In accordance with Security Council resolution 1897 (2009) of 30 November 2009, the authorizations contained in resolutions 1846 (2008) and 1851 (2008) related to counter-piracy activity in the territorial waters off the coast of Somalia and in Somalia were extended. |
В соответствии с положениями резолюции 1897 (2009) Совета Безопасности от 30 ноября 2009 года разрешения, содержащиеся в резолюциях 1846 (2008) и 1851 (2008) и касающиеся борьбы с пиратством в территориальных водах у побережья Сомали и в Сомали, был продлены. |
Condemns all governmental and non-governmental entities that engage in the shameful practice of dumping toxic wastes in territories and waters of developing countries, thus further retarding the pace of their development in general; |
осуждает все правительства и негосударственные субъекты, которые занимаются позорной практикой сброса токсичных отходов на территории и в водах развивающихся стран, тем самым еще более замедляя темпы их развития в целом; |
Express serious concern with subsidies to the fishing industry, particularly by developed countries, as they contribute to IUU fishing, fishing overcapacity, and overfishing in the coastal waters of Member States of the Zone; |
выражают глубокую озабоченность по поводу предоставления субсидий рыбной промышленности, особенно развитых стран, так как такие субсидии вызывают незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел (НРП), избыток рыбопромысловых мощностей и перелов в прибрежных водах государств - членов Зоны; |
Project boundary issues (such as reservoirs in international waters, several projects using one reservoir) and projects involving more than one country (projects that cross national boundaries); |
Ь) проблемы, связанные с границами проекта (например, резервуары, расположенные в международных водах, использование одного резервуара несколькими проектами), а также проекты, в которых участвует более чем одна страна (проекты, пересекающие национальные границы); |
Mexico undertakes routine inspection of ships that transport hazardous wastes in the Gulf of Mexico and throughout the Caribbean and also offers support for the management of fisheries in Mexican and Caribbean waters and for the promotion and strengthening of the Caribbean Regional Fisheries Mechanism. |
Мексика регулярно проводит инспекции судов, перевозящих опасные отходы в Мексиканском заливе и во всем Карибском море, а также оказывает содействие в ведении рыбного хозяйства в мексиканских водах и Карибском море, а также в развитии и укреплении Карибского регионального координационного рыбохозяйственного механизма. |
The information presented on piracy in the present section is indicative, at best, of the current type of Somali pirate organizations and operations in existence in Somali waters at the time of the writing of the present report. |
Представленная в настоящем разделе информация об актах пиратства по крайней мере дает представление о нынешних видах сомалийских пиратских организаций и их деятельности в сомалийских водах на момент написания настоящего доклада. |
Consistent with this principle, the United States views the purposeful interference with its space systems as an infringement on our rights, just as we would view interference with United States naval and commercial vessels in international waters as an infringement on our rights. |
В соответствии с этим принципом, Соединенные Штаты рассматривают преднамеренное посягательство на свои космические системы как ущемление наших прав, точно так же как мы расценивали бы и как ущемление своих прав посягательство на военно-морские и коммерческие суда Соединенных Штатов в международных водах. |
(a) Undertake efforts with a view to establishing an updated institutional tidal network to obtain reliable tide prediction information for coastal navigation particularly in restricted waters, canals, bays and roadsteads, and to monitor the sea level nationally; |
а) Организация усилий в целях создания обновленной институциональной приливно-отливной сети для получения достоверной информации в целях прогнозирования приливов в интересах прибрежного судоходства, особенно в ограниченных водах, каналах, бухтах и на рейдах, и мониторинга уровня моря на национальном уровне; |
(b) Decided to establish, in a phased and modular approach, a metadata database on transboundary waters in the UNECE region, which would be linked to the existing databases of Parties, joint bodies and relevant international organizations dealing with transboundary water management; |
Ь) постановило создать с использованием поэтапного и модульного подхода базу метаданных о трансграничных водах в регионе ЕЭК ООН, которая будет увязана с существующими базами данных Сторон, совместных органов и соответствующих международных организаций, занимающихся вопросами управления трансграничными водами; |
Concerned about the increasing incidents of piracy and armed robbery against ships in waters off the coast of Somalia, and its impact on security in Somalia, |
будучи озабочен ростом числа актов пиратства и вооруженного ограбления судов в водах возле побережья Сомали и последствиями этого для безопасности в Сомали, |
To assist the competent authority in coping with any accident arising from maritime activities such as commercial transport, fishing, tourism or other activities in the territorial waters or the exclusive economic zone or above the continental shelf; |
оказывать компетентным органам содействие в ликвидации последствий любой аварии, которая может произойти при осуществлении морской деятельности, такой, как морские перевозки, рыболовство, туризм или другие виды деятельности, в территориальных водах или исключительной экономической зоне либо в пределах континентального шельфа; |
The interdiction measures taken by States in internal waters, the territorial sea and even on the high seas in order to prevent aliens from reaching their shore have been considered in the context of aliens seeking asylum as follows: |
Меры по перехвату, принятые Соединенными Штатами во внутренних водах, территориальном море и даже в открытом море в целях предотвращения того, чтобы иностранцы достигали их берегов, в контексте иностранцев, ищущих убежище, были охарактеризованы следующим образом: |
Article 9, paragraph 4: Which arrangements have been made for the relevant transboundary waters on cooperation among joint bodies according to the Convention and joint bodies, established by coastal States for the protection of the marine environment directly affected by transboundary impact? |
