Greenpeace reported that the southern bluefin tuna population in the southern Indian Ocean, Tasman Sea and South Pacific waters around Australia and New Zealand faced a severe challenge to its survival after several decades of overfishing by vessels from several countries. |
Организация "Гринпис" сообщила, что возникла серьезная угроза для выживания южного голубого тунца в южной части Индийского океана, Тасмановом море, в южнотихоокеанских водах вокруг Австралии и Новой Зеландии в результате нескольких десятилетий перелова рыболовными судами из нескольких стран. |
In its response of 13 June 1997 to the Secretary-General, Mauritius indicated it did not allow pelagic drift-net fishing in its waters in accordance with the Drift-Net Act of 1992. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 13 июня 1997 года Маврикий указал, что в соответствии со своим законом о дрифтерном промысле 1992 года он не допускает промысла пелагическими дрифтерными сетями в своих водах. |
Pakistan also indicated that it did not allow large-scale pelagic drift-net fishing vessels in its exclusive economic zone nor did it give fishing licences to such vessels to operate in its waters. |
Пакистан указал также, что он не разрешает рыболовным судам, ведущим масштабный пелагический дрифтерный промысел, входить в его исключительную экономическую зону и не выдает таким судам лицензий на ведение промысла в его водах. |
A monitoring of the numbers and species of seabirds caught in fishing operations in New Zealand waters, as well as the populations of such species as the wandering albatross, was also being undertaken by the New Zealand authorities. |
Кроме того, новозеландские власти осуществляют наблюдение за численностью и видами морских птиц, попадающих в рыболовные сети в новозеландских водах, а также за популяциями таких видов, как странствующий альбатрос. |
A second exchange on 26 April involved five Georgian fishermen arrested for straying into Abkhaz "territorial waters", who were exchanged in return for five Abkhaz citizens who had been taken in retaliation. |
В ходе второго обмена, состоявшегося 26 апреля, пять грузинских рыбаков, арестованных за то, что они оказались в абхазских "территориальных водах", были обменены на пятерых абхазских граждан, которые были захвачены в качестве ответной меры. |
This clearly indicates that the above five islands are located in our own territorial waters and that there is no mention of the boundaries clearly dividing the control area between both parts. |
Это явно свидетельствует о том, что эти пять островов находятся в наших территориальных водах и что нет никакого упоминания о границах, четко разделяющих контрольную зону между двумя частями. |
Operational requirements, particularly the size and nature of the ship, would determine which vessels would be best boarded and searched on the high seas, which in territorial waters, and which in ports. |
Вопрос о том, высадку на какие суда и их досмотр лучше производить в открытом море, на какие - в территориальных водах, а на какие - в портах, будет решаться с учетом требований оперативной обстановки, в особенности размера и характера судна. |
Illegal foreign fishing in South Africa's territorial waters and its exclusive economic zone, particularly in the area surrounding the Prince Edward Islands, continues and is a cause of great concern for South Africa. |
Незаконный рыбный промысел, осуществляемый иностранными государствами в территориальных водах Южной Африки и в ее закрытой экономической зоне, особенно в водах, окружающих острова Принс-Эдуард, по-прежнему продолжается и является источником глубокой озабоченности Южной Африки. |
We have invested heavily in the exploration of minerals in the deep seabed and in the exploitation of petroleum resources and hydrocarbons in our territorial waters and exclusive economic zone. |
Мы внесли большой вклад в разведку полезных ископаемых морского дна, а также в добычу нефтяных ресурсов и углеводородов в наших территориальных водах и исключительной экономической зоне. |
A maritime expert who was commissioned by the author to investigate the matter concluded in his report that "it was not possible to prove that the inspection of the sailboat took place in French waters, and that all indicators supported the opposite conclusion". |
Один из морских экспертов, которому автор поручил исследовать этот вопрос, сделал в своем отчете вывод о том, что "не представляется возможным доказать факт досмотра судна во французских территориальных водах и что все признаки свидетельствуют об обратном". |
It was considered appropriate, therefore, to expand the scope of the topic to include wrecks within the limits of national maritime zones, which could also pose serious environmental problems, as in the case of State-owned vessels which sank in the territorial waters of other States. |
В связи с этим было сочтено уместным расширить сферу охвата этой темы и включить в нее затонувшие суда в пределах национальных морских зон, которые также могли бы быть источником серьезных экологических проблем, как в случае с принадлежащими государствам судами, затонувшими в территориальных водах других государств. |
The European Conference of Postal and Telecommunications Administrations is proposing that the ITU World Conference revise the article of the Radio Regulations dealing with Licensing to allow the use of ship stations and ship earth stations in waters under the jurisdiction of other countries. |
Европейская конференция почтовой и телефонно-телеграфной связи предлагает, чтобы Всемирная радиоконференция МСЭ переработала статью Регламента радиосвязи, касающуюся лицензий, с тем чтобы разрешить использование судовых станций и наземных станций для судов в водах, находящихся под юрисдикцией других стран. |
After the assembly of the collector, the lift and the mining ship subsystems, an at-sea test of the whole system is expected to be carried out in 1997 in waters off the Ogasawara archipelago, south of Tokyo. |
