State and municipal laws, including those that regulate alcoholic drinks, apply in all territorial waters which includes inland rivers, lakes, and bays, and tidal waters up to three nautical miles from the New Jersey shoreline. |
Законы штата и муниципальные постановления, включая те, которые регулируют алкогольные напитки, применяются во всех территориальных водах штата, которые включают в себя внутренние реки, озёра, заливы и воды прилива на расстоянии до трёх морских миль от береговой линии Нью-Джерси. |
The Treaty contained no explicit provisions dealing with groundwaters, though article IV thereof provided a general prohibition against polluting boundary waters or waters flowing across the boundary to the injury of health or property. |
В Договоре о пограничных водах не содержится непосредственно положений о грунтовых водах, хотя в статье IV предусматривается общий запрет на загрязнение трансграничных вод или водотоков, протекающих через границу, которое может наносить ущерб здоровью или имуществу. |
Given that most acts of piracy and armed robbery and other crimes take place in territorial waters and ports, the coastal States have, in view of their exclusive jurisdiction over these waters, a special responsibility to prevent these criminal acts and prosecute their perpetrators. |
С учетом того, что большинство акций пиратства и вооруженного разбоя, равно как и других преступлений совершаются в территориальных водах и портах, прибрежные государства, ввиду их исключительной юрисдикции в отношении этих вод, несут особую ответственность за предупреждение подобных преступных акций и за наказание их исполнителей. |
The above vessel, which arrived in Cypriot territorial waters on 23 May 2002, has been conducting research within the territorial waters and the continental shelf of the Republic of Cyprus in order to "reveal the geological structure of the region". |
Вышеназванное судно, которое вошло в кипрские территориальные воды 23 мая 2002 года, проводило в территориальных водах и на континентальном шельфе Республики Кипр исследования в целях «выявления геологической структуры этого района». |
Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. |
Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений. |
Further goals are to agree on pollution parameters and pollutants whose concentrations in transboundary waters will be regularly monitored as well as to carry out joint or coordinated assessments of the conditions of transboundary waters and the effectiveness of measures taken to prevent, control and reduce transboundary impacts. |
К числу других целей относятся согласование параметров загрязнения и загрязняющих веществ, концентрации которых в трансграничных водах будут являться предметом регулярного мониторинга, а также проведение совместных или скоординированных оценок состояния трансграничных вод и эффективности мер, принимаемых с целью предотвращения, снижения и сокращения трансграничного воздействия. |
Levels ranged between 0,28 ng/g lw in the waters outside Brazil to 45 ng/g lw in the waters outside Japan. |
Уровни колебались от 0,28 нг/г лм у побережья Бразилии до 45 нг/г лм в водах у побережья Японии. |
The United Kingdom fully respects the right of all vessels to innocent passage through territorial waters and freedom of navigation in waters beyond, in full compliance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Соединенное Королевство в полной мере уважает право всех судов на безопасный проход через территориальные воды и свободу навигации в водах за их пределами в полном соответствии с положениями международного права, включая положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The database could serve several purposes, such as sharing knowledge on transboundary waters in the region, supporting making decision in the transboundary context for the protection and use of waters, and evaluating the effectiveness of the Convention. |
База данных могла бы служить нескольким целям, например целям обмена знаниями о трансграничных водах региона, поддержки процесса принятия решений в трансграничном контексте в целях охраны и использования вод, а также оценки эффективности Конвенции. |
Acts which would be considered acts of piracy except that they occur in the territorial sea, internal waters or archipelagic waters of a State are classified as acts of armed robbery against ships. |
Акты, которые считались бы пиратством, но совершаемые в территориальном море, внутренних или архипелажных водах государства, классифицируются в качестве вооруженного разбоя в отношении судов. |
This means that foreign operators require additional financial outlays, making the use of oil rigs in Cuban waters even more expensive. |
В результате этого иностранные компании должны осуществлять дополнительные инвестиции и в силу этого использование платформ в кубинских водах является более дорогостоящим. |
Piracy continues to pose a threat to civil navigation in the waters off Somalia and to the delivery of much-needed humanitarian aid to the people of Somalia. |
