The main functions of the naval force are the preparation and organisation of the defence of the territorial waters and coastal line, ensuring the maritime security, communications and sea traffic in the territorial waters and co-operation with NATO and the navies of other friendly countries around. |
Основными функциями военно-морских сил являются подготовка и организация защиты территориальных вод и береговой линии, обеспечение безопасности морского судоходства, связи и морских перевозок в территориальных водах и сотрудничество, совместно с ВМС НАТО и другими дружественными странами. |
Further on, Mr. Christopher said that according to the evidence available "they concluded that the shooting down took place in international waters", not as the Cuban Government claims, that it took place in its jurisdictional waters. |
Г-н Кристофер далее заявил, что, исходя из имеющейся информации, "они пришли к выводу, что уничтожение имело место в международных водах", а не в территориальных водах Кубы, как утверждает кубинское правительство. |
In cooperation with the Ministry of Interior (Coastguard), the Bahrain Defense Force, in its capacity as guardian of the territorial waters of the Kingdom of Bahrain, deals with any violations committed by ships inside territorial waters and all suspicious vessels are searched. |
В сотрудничестве с береговой охраной Министерства внутренних дел бахрейнские силы обороны, действуя в качестве защитника территориальных вод Королевства Бахрейн, пресекают любое нарушение, совершаемое судами в территориальных водах, и досматривают все подозрительные суда. |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. |
Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
In addition, the Act on Navigation of Foreign Ships through the Territorial Sea and Internal Waters does not allow foreign vessels to anchor or roam in the Japanese territorial waters unless it is for humanitarian purposes, etc. |
Кроме того, в соответствии с Законом о проходе иностранных судов через территориальное море и внутренние воды иностранным судам запрещено становиться на якорь или маневрировать в японских территориальных водах, за исключением случаев, когда это делается в гуманитарных целях, и т.д. |
Furthermore concerns are caused by some evidence for dicofol contamination in remote sites, persistency of dicofol in acidic waters and suggested persistence of the major metabolites in water, soil and sediment. |
Кроме того, обеспокоенность вызывают некоторые данные о загрязнении дикофолом в отделенных районах, устойчивость дикофола в кислых водах и предполагаемая устойчивость основных метаболитов в воде, почве и отложениях. |
On 17 September 2014, the Somali Anti-Piracy Information Centre, a community organization based in Somalia that advocates the elimination of piracy in Somali and international waters, convened a round table in Mogadishu at which young people discussed piracy and its effects on the Somali people. |
17 сентября 2014 года Сомалийский информационный центр по борьбе с пиратством (базирующаяся в Сомали общественная организация, которая выступает за ликвидацию пиратства в сомалийских и международных водах) созвал в Могадишо «круглый стол», на котором молодежь обсуждала проблему пиратства и ее последствия для сомалийского народа. |
The agreement requires that the environmental impacts associated with past and present activities on Vieques and its surrounding waters be thoroughly investigated and that appropriate actions be taken in order to protect the community and the environment. |
Это соглашение предусматривает проведение тщательного изучения воздействия на окружающую среду прошлой и нынешней деятельности на Вьекесе и в прилегающих к нему водах и принятие соответствующих мер по охране здоровья жителей и окружающей среды. |
Despite the Argentine Government's efforts to disrupt the Islanders' way of life, including Presidential Decree 256/2010, which sought to severely restrict legitimate economic activity and shipping in the Islands' waters, the people of the Falkland Islands continued to develop their economy. |
Несмотря на стремление правительства Аргентины подорвать уклад жизни островитян, в частности на президентский указ 256/2010, направленный на строгое ограничение законной экономической деятельности и судоходства в водах островов, народ Фолклендских островов продолжает развивать свою экономику. |
Competition between small-scale fishers and industrial fleets was clearly increasing, and some large industrial fishing fleets from developed countries were now fishing in exclusive economic zones in developing country waters under fishing agreements, which was threatening the livelihoods of many small-scale fishers. |
Все больше нарастает конкуренция между мелкими рыболовецкими артелями и отдельными флотилиями промышленного рыболовства из развитых стран, которые теперь занимаются промыслом рыбы в исключительных экономических зонах в водах развивающихся стран на основании соглашений о рыболовстве, что представляет угрозу сохранению средств существования у многих мелких рыболовов. |
By now, almost all the countries of the region have taken measures to establish cooperation on their shared waters, have entered into bilateral and multilateral agreements and have established joint bodies for transboundary water cooperation. |
По состоянию на сегодняшний день практически все страны региона приняли меры по установлению сотрудничества на их совместных водах, заключили двусторонние и многосторонние соглашения и учредили совместные органы по трансграничному водному сотрудничеству. |
The Monitoring Group has identified a network of individuals, including known pirate leaders, who are engaged in providing private security for unlicensed fishing vessels in Somali waters and are connected to weapons smuggling and Al-Shabaab networks in north-eastern Somalia. |
Группа контроля обнаружила сеть лиц, включая известных пиратских главарей, которые обеспечивают частную охрану рыболовецких судов, ведущих промысел в водах Сомали без соответствующего разрешения, и которые связаны с контрабандой оружия и сетями «Аш-Шабааб» на северо-востоке Сомали. |
You're swimming in troubled waters with the modern world's rage, but with the frail poetry of another era. |
Ты плаваешь в этих мутных водах с яростью современного человека, но с чувством тонкой поэзии из былых времен |
They say these waters have curative powers... let you live to be 100. |
Говорят, если купаться в этих водах, то можно дожить до ста лет! |
The rise of piracy on the territorial waters of Somalia in recent years constitutes a grave threat to the political and peace processes of Somalia and the international efforts for humanitarian relief. |
Увеличение в последние годы случаев пиратства в территориальных водах Сомали представляет собой серьезную угрозу для политического и мирного процесса в Сомали и для международных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Monitoring Group has noted that pirates invoke legitimate Somali grievances regarding illegal fishing in Somali waters by foreign ships, together with the illegal dumping of toxic waste off the Somali coast. |
Группа контроля отмечает, что пираты используют законные жалобы Сомали в отношении нелегального отлова рыбы иностранными судами в сомалийских водах и нелегального сброса токсичных отходов у берегов Сомали. |
Environmental agreements developed under the EfE process complement and strengthen the regional environmental legal infrastructure that has been built by the conventions on air pollution, environmental impact assessment, transboundary waters and industrial accidents. |
Природоохранные соглашения, разработанные в рамках процесса ОСЕ, дополняют и укрепляют региональную правовую инфраструктуру в области охраны окружающей среды, которая была создана благодаря конвенциям о загрязнении воздуха, оценке воздействия на окружающую среду, трансграничных водах и промышленных авариях. |
Our support reflects our deep concern at the intensifying problem of piracy in the waters off the coast of Somalia, which threatens the transportation of humanitarian assistance into Somalia as well as the security of international navigation in the area. |
Наша поддержка отражает нашу глубокую озабоченность обострением проблемы пиратства в прибрежных водах Сомали, что ставит под угрозу доставку гуманитарной помощи в Сомали, а также безопасность международного судоходства в этом районе. |
For example, the environmental law programme played a key role in the previous freshwater programme, EMINWA, by assisting Governments in the field of water law and in developing shared waters agreements. |
В частности, программа по праву окружающей среды сыграла важную роль в осуществлении предшествующей программы по пресноводным ресурсам - ЭОИВВР - путем оказания помощи правительствам в области права водных ресурсов и разработки соглашений о разделяемых водах. |
The purpose of this Agreement is to ensure cooperation between the Contracting Parties in economic, scientific and technical activities relating to the use of water resources in frontier waters, including in particular: |
«Настоящее Соглашение предусматривает сотрудничество Договаривающихся Сторон в хозяйственной и научно-технической деятельности в области водного хозяйства на пограничных водах, и в особенности: |
As fishing could play a key role in economic recovery, it is imperative that, in the short term, the Somalis monitor and report infringements of maritime law in their waters to international mediators, while in the longer term, work towards setting up a coastguard. |
Поскольку рыболовство могло бы играть ключевую роль в процессе экономического восстановления страны, необходимо, чтобы сомалийцы организовали в ближайшее время мониторинг нарушений морского права в своих водах и обеспечили представление международным посредникам соответствующих уведомлений, а в долгосрочном плане провели работу по созданию береговой охраны. |
The United Kingdom firmly rejects the Argentine protest concerning the Falkland Islands' fisheries legislation and reiterates that the Falkland Islands Government is entitled to adopt whatever measures it considers necessary to conserve, manage and exploit fish stocks within its waters. |
Соединенное Королевство решительно отвергает протест Аргентины относительно рыбопромыслового законодательства Фолклендских островов и вновь заявляет, что правительство Фолклендских островов правомочно принимать любые меры, которые оно считает необходимыми для сохранения рыбных запасов в своих водах, управления ими и их освоения. |
Commercial fishing is not permitted in these waters, and an assessment will be undertaken in the future to determine whether all or part of the Conservation Zones, which are protected but where restricted fishing is permitted, should be included in the Marine Reserve. |
В этих водах коммерческий промысел не разрешен, и в будущем намечается определить, не следует ли включить в морской заповедник все или несколько природоохранных зон, где предусмотрена защита морской среды, но разрешено ограниченное ведение рыбного промысла. |
In addition, ensuring maritime security in our national waters represents an important step taken to address non-traditional security threats coming from the sea, such as armed robbery against ships, smuggling of people and goods, and illegal logging. |
Кроме того, обеспечение безопасности мореплавания в наших национальных водах представляет собой важный шаг, направленный на устранение нетрадиционных угроз безопасности на море, таких, как ограбления судов, незаконный ввоз людей и товаров, а также незаконная лесозаготовительная деятельность. |
The Water Law defines protection of water against pollution that is conducted in accordance with the protection plan against pollution of waters passed by the Government for the period of six years. |
В Законе о водах определяется защита вод от загрязнения, которая осуществляется в соответствии с планом защиты от загрязнения вод, который приняло правительство на шестилетний период. |