In all cases, those had been rescue operations, performed in international waters, and no vessels had been sent back to their port of origin. The 5,000 people rescued during summer 2005 would have risked death but for the action of the Italian coastguards. |
Во всех случаях речь шла об операциях по спасению, осуществляемых в международных водах, и ни одно судно не было отправлено в порт происхождения. 5000 человек, спасенных в течение лета 2005 года, могли бы погибнуть, если бы ни действия сотрудников итальянской береговой охраны. |
Norway recently adopted new regulations relating to foreign marine scientific research in Norway's internal waters, territorial sea and economic zone and on the continental shelf, in accordance with Part XIII of the Convention. |
В Норвегии недавно были приняты новые правила, касающиеся проведения иностранных морских научных исследований во внутренних водах, территориальном море и экономической зоне Норвегии и на континентальном шельфе в соответствии с частью XIII Конвенции. |
Care should be taken to ensure that measures applicable to the high seas, or the lack of such measures, do not undermine the efficacy of the measures applied to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks by the coastal State in the waters under its jurisdiction. |
Необходимо обеспечить, чтобы меры, применимые в открытом море, или их отсутствие, не наносили ущерба эффективности мер, применяемых прибрежным государством к запасам трансграничных и далеко мигрирующих рыб в водах под его юрисдикцией. |
It is the current policy of the Namibian Government to allow foreign investors to form business ventures with Namibian right holders, rather than entering into access agreements allowing foreign vessels to fish in Namibian waters. |
В настоящее время намибийское правительство придерживается политики, позволяющей иностранным инвесторам организовывать деловые предприятия с намибийскими правообладателями - взамен заключения соглашений о доступе, разрешающих иностранным судам вести промысел в намибийских водах. |
Namibia will continue to cooperate with its neighbouring coastal States, especially those in which Namibian vessels are fishing or those who have vessels operating under charter arrangements in Namibia waters, with a view to exchanging data and cooperating in enforcement of the provisions of the FSA. |
Намибия будет сотрудничать с соседними прибрежными государствами, особенно теми, в чьих акваториях ведут промысел намибийские суда либо чьи суда действуют по фрахтовым договоренностям в намибийских водах, на предмет обмена информацией и сотрудничества в обеспечении выполнения положений СРЗ. |
The Bureau reports that there is evidence that organized crime is also backing some of the bands of pirates that prey on shipping in the coastal waters of Malaysia, Indonesia, the Philippines and other countries. |
По данным Бюро, имеются доказательства того, что организованные преступные группировки также стоят за некоторыми бандами пиратов, охотящимися за судами в прибрежных водах Малайзии, Индонезии, Филиппин и других стран50. |
It should highlight the effort poured into the complex because the place offers all the conveniences to campers or those who want to spend the day in the leafy shade of the many trees at the edge of the clear waters. |
Следует отметить усилия, налил в комплексе, потому что место предлагает все удобства для отдыхающих и тех, кто хочет провести день в тени лиственными деревьями на краю прозрачных водах. |
Examples of such changes include disease emergence, abrupt alterations in water quality, the creation of "dead zones" in coastal waters, the collapse of fisheries, and shifts in regional climate. |
Примерами таких изменений являются появление новых болезней, резкие изменения качества воды, возникновение «мертвых зон» в прибрежных морских водах, коллапс промыслового рыболовства и региональные изменения климата. |
It is especially reactive with metals, forming strong complexes with Fe3+, Al3+, and Cu2+ in particular and leading to their increased solubility in natural waters. |
Это особенно реакционноспособно с металлами, образуя сильные комплексы с Fe3+, Al3+ и Cu2+ в частности, и приводит к их повышенной растворимости в природных водах. |
After Girl Pat left Corcubión, there was speculation in the port that Orsborne intended to fish in the waters around Gibraltar, but there was no sighting of the vessel in that vicinity. |
После того, как Герл Пат покинула Коркубион, в порту ходили слухи, что Осборн собирался ловить рыбу в водах вокруг Гибралтара, но присутствия судна в этом районе не было обнаружено. |
In April 1779 she came under the command of Captain William Swiney, by now serving as the flagship of Vice-Admiral Mariot Arbuthnot, and after some time in home waters she sailed again for North America in May 1779. |
В апреле 1779 года командование принял капитан Уильям Свини (англ. William Swiney), теперь уже в качестве флагмана вице-адмирала Мариотта Арбютнота, и проведя некоторое время в английских водах, в мае 1779 года снова пошел в Северную Америку. |
On 18 April, she undertook minor repairs, and returned to escorting convoys in May, until 5 June 1945, the official date for the end of naval operations in European waters. |
18 апреля 1945 года корабль снова встал на ремонт, в мае он продолжил свою службу, а 5 июня 1945 года было объявлено о прекращении военных операций в европейских водах. |
