Calls on all States to abide by the maritime agreements prohibiting the dumping of toxics and nuclear wastes in the territorial waters of the Member States. |
призывает все государства соблюдать морские соглашения, предусматривающие запрет на захоронение токсичных и ядерных отходов в территориальных водах государств-членов; |
"(c) Perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters." |
с) риски, опасности и случайности на море или в других судоходных водах". |
On the Finnish side, the water quality in 2004 was assessed as "satisfactory", mainly due to the high humus content of the river waters. |
В 2004 году на территории Финляндии качество вод было оценено как "удовлетворительное", что объясняется, главным образом, высоким содержанием гумуса в речных водах. |
Eutrophication processes are the result of the long-lasting presence of high concentrations of biogenic compounds in the waters, which mainly influence the ecological functions as well as water use for drinking purposes and recreation. |
Результатом длительного присутствия высоких концентраций биогенных соединений в водах являются процессы эвтрофикации, которые влияют прежде всего на экологические функции, а также на питьевое и рекреационное водопользование. |
Another serious act of provocation occurred on 23 February 1963 when the Cuban coastal schooner, Joven Amalia, was pursued and attacked in Cuban waters of Oriente Province by the United States destroyer, Harold J Allen. |
Грубая провокация была совершена 23 февраля 1963 года, когда кубинская каботажная шхуна Ховен Амалия в кубинских водах провинции Ориенте подверглась преследованию со стороны американского эсминца Гарольд Дж. |
Reports from the State security organs indicated that there had been cases of attacks on fishing boats in the territorial waters and contiguous zone and those attacks were suspected of being associated with the shipment of drugs. |
Как указывалось органами государственной безопасности, имели место случаи нападений на рыболовецкие суда в территориальных водах и прилегающей зоне, и есть предположение, что эти нападения связаны с перевозкой наркотиков. |
The effectiveness of coordinated patrols and joint exercises, where appropriate, to test existing anti-piracy systems and strengthen cooperation among neighbouring countries in their efforts to eradicate piracy and armed robbery against ships in their waters had been recognized and encouraged. |
Была признана и положительно отмечена эффективность проведения в надлежащих случаях скоординированного патрулирования и совместных мероприятий для проверки существующих систем борьбы с пиратством и усиления сотрудничества между соседними странами в их усилиях по искоренению пиратства и вооруженного разбоя против судов в их водах. |
Participating Governments lacking the necessary expertise and associated resources were encouraged to seek technical assistance from IMO in order to improve their capabilities to prevent and suppress piracy and armed robbery against ships in their waters. |
Участвовавшим в совещании правительствам, которым не хватает необходимых кадров и других ресурсов, было рекомендовано обращаться в ИМО за техническим содействием на предмет совершенствования своего потенциала в деле предупреждения и пресечения пиратства и вооруженного разбоя против судов в их водах. |
It was noted by several delegations that flag States whose ships were sailing in waters affected by crimes at sea and were the targets of piracy attacks or armed robbery should make an increased effort to advise their ships on how to take precautions against those attacks. |
Несколько делегаций отметили, что государствам флага, чьи суда плавают в водах, где отмечается преступность, и становятся объектом пиратства или вооруженного разбоя, следует активнее рекомендовать своим судам меры предосторожности в отношении таких нападений. |
It was caused because the United States side drew the "Northern Limit Line" at will in the territorial waters of our side and has instigated the south Korean army to launch an armed provocation against our peaceful fishing boats. |
Оно явилось результатом того, что Соединенные Штаты произвольно установили "северную демаркационную линию" в территориальных водах с нашей стороны и подталкивали южнокорейскую армию к тому, чтобы она начала вооруженную провокацию в отношении наших мирных рыболовецких судов. |
The proposed circular defines piracy to mean an act defined by article 101 of UNCLOS and armed robbery as an act committed within the territorial waters or internal waterways. |
В предлагаемом циркуляре пиратство означает акт, определяемый в статье 101 ЮНКЛОС, а вооруженный разбой - акт, совершаемый в территориальных водах или на внутренних водных путях. |
So far this year, there have been 15 attacks on ships in or near Somali waters, including two on WFP-contracted vessels, with a security guard killed in one of them. |
Только за этот неполный год в сомалийских водах или вблизи их совершено 15 нападений на суда, в том числе на два судна, зафрахтованных МПП, на одном из которых был убит охранник. |
The negotiation over a new five-year agreement between Guinea-Bissau and the European Union on the granting of fishing rights in its territorial waters in return for annual financial compensation has been stalled owing to disagreements on compensation package. |
