айнов признается в качестве коренной общины, представители этого народа, как сообщается, лишены возможности рыбного промысла в прибрежных водах; раньше это было не так и другим людям разрешалось продолжать рыбный промысел в этих районах. |
The World Food Programme (WFP) mentioned that the country's development prospects in the years ahead will be based on the sale of oil deposits, which have been discovered in the country's territorial waters. |
ЗЗ. Всемирная продовольственная программа (ВПП) констатировала, что развитие страны в предстоящие годы будет зависеть от освоения месторождений нефти, которые были найдены в территориальных водах страны. |
The escalation of piracy in the waters off Somalia has had an impact on the cost of contracting vessels, as fewer vessels are willing to risk sailing to Somalia, thereby reducing competition and causing costs to escalate. |
Эскалация пиратства в водах Сомали негативно сказалась на стоимости фрахта судов, поскольку все меньше судовладельцев желают подвергаться риску и направлять суда в Сомали, что привело к снижению уровня конкуренции и повышению расходов. |
It is a timely subject, since armed robbery and piracy along the Horn of Africa has now reached alarming proportions, especially in the territorial waters and international shipping lanes off the Somali coastline. |
Это актуальная тема, поскольку вооруженный разбой и пиратство у берегов Африканского Рога достигло тревожных масштабов, особенно в территориальных водах и международных судоходных коридорах у берегов Сомали. |