In 1958 and 1959-60 Cone served with the Sixth Fleet in the Mediterranean; through the remainder of the 1960s, she conducted exercises in the Caribbean, operated locally from her new home port, Charleston, S.C., and visited northern European waters during NATO maneuvers. |
В 1958 и 1959-60 годах Коун находился в составе Шестого флота в Средиземном море, затем до конца 1960-х годов проводил учения в Карибском бассейне, базируясь на новый порт приписки, Чарлстон, Южная Каролина, и участвовал в манёврах НАТО в водах Северной Европы. |
The yellow stingray is found throughout the inshore waters of the Gulf of Mexico (where it is the only representative of its family) and the Caribbean Sea, including Florida, the Bahamas, and the Greater and Lesser Antilles to Trinidad. |
Urobatis jamaicensis обитают в прибрежных водах Мексиканского залива (где они являются единственными представителями своего семейства) и Карибского моря, включая Флориду, Багамы, Большие и Малые Антильские острова, а также Тринидад. |
It was fought on the waters of the Haarlemmermeer - a large lake which at the time was a prominent feature of North Holland (it would be drained in the 19th century). |
Она велась на водах Харлеммермера - большого озера, которое в то время был одним из крупнейших в Северной Голландии (было осушено в XIX веке). |
Retreat from the big city to the golden sands and warm blue waters of Karon Beach in Phuket where Karon Beach Resort and Spa offers comfortable accommodation and warm hospitality. |
Отдохните от большого города на золотых песках и в теплых бирюзовых водах пляжа Карон на острове Пхукет. Здесь пляжный спа-курорт Karon предлагает своим гостям комфортабельные номера и теплое гостеприимство. |
Several cargo ships in Georgian waters have been detained by the Georgian coast guard in 2009 on the grounds of violating of Georgia's law on occupied territories, which bans economic activities in breakaway Abkhazia and South Ossetia without Georgia's consent. |
В 2009 году несколько грузовых судов в грузинских водах были задержаны береговой охраной Грузии на основании нарушения закона Грузии об «оккупированных территориях», который без согласия Грузии запрещает экономическую деятельность в Абхазии и Южной Осетии. |
From its inception it was a Royal Navy base, and played prominent roles during the First and Second World Wars; ships of the Royal Navy and NATO countries worked up and exercised in its waters until 1995. |
С самого начала это была база ВМФ, которая играла заметную роль во время Первой и Второй мировых войн; корабли британских ВМС и стран НАТО находились и проводили учения в этих водах до 1995 года. |
He wished to know whether an asylum-seeker in an airport, at a border post or in Korean waters was considered to be in Korean territory for the purposes of the request for asylum and whether there was fast-track procedure for deciding the outcome. |
Он хотел бы узнать, считается ли проситель, находящийся в аэропорту, на пограничном посту или в корейских территориальных водах, пребывающим на корейской территории для целей возможной подачи просьбы о предоставлении убежища, и предусмотрена ли ускоренная процедура определения его дальнейшей судьбы. |
In the 12th century, the Bintan island in the Strait of Malacca was known as the "Pirate Island" since the Malay pirates used to loot trading ships sailing in these waters. |
В 12 веке остров Бинтан был известен как «Пиратский остров», так как на нём была стоянка малайских пиратов, которые грабили торговые суда, которые плавали в прибрежных водах. |
The yacht now serves as the official and private residence for Queen Margrethe II of Denmark, and members of the Royal Family when they are on official visits overseas and on summer cruises in Danish waters. |
Яхта в настоящее время является официальной и частной резиденцией Её Величества Королевы Дании, Его Королевского Высочества принца-консорта и членов королевской семьи во время официальных визитов за границу и на летних круизах в датских водах. |
Below the floor is the Ocean Exploration Centre, Titanic Belfast's principal educational facility, which shows marine biology and exploration in Northern Ireland's coastal waters as well as Ballard's various expeditions around the world. |
Ниже пола находится Центр исследования океана, главный научный объект Титаник Белфаста, который изучает морскую биологию и проводит исследования в прибрежных водах Северной Ирландии, а также различные экспедиции Балларда по всему миру. |
During her time in North American waters she took part in the attack on Saint Pierre and Miquelon in 1778, and the battles of Cape Henry on 16 March and the Chesapeake in 1781. |
В своё время в североамериканских водах принял участие в нападении на Сен-Пьер и Микелон в 1778 году, был у мыса Генри 16 марта и при Чесапике 5 сентября 1781 года. |
The most profitable furs were those of sea otters, especially the northern sea otter, Enhydra lutris kenyoni, which inhabited the coastal waters between the Columbia River in the south to the Aleutian Islands in the north. |
Самой дорогой пушниной был мех калана, особенно его северного вида Enhydra lutris kenyoni, обитавшего в прибережных водах между рекой Колумбия на юге, и Алеутскими островами на севере. |
Of the 42 species of fish found in the country's fresh waters, half have arrived by natural colonisation and half by human introduction. |
В пресных водах отмечается 42 вида рыб, половина из которых появилась в результате естественной колонизации, и половина - в результате интродуцирования человеком. |