Переговоры по вопросу о заключении нового пятилетнего соглашения между Гвинеей-Бисау и Европейским союзом о предоставлении прав на рыбный промысел в ее территориальных водах в обмен на ежегодную финансовую компенсацию застопорились из-за разногласий по пакету компенсации. |
Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. |
Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки. |
That is why the role of the United Nations, a firm anchor in these troubled waters, takes on increasing and immense importance for all of its Member States. |
Именно поэтому роль Организации Объединенных Наций как прочного якоря в этих неспокойных водах все больше обретает огромное значение для всех государств-членов. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines, recognizing its own limitations in confronting the enormous power and resources of drug traffickers, has signed a "ship rider" agreement that gives authority to pursue such criminals in the territorial waters of our archipelagic State. |
Признавая свои собственные ограниченные возможности в борьбе с обладающими могуществом и ресурсами торговцами наркотиками, правительство Сент-Винсента и Гренадин подписало специальное соглашение "шип райдер", которое разрешает преследовать таких преступников в территориальных водах нашего архипелажного государства. |
Most of the attacks were reported to have occurred in territorial waters, while the ships were at anchor or berthed, and in many cases violence was used against the crew. |
Большинство сообщаемых нападений происходит в территориальных водах, когда суда стоят на якоре или у причала, и в большинстве случаев команда судна подвергается насилию. |
The missions are to be followed up by regional seminars intended to assist Governments and officials in the countries concerned in enhancing their capability for preventing and suppressing such unlawful acts in their waters. |
За этими миссиями должны последовать региональные семинары, призванные помочь правительствам и должностным лицам в соответствующих странах усилить свою способность предупреждать и пресекать подобные незаконные акты в своих водах. |
In its response dated 20 July 1998 to the Secretary-General, Cyprus indicated that it was not engaged in large-scale pelagic drift-net fishing either within or beyond its territorial waters. |
В своем ответе от 20 июля 1998 года на имя Генерального секретаря Кипр указал, что он не занимается масштабным пелагическим дрифтерным промыслом в своих территориальных водах или за их пределами. |
Finland has indicated that, through special licensing arrangements, fishing vessels flying its flag have the right to fish outside the 12-mile limit in the waters of Estonia, Latvia and Lithuania. |
Финляндия информировала о том, что через систему специальных лицензий рыболовные суда, плавающие под ее флагом, получают право на рыбный промысел за пределами 12-мильной зоны в водах Эстонии, Латвии и Литвы. |
Under conditions to be attached to the licence, vessel operators would also be required to show proof of licences or authorization allowing them to fish in waters of other coastal States. |
Согласно устанавливаемым такой лицензией условиям операторы судов также должны будут предъявлять доказательства наличия лицензий или разрешений, позволяющих им вести рыбный промысел в водах других прибрежных государств. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea, adopted in 1982, reaffirmed the importance of maintaining freedom of navigation through straits and passages in archipelago waters and the need to do so. |
Принятая Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года подтвердила важность и необходимость сохранения свободы судоходства через проливы и морские проходы в архипелажных водах. |
Its jurisdiction is limited to offences that are committed within the islands or in territorial waters by residents of the Territory in contravention of the Island Code, and civil actions. |
Юрисдикция Островного суда ограничивается рассмотрением нарушений кодекса острова, которые совершаются на островах или в территориальных водах Питкэрна жителями территории, а также гражданских исков. |
Starting in the late 1990s, scientists from Japan and the United States of America had used decommissioned telecommunication cables present on the ocean floor to develop an observation network for rapid environmental assessment and physical/biological forecasting in coastal waters. |
Начиная с конца 90х годов ученые из Японии и Соединенных Штатов Америки использовали списанные телекоммуникационные кабели, проложенные на дне океана, для создания сети наблюдений в целях оперативной экологической оценки и физического/биологического прогнозирования в прибрежных водах. |
In reaction, the European Parliament's Transport Committee has approved a range of proposals aimed at banning the transport of oil by dangerous single-hull tankers in European Union waters. |
В результате комитет Европейского парламента по вопросам транспорта принял целый ряд предложений, направленных на запрещение использования ненадежных однокорпусных танкеров для перевозки нефти в водах Европейского союза. |