We encourage riparian countries to undertake and implement agreements on transboundary waters, to strengthen the institutional frameworks and to develop strategies including on environment and security issues and for adapting their water management to extreme events and climate change. |
Мы призываем прибрежные страны подписаться под соглашениями о трансграничных водах и выполнять их, укрепить институциональную базу и разработать соответствующие стратегии, в том числе по вопросам окружающей среды и безопасности, а также по адаптации их систем управления водными ресурсами к экстремальным явлениям и изменению климата. |
New and updated information on renewable marine resources in Sudan's coastal waters will be supplied to strengthen national capacities and build opportunities for the transfer of knowledge and know-how to develop a sustainable semi-industrial fishery in Sudan. |
Планируется предоставлять новую и обновленную информацию о возобновляемых морских ресурсах в прибрежных водах Судана, чтобы укрепить национальный потенциал и создать возможности для передачи знаний и ноу-хау с целью развития устойчивого полупромышленного рыбного хозяйства в Судане. |
Training of regional scientists and calibration of equipment for the IOC/FAO/UNEP WACAF 2 PHASE 2 Project-Study of Physical Oceanographic factors responsible for transport and dispersion of pollutant in coastal waters. |
Подготовка региональных исследователей и калибрация оборудования для второго этапа ВАКАФ 2 МОК/ФАО/ЮНЕП «Целевое исследование физических океанографических факторов переноса и распространения загрязнителей в прибрежных водах |
These legislative measures, combined with the bilateral agreements to which Italy was party, set the legal basis for the "push-back" of migrant boats found in international waters to their countries of origin. |
Эти законодательные акты в сочетании с двусторонними соглашениями, участником которых является Италия, создают правовую основу для "отправки назад" в страны их происхождения найденных в международных водах мигрантов в лодках. |
Furthermore, concrete blocks with long hard spikes had no environmental purpose, but rather were intended to prevent Spanish fishing boats from operating in those waters, reflecting the confrontational approach of authorities in Gibraltar. |
Бетонные блоки с длинными шипами не имеют никакой экологической цели, они, скорее, предназначены для того, чтобы не позволить испанским рыболовным судам вести промысел в этих водах, что является отражением конфронтационной позиции властей Гибралтара. |
Morocco continued to extract phosphates in Western Sahara, and was allowing European Union boats to fish in its waters under a fisheries agreement, thus depriving the people of the Territory of their right to determine and benefit from the exploitation of its own resources. |
Марокко продолжает добычу фосфатов в Западной Сахаре, а также позволяет судам Европейского союза вести рыболовный промысел в ее водах на основе соглашения о рыболовстве, тем самым лишая народ территории его права принимать решения относительно эксплуатации его собственных ресурсов и получать от этого выгоду. |
Between 1 January and 29 May, 29 attempted or committed acts of piracy and armed robbery in West African waters were reported to the International Maritime Organization, compared with 30 in 2012. |
В период с 1 января по 29 мая Международная морская организация была оповещена о 29 удавшихся актах и попытках пиратства и вооруженного разбоя в водах Западноафриканского региона по сравнению с 30 подобными сообщениями в 2012 году. |
The Group has been informed that one of the objectives of the purchase was to enhance the capacity of the Ivorian maritime authorities to secure territorial waters and deter possible acts of piracy. |
Группа была проинформирована, что одной из целей приобретения этих средств является повышение способности ивуарийских морских властей обеспечивать безопасность в территориальных водах и противодействовать возможным актам пиратства. |
Given the large gap that exists between the actual and the potential catch in Somalia, it is very unlikely that illegal fishing could lead to overfishing in Somali waters. |
Ввиду большого разрыва между показателями фактического и потенциального улова в Сомали весьма маловероятно, что ведение незаконного рыбного промысла может привести к перелову рыбных запасов в сомалийских водах. |
Key initiatives that aim to improve the monitoring and reporting of illegal fishing in Somali waters are included in the Kampala process, which seeks not only to combat piracy but also to create a secure maritime environment. |
Ключевые инициативы, направленные на улучшение контроля за незаконным рыбным промыслом в водах Сомали и представление соответствующей отчетности, объединены под эгидой Кампальского процесса, цель которого состоит не только в борьбе с пиратством, но и в создании безопасных условий для морского судоходства. |
In the murky waters, or high up in a marble tower, what does it matter |
В темных водах, или высоко в мраморной башне, это не имеет значения |
stuffed into a sack and tossed into the frigid waters of the Chesapeake Bay. |
засунули в мешок и бросили в холодных водах Чесапикского залива. |
The pollock stocks that produced record catches in the late 1980s declined in the early 1990s, mainly owing to unregulated fishing in the international waters of the north-west Pacific. |