Пиратство продолжает представлять угрозу для судоходства гражданских судов в водах у берегов Сомали и для оказания столь необходимой гуманитарной помощи населению Сомали. |
The area of Somali pirate activities is mostly along the Somali coastal areas, the Gulf of Aden and adjacent waters. |
Сомалийские пираты орудуют в основном вдоль сомалийских прибрежных районов, в Аденском заливе и прилегающих водах. |
Given the limited capacity of Benin to singularly prevent pirate attacks in the country's waters, the discontinuation of these patrols beyond March 2012 could severely undermine the maritime security of the country. |
Учитывая ограниченные возможности Бенина в плане самостоятельного предотвращения нападений пиратов в его водах, прекращение патрулирования после марта 2012 года может существенно подорвать морскую безопасность страны. |
Such actions also undermined the freedom and safety of navigation in these waters, and damaged peace and stability in the region. |
Такие действия также подрывают свободу и безопасность судоходства в этих водах и негативно влияют на мир и стабильность в регионе. |
Target 2015: implementation of national maritime strategy initiated, with Somali maritime security forces operating and patrolling effectively within territorial waters |
Целевой показатель на 2015 год: начало внедрения национальной морской стратегии и осуществление сомалийскими силами безопасности на море эффективного патрулирования в территориальных водах |
It may also be noted that the Courts are not competent to try offences committed on board foreign military vessels sailing or berthing in Togolese territorial waters. |
Можно также отметить, что суды не обладают компетенцией рассматривать преступления, совершенные на борту иностранных военных кораблей, плавающих или швартующихся в территориальных водах Того. |
The cargo vessels remain in international waters waiting for additional movements, accompanied by a naval escort from participating Member States. |
Грузовые суда в сопровождении военных кораблей из участвующих в этой операции государств-членов по-прежнему находятся в международных водах, ожидая дальнейших перемещений. |
Other substantive reports finalized in 2013 focused upon the maritime piracy challenge, in particular as experienced in East and West African waters since 2005. |
Другие завершенные в 2013 году тематические доклады посвящены проблеме морского пиратства, в частности в водах Восточной и Западной Африки после 2005 года. |
The United Kingdom also rejected the allegation that unauthorized exploration for and exploitation of hydrocarbons were being conducted in Falkland Islands waters, constituting a unilateral measure by the United Kingdom. |
Соединенное Королевство также отвергает утверждение о том, что в водах Фолклендских островов проводятся несанкционированные разведка и разработка углеводородов, что представляет собой односторонние действия Соединенного Королевства. |
Her Government rejected the allegation that the United Kingdom had been unilaterally conducting unauthorized exploration and exploitation of hydrocarbons in Island waters, contrary to a General Assembly resolution. |
Ее правительство отвергает заявление о том, что Соединенное Королевство в одностороннем порядке осуществляет несанкционированную разведку и добычу углеводородов в водах Островов в нарушение резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Tanzania has immense fishery resource potential - both in fresh and marine waters, which if unleashed would contribute to improving the stakeholders' livelihoods, including their nutrition. |
Танзания обладает огромными потенциальными рыбными запасами как в пресных водоемах, так и в морских водах, которые в случае их освоения способствовали бы улучшению экономического положения заинтересованных сторон, включая их питание. |
Spain had no doubts about its territorial limits and its vessels would therefore continue to sail in those waters, as they had since time immemorial. |
У Испании нет никаких сомнений относительно границ собственной территории, и поэтому испанские суда будут продолжать ходить в этих водах, как это было с незапамятных времен. |
Condemning cases of illegal and unauthorized fishing in Guinea-Bissau's territorial waters and exclusive economic zone, which undermines prospects for the country's economic development, |
осуждая случаи незаконного и неразрешенного рыбного промысла в территориальных водах и исключительной экономической зоне Гвинеи-Бисау, который подрывает перспективы экономического развития страны, |
It has also indicated the possibility of further monetary or material assistance, as well as security for cargo operations at the port and in Syrian territorial waters. |
Она также сообщила о возможности дальнейшей денежной или материальной помощи, а также обеспечения безопасности операций с грузами в порту и в сирийских территориальных водах. |