По завершении сборки коллектора, подъемника и подсистем добычного судна в водах архипелага Огасавара к югу от Токио в 1997 году планируется провести испытания всей системы в море. |
In turn, the secretariat invited member Governments to investigate acts of piracy and armed robbery against ships reported to have occurred in the waters under their jurisdiction and to report to IMO on their findings and on the remedial action taken. |
В свою очередь, секретариат предложил государствам-членам расследовать акты пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, которые, согласно сообщениям, имели место в водах под их юрисдикцией, и информировать ИМО об их выводах и принятых мерах по исправлению положения. |
STCW 95 stipulates certain standards that countries must ensure for ships sailing international waters under their flags (that is, these standards do not apply to domestic fleets). |
ПДНВ-95 предусматривает определенные стандарты, соблюдение которых страны должны обеспечивать применительно к судам, плавающим под их флагом в международных водах (к отечественному флоту эти стандарты не применяются). |
However, we must mention that there is still concern over the persistence of illegal, unregulated and unreported fishing in Caribbean waters, which is undermining the effectiveness of conservation management and in some areas is damaging the ecological systems in the Caribbean Sea. |
Тем не менее необходимо констатировать, что мы по-прежнему озабочены продолжающимся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом в водах Карибского моря, который подрывает эффективность работы по сохранению морских ресурсов и управлению ими, а в некоторых районах наносит ущерб экологическим системам Карибского моря. |
In fact, the resolution that we have just adopted authorizes the international community to act not only in the territorial waters of Somalia, but also on its soil. |
По сути, резолюция, которую мы только что приняли, дает международному сообществу право действовать не только в территориальных водах Сомали, но и на ее территории. |
There are other Somali grievances, including illegal fishing in Somali waters by foreign ships and illegal dumping of toxic waste off the Somali coast, which have been invoked by the pirates to build general support for their activities among Somali society. |
У Сомали есть и другие основания для недовольства, в том числе незаконный отлов рыбы иностранными судами в сомалийских водах и незаконный сброс токсичных отходов у сомалийского побережья, которые пираты используют для того, чтобы заручиться широкой поддержкой своей деятельности в сомалийском обществе. |
In addition, a written undertaking was required from vessels to observe international fishing regulations and abstain from fishing in waters under the jurisdiction of other States without a permit from the State concerned. |
Кроме того, от судов требуется письменное обязательство соблюдать международные промысловые правила и воздерживаться от промысла в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, без разрешения соответствующих государств. |
Mexico stated that fishing by Mexican fleets or vessels flying the flag of Mexico in waters under foreign jurisdiction was under the jurisdiction of the Federal Government and was governed by the 1992 Fisheries Act and its 1999 Regulations. |
Мексика заявила, что ведение промысла мексиканскими флотами или судами под флагом Мексики в водах, находящихся под иностранной юрисдикцией, находится в ведении федерального правительства и регулируется Актом о рыболовстве 1992 года и принятыми в связи с ним правилами 1999 года. |
NEAFC reported that the control and enforcement scheme which was adopted in 1998 by its Contracting Parties required vessels fishing in the regulatory area to keep a logbook for recording catch and fishing effort and a production logbook during operations in international waters. |
НЕАФК сообщила о том, что в соответствии с принятым в 1998 году ее договаривающимися сторонами планом контроля и обеспечения исполнения суда, ведущие лов в районе регулирования, должны вести промысловый журнал и фиксировать вылов и промысловые усилия и журнал выпускаемой продукции во время лова в международных водах. |
Reports of incidents would then be sent long after the incident had occurred, thus frustrating the conduct of investigations by coastal States into incidents reported in their waters. |
Сообщения о таких инцидентах часто посылаются по прошествии большого времени после самих инцидентов, что сводит на нет результативность расследования сообщаемых инцидентов прибрежными государствами, в чьих водах они произошли. |
In this regard, UNIFIL's overall objective is to have the Lebanese army and navy assume effective security control over the mission's area of operations and over Lebanese territorial waters, respectively. |
Поэтому главная цель ВСООНЛ заключается в том, чтобы добиться, чтобы ливанская армия и военно-морской флот взяли на себя задачу обеспечения эффективного контроля за положением в сфере безопасности в районе операций Миссии и в ливанских территориальных водах, соответственно. |
The Panel has found evidence linking illicit arms flows into and through Somalia with the proliferation of small arms and light weapons throughout the region, with piracy in international waters, and with the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. |
Группа установила наличие взаимосвязи между незаконным притоком оружия в Сомали и его перевозкой через территорию страны и распространением стрелкового оружия и легких вооружений на всей территории региона, сопровождающимся актами пиратства в международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |
The Panel has found evidence linking violations of the arms embargo with illicit arms flows to neighbouring countries, piracy in Somali and international waters, and the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. |
Группа установила наличие взаимосвязи между нарушениями эмбарго на поставки оружия и незаконными потоками оружия в соседние страны, актами пиратства в Сомали и международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |