During the mission, the independent expert flew over the coastal areas in the "Puntland" region and was able to detect foreign vessels in the waters. |
Во время своей поездки независимый эксперт совершил полет над прибрежными зонами района "Пунтленд" и собственными глазами видел иностранные суда, находящиеся в этих водах. |
In this regard, we should mention that there is still a great deal of concern about the persistence of illegal and unregulated fishing in Caribbean waters, which is challenging the economic and social viability of our fisheries and undermining the effectiveness of conservation management. |
В этой связи мы не можем не отметить, что по-прежнему имеется серьезная озабоченность по поводу незаконного и нерегулируемого промысла рыбы в наших водах, который в экономическом и социальном плане наносит вред нашим рыболовным хозяйствам и подрывает эффективность политики по охране окружающей среды. |
We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States. |
Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, занимающихся рыбным промыслом в австралийских водах без надлежащих лицензий, и предпринимаем оперативные действия в случаях явно незаконных или нерегулируемых действий судов в районах, регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, а затем информируем об этом государства-члены. |
However, we urge that more focus be given to high-risk regions, especially in areas where national Governments lack the capacity to effectively patrol and provide security in their territorial waters. |
Однако мы настоятельно призываем уделять большее внимание регионам с повышенным риском, особенно тем районам, где национальные правительства не имеют возможности осуществлять эффективное патрулирование и обеспечивать безопасность в своих территориальных водах. |
Measures taken by Venezuela to deal with illegal, unreported and unregulated fishing are implemented by means of periodic reports to regional fisheries management organizations on national fishing vessels fishing legally in international waters or in areas under the jurisdiction of other countries. |
В настоящее время принимаемые Венесуэлой меры по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыболовством осуществляются на основе представления периодических докладов региональным организациям по управлению рыбопромыслом о национальных рыболовных судах, занимающихся законным рыбным промыслом в международных водах или в районах, находящихся в юрисдикции других стран. |
It was also exploiting the rich fishing grounds within the territorial waters of Western Sahara by granting licences to States and companies to take large quantities of fish. |
Кроме того, они эксплуатируют богатые рыбные промыслы в территориальных водах Западной Сахары: выдаются лицензии государствам и компаниям, которые занимаются крупномасштабным выловом имеющихся там рыбных ресурсов. |
The Antarctic Treaty parties, in support of the Convention, call here on such flag States to ensure that their vessels act responsibly within waters governed by the Convention in accordance with the regulatory measures established for the area. |
Участники Договора об Антарктике призывают здесь такие государства обеспечивать ответственное поведение их судов в регулируемых Конвенцией водах, согласно установленным для этой зоны нормативным мерам. |
We continue to act firmly against foreign vessels fishing illegally in Australian waters, and have responded promptly to situations of apparent illegal or unregulated vessels in areas regulated by RFMOs, in turn, raising awareness among Member States. |
Мы продолжаем принимать жесткие меры против иностранных судов, занимающихся незаконным промыслом в австралийских водах, и оперативно реагируем на ситуации, когда суда очевидно ведут незаконный или нерегулируемый промысел в регулируемых РРХО районах, что, в свою очередь, помогает повысить среди государств-членов осведомленность относительно этой проблемы. |
The development of the national coast guard force is still under way, but our efforts have already yielded results: we have detected two smuggling operations and broken two smuggling rings in Yemen's national territorial waters. |
Формирование сил береговой охраны пока еще ведется, но наши усилия уже приносят результаты: мы раскрыли две операции по незаконному провозу и пресекли деятельность двух групп контрабандистов в национальных территориальных водах Йемена. |
Reinforcement of border controls and coordination of emergency assistance and actions to combat clandestine immigration in territorial waters or on the open sea; |
усиление охраны границ и координация чрезвычайной помощи и мер по борьбе с незаконной иммиграцией в территориальных водах или в открытом море; |
Albania: Technical assistance and staff training programmes and joint sea surveillance measures that also envisage the use of Italian boats in Albanian territorial waters; |
