In addition, FAO's Regional Fishery Office for the Near East had reported that unauthorized fishing in the zones of national jurisdiction had taken place in the reporting period in the Red Sea area, and in particular involving Egyptian flag trawlers fishing unauthorized in waters of Yemen. |
Кроме того, Региональное управление рыболовства ФАО по Ближнему Востоку сообщило, что за отчетный период имел место несанкционированный лов рыбы в зонах национальной юрисдикции в районе Красного моря, в частности траулеры под египетским флагом вели несанкционированный лов рыбы в водах Йемена. |
In 1993, the total catch from the waters of the Falkland Islands (Malvinas) during the three-month fishing season was just over 230,000 metric tons, of which just under 200,000 metric tons was squid. |
В 1993 году общий улов в водах Фолклендских (Мальвинских) островов за трехмесячный рыболовный сезон составил немногим более 230000 метрических тонн, из которых несколько менее 200000 метрических тонн составил улов кальмара. |
(p) The granting of fishing licences and the related question of illegal fishing in the territorial waters of some of the Territories; and |
р) предоставление лицензий на ведение рыбной ловли и связанный с этим вопрос о незаконной ловле рыбы в территориальных водах некоторых из этих территорий; и |
Concerned that the unsustainable exploitation of marine resources in the oceans of the developed countries is obliging them to seek exploitation rights in the waters of the South Atlantic and Indian Oceans, |
будучи обеспокоены тем, что нерациональная эксплуатация, истощающая запасы морских ресурсов, в омывающих развитые страны океанах вынуждает их добиваться получения прав на эксплуатацию ресурсов в водах южной части Атлантического и Индийского океанов, |
Calls upon the international community, as represented by the United Nations and its specialized agencies, to take the necessary measures to put an end to the disposal by certain parties of toxic wastes in Somali territory and to illegal fishing in Somalia's territorial waters; |
призывает международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений принять необходимые меры к тому, чтобы определенные круги прекратили сброс токсичных отходов на сомалийской территории и незаконный рыбный промысел в территориальных водах Сомали; |
UNCLOS gives the coastal State the right to designate sea lanes and prescribe traffic separation schemes in its territorial sea (article 22), in straits used for international navigation (article 41) and in archipelagic waters (article 53). |
ЮНКЛОС дает прибрежному государству право устанавливать морские коридоры и предписывать схемы разделения движения в его территориальном море (статья 22), в проливах, используемых для международного судоходства (статья 41), и в архипелажных водах (статья 53). |
In mid-2009, that country also seized four fishermen from the Republic of Korea who had reportedly strayed into its waters. Moreover, during the year under review, a worker from the Republic of Korea in the Kaesong Industrial Zone was arrested in opaque circumstances. |
В середине 2009 года эта страна захватила также четырех рыбаков из Республики Корея, которые случайно оказались в водах Корейской Народно-Демократической Республики. Кроме того, в течение отчетного года один рабочий из Республики Корея, который трудился в промышленной зоне Кэсона, был арестован при неясных обстоятельствах. |
The Chilean courts may give effect to criminal responsibilities in a subsidiary fashion if offences committed on Chilean ships in waters subject to another jurisdiction go unpunished (Navigation Act, art.); |
Чилийские суды могут осуществлять вспомогательную юрисдикцию по фактическому привлечению к уголовной ответственности, если правонарушения, совершенные на чилийских судах в водах под юрисдикцией другого государства, остаются без наказания (статья З Закона о морской навигации); |
We have voted in favour of the resolution on the basis of the request made to the Security Council by Somalia with respect to support for the countries of the region in efforts to suppress piracy in the waters off the coast of Somalia. |
Мы проголосовали в поддержку этой резолюции с учетом направленной Совету Безопасности просьбы Сомали поддержать страны региона в их усилиях пресечь пиратство в водах у побережья Сомали. |
Piracy in Somali waters and off the coast of Somalia is an immediate challenge, not only to Somalia itself and the neighbourhood but to international commerce and finance, besides international peace and security. |
Пиратство у побережья Сомали и в сомалийских водах представляет собой непосредственную угрозу не только для самой Сомали и ее соседей, но и для международной торговли и финансов, а также для международного мира и безопасности. |
Denmark also indicated that fishing in areas under the national jurisdiction of other States (e.g. in the waters of other EU member States or in accordance with European Community fisheries agreements with third countries) was also subject to licences issued by the Danish Directorate of Fisheries. |
Дания указала также, что промысел в районах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств (т.е. в водах других государств - членов ЕС или в соответствии с промысловыми соглашениями Европейского сообщества с третьими странами) также ведется только при наличии лицензий, выдаваемых датским Управлением рыболовства. |
Effective means for determining carcinogenic chemicals (polycyclic-aromatic hydrocarbons, nitrosamines, mycotoxins), in cosmetic products, rubber goods, food products, drinking water, waste waters, air and the environment |
Эффективные средства определения канцерогенных химических веществ (полициклических ароматических углеводородов, нитрозаминов, микотоксинов) в косметических товарах, резиновых изделиях, пищевых продуктах, питьевой воде, сточных водах, атмосфере и окружающей среде |
Participant in 60 oceanographic cruises (16 in the past 10 years) in Spanish, Moroccan (6) and Antarctic (5) territorial waters; team leader for 14 of the cruises |
Участвовал в 60 океанографических экспедициях (16 - в течение последних 10 лет), которые проводились в водах Испании, Марокко (6) и Антарктики (5), был руководителем 14 из указанных экспедиций. |
Condemns all governmental and non-governmental entities which engage in harmful and illegal practice of dumping nuclear, radioactive and toxic wastes in the international and territorial waters of the Member States which seriously threatens life and environment. |
осуждает деятельность любых государственных и негосударственных субъектов, которые занимаются этой опасной и незаконной практикой захоронения ядерных, радиоактивных и токсичных отходов в международных и территориальных водах государств-членов, которая представляет серьезную угрозу для жизни людей и окружающей среды; |
If the owner or the operator fails to provide the required guarantee, the clearance requirement will be withheld or revoked, and entry to any port or place or navigable waters in the United States will be denied or the vessel will be detained. |
Если владелец или оператор судна не в состоянии предоставить требуемые гарантии, то необходимая таможенная очистка судна может быть приостановлена или отменена, а судну может быть отказано во входе в какой-либо порт или в пребывании в судоходных водах Соединенных Штатов, или оно может быть задержано. |
The Government of the United Kingdom rejects any suggestion that hydrocarbons exploration in Falkland Islands waters amounts to unilateral action by the Government of the United Kingdom and is being carried out in contravention of General Assembly resolution 31/49 of 1 December 1976. |
Правительство Соединенного Королевства отвергает любые домыслы о том, что разведка углеводородных месторождений в водах Фолклендских островов представляет собой односторонние действия правительства Соединенного Королевства и осуществляется в нарушение резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 1976 года. |
The Government of the United Kingdom is clear that hydrocarbons exploration in Falkland Islands waters is legitimate business for the Government of the Falkland Islands, and it is carried out in accordance with local and international law. |
Правительство Соединенного Королевства четко заявляет, что освоение углеводородов в водах Фолклендских островов является законной предпринимательской деятельностью правительства Фолклендских островов и осуществляется в соответствии с местным законодательством и нормами международного права. |
The Permanent Forum urges States to recognize and protect indigenous peoples' cultural right to water and, through legislation and policy, to support the right of indigenous peoples to hunt and gather food resources from waters used for cultural, economic and commercial purposes. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства признавать и охранять культурное право коренных народов на воду и содействовать, посредством принятия законодательных и политических мер, реализации права коренных народов на охоту и собирательство в водах, используемых в культурных, экономических и коммерческих целях. |
Kenya, Maldives, Oman, Seychelles, the United Republic of Tanzania and Yemen have all conducted prosecutions against suspected pirates, either through the exercise of universal jurisdiction over piracy under national law or following the arrest of suspected pirates within their territorial waters. |
Йемен, Кения, Мальдивские Острова, Оман, Сейшельские Острова и Объединенная Республика Танзания возбудили уголовные дела против подозреваемых в пиратстве лиц либо посредством осуществления универсальной юрисдикции в отношении пиратства в соответствии со своим внутренним законодательством, либо в своих территориальных водах после ареста подозреваемых в пиратстве. |
(a) Relevant national and international legal provisions and regulations, including transboundary waters agreements (the annex to this document lists examples of relevant international obligations); |
а) соответствующих национальных и международных правовых норм и положений, включая соглашения о трансграничных водах (в приложении к настоящему документу приводятся примеры соответствующих международных обязательств); |
Expressing its concerns at the quarterly reports from the International Maritime Organization since 2005, which provide evidence of continuing piracy and armed robbery, in particular in the waters off the coast of Somalia, |
выражая свою озабоченность по поводу ежеквартальных докладов Международной морской организации, в которых с 2005 года приводятся данные о непрекращающихся актах пиратства и вооруженного разбоя, в частности в прибрежных водах Сомали, |
In the context of illegal, unreported and unregulated fishing, illegal fishing has been defined to include activities conducted by national or foreign-flagged vessels in waters under the jurisdiction of a State, without the permission of that State, or in contravention of its laws and regulations. |
В контексте незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла незаконный рыбный промысел определяется как мероприятия, проводимые судами, ходящими под национальным или иностранным флагом, в водах, находящихся под юрисдикцией какого-либо государства, без разрешения этого государства или в нарушение его законов и положений. |
In late November 2010, it received the 78 pirates convicted after being apprehended in Somaliland territorial waters and imprisoned in Mandera, as well as other common law criminals being held at the time in overcrowded prisons in Somaliland. |
В конце ноября 2010 года она приняла 78 пойманных в сомалийских территориальных водах лиц, которые были осуждены за пиратство и отбывали тюремное заключение в Мандере, а также других лиц, которые были осуждены за общеуголовные преступления и содержались до этого в переполненных тюрьмах Сомалиленда. |
Less than 500 GT or ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly; |
а) суда менее 500 брутто-регистровых тонн или суда, на протяжении всего своего срока эксплуатации действующие лишь в водах, на которые распространяется суверенитет или юрисдикция того государства, под флагом которого они имеют право ходить; |
The vessel was redirected to an anchorage in the territorial waters of the reporting State where, in accordance with the national legislation of that State and with the consent of the captain of the ship, two on-board State inspections were conducted. |
Это судно было перенаправлено и поставлено на якорь в территориальных водах сообщившего об этом государства, где в соответствии с национальным законодательством этого государства и с согласия капитана судна этим государством было проведено два досмотра. |