Запасы минтая, по которым отмечались рекордно высокие уловы в конце 1980х годов, в начале 1990х сократились, что было вызвано главным образом нерегулируемым промыслом в международных водах северо-западной части Тихого океана. |
At a time when the West African subregion is witnessing an increase in violence due to drug trafficking and terrorism in the area, we cannot allow our shorelines to be taken hostage by pirates, as was recently the case in the waters off Benin and Togo. |
Сегодня, когда в западноафриканском субрегионе вследствие оборота наркотиков и терроризма растут масштабы насилия, мы не должны допустить того, чтобы наше побережье оказалось в заложниках у пиратов, как это недавно произошло в водах Бенина и Того. |
The main motive behind acts of piracy in Somali waters appears to be an attempt by local administrations or individual warlords and militias to obtain large sums of money through ransom demands. |
Акты пиратства в сомалийских водах главным образом обусловлены попытками местных администраций или отдельных «военных баронов» и ополчения получить крупные суммы денег в виде выкупов. |
Adviser to the South African Government on illegal fishing in South African waters and illegal, unreported and unregulated fishing in the Southern Ocean. |
Консультировал южноафриканское правительство по вопросам незаконного промысла в южноафриканских водах и незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в Южном океане. |
As a result of the maritime incident on 30 July 2004 (a foreign cargo ship was fired on in the coastal waters near Sukhumi) and the internal situation on one side, the United Nations-led Georgian-Abkhaz peace talks were temporarily suspended. |
В результате морского инцидента, произошедшего 30 июля 2004 года (обстрел иностранного торгового судна в прибрежных водах близ Сухуми) и осложнения внутренней ситуации в одной из сторон грузино-абхазские переговоры под руководством Организации Объединенных Наций были временно прерваны. |
The Government still lacks the capacity to police illegal fishing activities in its territorial waters and is powerless to prevent the offshore dumping of waste by foreign vessels. |
Правительство до сих пор не в состоянии бороться с незаконной рыбопромысловой деятельностью в территориальных водах страны и предотвращать сброс отходов иностранными судами у берегов Либерии. |
On 16 March, Abkhaz officials announced that, on the previous day, Georgian coastguard patrol boats had attempted to intercept a foreign cargo ship in waters near Sukhumi. |
16 марта абхазские должностные лица сообщили, что накануне грузинские патрульные катера береговой охраны попытались перехватить иностранное грузовое судно, находившееся в водах возле Сухуми. |
In particular, the 1992 Constitution confirms that the Socialist Republic of Viet Nam is a country with full independence, sovereignty, unity and territorial integrity covering its landmass, islands, waters and airspace (art. 1). |
В частности, Конституция 1992 года подтверждает, что Социалистическая Республика Вьетнам является независимым и суверенным государством, обладающим единой территориальной целостностью, которая включает в себя сушу, острова на территориальных водах и воздушное пространство (статья 1). |
It will be recalled that in 1997, Nautilus Minerals Ltd. was granted an exploration licence by the Government of Papua New Guinea to explore for and mine seafloor polymetallic sulphides deposits in its national waters. |
Следует напомнить, что в 1997 году правительство Папуа - Новой Гвинеи выдало компании «Нотилус минералз лтд.» лицензию на разведку и разработку залежей полиметаллических сульфидов на морском дне в национальных водах этой страны. |
For vessels operated on large lakes, reservoirs and in coastal waters, it makes sense to maintain the maximum range of radar detection at a maximum range scale corresponding to 32,000 m. |
Для судов, эксплуатируемых на крупных озерах, водохранилищах, а также в прибрежных морских водах имеет смысл максимальную дальность обнаружения радиолокаторов сохранить на уровне максимальной школы дальности, соответствующей 32000 м. |
To observe vessel traffic in approved navigation lanes occurring in the territorial waters of the Republic and report any violations to the competent authorities; |
следить за морским судоходством на разрешенных морских путях, проходящих в территориальных водах Республики, и доводить любые нарушения порядка судоходства до сведения компетентных органов; |
It can also be said that there have been no obstacles to the holding of the international joint exercises which have been conducted in our territorial waters and the Canal Zone. |
Можно также отметить, что не возникало никаких трудностей в разработке совместных мероприятий международного характера, которые проводились в наших территориальных водах и в зоне Панамского канала. |
Thus the basis of responsibility in the Corfu Channel case was Albania's failure to warn the United Kingdom of the presence of mines in Albanian waters which had been laid by a third State. |
Так, основанием для установления ответственности Албании в деле об инциденте о проливе Корфу стал тот факт, что она не предупредила Соединенное Королевство о наличии в албанских водах мин, установленных третьим государством. |