Албания - техническая помощь и программы подготовки специалистов, а также совместное патрулирование морской акватории, в том числе с помощью итальянских морских судов в территориальных водах Албании; |
33 FAO notes that "there is a general perception that Patagonian toothfish is in a very critical situation due to high non-reported catches in international waters". |
ЗЗ ФАО отмечает: «По общему впечатлению, запасы патагонского клыкача находятся в весьма критическом состоянии, поскольку в международных водах отмечается высокий объем несообщаемых уловов». |
The President of Namibia may enter into a fisheries agreement with a member country of the Southern African Development Community (SADC), providing for such country to harvest marine resources in Namibian waters. |
Президент Намибии может заключить со страной - членом Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) соглашение о рыболовстве, по которому такая страна может осуществлять добычу морских ресурсов в намибийских водах. |
It was further agreed that United States military vessels would conduct training operations in the waters off Vieques, but would not launch any troop landings or use inert bombs or shells on the island. |
Было также решено, что военные корабли Соединенных Штатов будут проводить учебную подготовку в водах близ острова Вьекес, но не будут осуществлять высадку десанта и применять инертные бомбы и снаряды на острове31. |
Non-governmental organizations have suggested that the inability of countries to monitor their waters is partly due to globalized economic policies, which restrict the capacity of the State to undertake monitoring activities. |
По мнению неправительственных организаций, неспособность стран осуществлять контроль в своих водах частично обусловлена глобализацией экономической политики, в результате чего возможности государства в плане осуществления мероприятий по контролю оказываются ограниченными. |
They called down the moon's wrath and Omen, blinded and stunned by the power of the moon goddess, fled into the deep waters of Lake Elune'ara. |
Они призвали гнев луны, и Омен, ослепленный и ошеломленный силой лунной богини, скрылся в глубоких водах озера Элуны. |
During the summer months the expedition in Danish waters, and from 11 to 23 July a voyage to Russia, escorted by the cruiser «Gejser». |
В летние месяцы экспедиции в датских водах, а с 11 по 23 июля рейс в Россию в сопровождении крейсера «Gejser». |
Three species, M. eapeni, M. digressus and M. roseni, live in underground waters. |
Три вида, М. eapeni, М. digressus и М. roseni, обитают в подземных водах. |
Kornukov: (To Kamensky) ...simply destroy even if it is over neutral waters? |
Корнуков (Каменскому): «... просто уничтожить (цель) даже если он на нейтральных водах? |
In the fierce competition for the best whaling grounds, the Dutch construed that other nations had less right to hunt whales in waters which had been "discovered" by Dutch explorers. |
В условиях жесткой конкуренции за лучшее место китобойного промысла, голландцы считали, что другие народы имеют небольшие права на охоту на китов в водах которого был "обнаружен" голландскими исследователями. |
It also (reluctantly) provided shelter in Dutch territorial waters for the squadron of the American privateer John Paul Jones in 1779, and refused to embargo the export of arms and munitions. |
Кроме того, в 1779 году она предоставила (неохотно) убежище в голландских территориальных водах эскадре американского приватира Джон Пол Джонса, и отказалась наложить эмбарго на экспорт оружия и боеприпасов. |
The fish is native to Mexico and Honduras, where it is found in slow-moving waters, such as swampy areas with warm, murky water, weedy, mud- and sand-bottomed canals, drainage ditches, and rivers. |
Рыба обитает в Мексике и Гондурасе, где она встречается в медленных водах, таких как заболоченные участки с теплой, мутной водой, засоренные грязью и песком каналы, дренажные канавы и реки. |
That summer Reinecke spent on the waters in Schwalbach, in September to Heidelberg, and in April 1859 went to Wiesbaden. |
Лето Рейнеке провел на водах в Швальбахе, в сентябре приехал в Гейдельберг, а в апреле 1859 отправился в Висбаден. |
Late in 1989, the governments of Vietnam and Myanmar (Burma) invited PETRONAS Carigali to take part in joint ventures to explore for oil in their coastal waters. |
В конце 1989, правительствами Вьетнама и Мьянмы (Бирмы) пригласил ПЕТРОНАС (В это время была создана международная компания Petronas Carigali) принять участие в разведке нефти в своих прибрежных водах. |
There are about 2,546 species of fishes (about 11% of the world species) found in Indian waters. |
В водах Индии обнаружено около 2546 видов рыб (около 11 % мировой ихтиофауны). |