Статья 9, пункт 4: Какие соглашения о соответствующих трансграничных водах были достигнуты в отношении сотрудничества между совместными органами, предусмотренного в Конвенции, и совместными органами, созданными прибрежными государствами для защиты морской окружающей среды, непосредственно подвергшейся трансграничному воздействию? |
Its primary function is to provide authorities with a tool for supervision, statistics gathering, risk analyses, search and rescue, port State control, security and other safety-related tasks to ensure safe navigation in the crowded waters of the Baltic Sea |
Основная функция сети - служить для властей инструментом для надзора, сбора статистических данных, анализа рисков, поиска и спасения, контроля со стороны государств порта, обеспечения безопасности и решения других смежных вопросов безопасности судоходства в перенасыщенных судами водах Балтийского моря |
Withdrawn from cooperation on the South Atlantic Fisheries Commission and extended its fishing seasons in Argentine waters, thus endangering the long-term sustainable management of straddling fish stocks in the South Atlantic, in contravention of article 63 of the United Nations Convention on the Law of the Sea; |
прекратила сотрудничать в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике и продлила период путины в водах Аргентины, поставив тем самым под угрозу долгосрочное неистощительное управление трансграничными рыбными запасами в Южной Атлантике, в нарушение статьи 63 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву; |
Requests the Secretary-General to report to the Security Council within 5 months of adoption of this resolution on the implementation of this resolution and on the situation with respect to piracy and armed robbery in territorial waters and the high seas off the coast of Somalia; |
просит Генерального секретаря представить Совету Безопасности в течение пяти месяцев с даты принятия настоящей резолюции доклад о ее осуществлении и о ситуации, касающейся пиратства и вооруженного разбоя в территориальных водах и в открытом море у побережья Сомали; |
Call on member States of the Zone to develop programmes to help them benefit from increasing revenues from their fisheries resources in order to combat illegal, unreported and unregulated fishing in jurisdictional waters, in particular in African member States of the Zone; |
призываем государства-члены зоны разрабатывать программы, позволяющие им получать выгоду в результате повышения доходности от эксплуатации их рыбных ресурсов в целях решения проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в водах, входящих в их юрисдикцию, особенно в водах африканских государств-членов зоны; |
the perpetrator of the act is arrested in the territory of the Republic, in its territorial waters or on board a ship flying the flag of the Republic or an aircraft registered in the Republic; and |
а) лицо, совершившее данное действие, арестовано на территории Республики, в ее территориальных водах или на борту судна, несущего флаг Республики, или воздушного судна, зарегистрированного в Республике, и |
Taking into account the crisis situation in Somalia and the lack of capacity of the Transitional Federal Government to interdict pirates or patrol and secure either the international sea lanes off the coast of Somalia or Somalia's territorial waters, |
учитывая кризисную ситуацию в Сомали и отсутствие у переходного федерального правительства возможностей для пресечения деятельности пиратов или патрулирования и обеспечения безопасности на международных морских маршрутах у побережья Сомали или в территориальных водах Сомали, |
ensure that flag States from outside the region that operate in the region be urged to cooperate with, and assist technically and financially, those countries in the region in whose waters they conduct fishing operations. |
10.3 обеспечивать, чтобы государства флага, находящиеся за пределами региона и ведущие операции в регионе, привлекались к сотрудничеству с теми странами региона, в чьих водах они ведут промысловые операции, и оказывали им техническую и финансовую помощь. |
Affirms that the dumping or elimination of nuclear and toxic wastes of foreign origin in the territories and waters of Member States, and the risks that it entails for human life are a heinous crime against the people of Member States and the entire humanity. |
подтверждает, что захоронение или ликвидация ядерных и токсичных отходов иностранного происхождения на территориях и в водах государств-членов и сопряженные с ними опасности для жизни людей являются злостным преступлением против народов государств-членов и всего человечества; |
Notes the work of the International Maritime Organization to develop a mandatory code for ships operating in polar waters, and encourages States and competent international organizations and bodies to contribute to this work through participation in the relevant committees and processes of the International Maritime Organization; |
отмечает работу Международной морской организации по подготовке имеющего обязательную силу кодекса для судов, эксплуатирующихся в полярных водах, и призывает государства и компетентные международные организации и органы вносить вклад в эту работу посредством участия в деятельности соответствующих комитетов и процессов Международной морской организации; |
The International Joint Commission, a body created under the 1909 Boundary Waters Treaty, has oversight over the Air Quality Committee. |
За работой Комитета по качеству воздуха осуществляет надзор Международная совместная комиссия, орган, учрежденный договором 1909 года о пограничных водах. |
(a) Ships (except warships of another Power) when located in Chilean territorial waters or anchored in ports on the Chilean coast; any Chilean ship on the high seas and Chilean warships anchored in waters of another Power. |
а) суда (за исключением военно-морских судов другой державы), которые находятся в чилийских территориальных водах и портах чилийского побережья; любое чилийское судно в открытом море и чилийские военно-морские суда на якорной стоянке в водах другой державы. |
b. The Convention applies if the ship is navigating or is scheduled to navigate into, through or from waters beyond the outer limit of the territorial sea of a single State, or the lateral limits of its territorial sea with adjacent States. |
Ь) она применяется, если судно совершает плавание или его маршрут включает плавание в водах, через воды или из вод, расположенных за внешней границей территориального моря какого-либо одного государства или за боковыми границами его территориального моря с сопредельными государствами; |