Typhoons and large-scale storms pose little hazard to mariners in Indonesia waters; the major danger comes from swift currents in channels, such as the Lombok and Sape straits. |
Тайфуны и сильные шторма мало опасны морякам в водах Индонезии; главную опасность представляют быстрые течения в проливах, таких как Ломбок и Сапе. |
He said, "We often issue these permits to do research in our waters, but usually we get a note two or three years later, or a reprint. |
Он сказал: "Мы часто выписываем разрешения на проведение исследований в наших водах, и в итоге мы получаем письмо через два-три года, или перепечатку. |
Its authors, although noting that 'there can be no doubt that the situation improved significantly in many parts of the world' since the moratorium was adopted, stated that 'the use of large-scale pelagic drift-nets in international waters has far from ended. |
Отмечая, что во многих районах мира ситуация, несомненно, значительно улучшилась со времени введения моратория, авторы статьи тем не менее пишут: Использование крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей в международных водах далеко не прекратилось. |
The Government of Bermuda gave its support to an oil-burning experiment, to be conducted jointly by Canadian and United States science agencies, in the Territory's waters 20 miles off the coast. |
Правительство Бермудских островов оказало поддержку при подготовке эксперимента по сжиганию нефти, который будет совместно осуществляться научными учреждениями Канады и Соединенных Штатов в водах территории в 20 милях от берега. |
The uncharted waters ahead remain daunting, defined by bilious seas of unrelenting, sophisticated, transnational criminal activity, which is tearing at the very fabric of society. |
Не проложенный на карте маршрут в неизведанных водах страшит, и обозначен он в свинцовых морях жестокой, изощренной транснациональной преступной деятельности, которая размывает устои общества. |
At 0300 hours three Iranians armed with rifles in a patrol boat intercepted and boarded the tanker Al-Mujtaba while it was under way between Mina' al-Amayah al-Amiq and Mina' al-Bakr inside our territorial waters. |
В 03 ч. 00 м. трое вооруженных винтовками иранцев на патрульном катере остановили танкер «Аль-Муджтаба», находившийся в наших территориальных водах в районе между Мина-эль-Амайя эль-Амиком и Мина-эль-Бакром. |
Fishing fleets of the world continue to exploit the rich fishing resources of the waters off Somalia in what has been termed the "IUU" manner - illegal, unreported and unregulated. |
Рыболовецкие флотилии мира продолжают эксплуатировать богатые рыбные ресурсы в водах вблизи Сомали незаконным, несообщаемым и нерегулируемым образом - он известен как «ННН». |
A similar act of aggression was committed on 26 May 1971 against four smaller boats belonging to two fishing vessels which were working in international waters to the west of Dry Tortuga. |
Подобный случай произошел 26 мая с четырьмя шлюпками, принадлежавшими двум судам, которые вели промысел в нейтральных водах к востоку от багамского острова Драй-Тортуга. |
A later portion of the war games took place in the Yellow Sea, in international waters very close to China, bluntly demonstrating America's commitment to freedom of the seas in Asia. |
Следующая часть учений прошла в Желтом море в международных водах в непосредственной близости от Китая, прямо свидетельствуя о приверженности Америки к свободе морей в Азии. |
In short, a vessel could be denied a fishing licence in Norwegian waters even if it was operated by someone other than those who had actually participated in the unregulated fishery. |
Короче говоря, судно может не получить разрешения на промысел в норвежских водах, даже если оно управлялось не теми лицами, которые фактически участвовали в неразрешенном промысле. |
Any vessel subject to this requirement which is found in navigable waters without the necessary evidence of financial responsibility for the vessel shall be subject to seizure by and forfeiture to the United States. |
Любое судно, обязанное выполнять требование о предоставлении финансовых гарантий и находящееся в судоходных водах без необходимого свидетельства своей платежеспособности, подлежит аресту и конфискации в Соединенных Штатах. |
Venezuela possesses within its maritime jurisdiction a string of more than 100 islands in its territorial waters, which form the outer limit from which extend the 200 miles that constitute our exclusive economic zone. |
Под морскую юрисдикцию Венесуэлы подпадает череда из более чем 100 островов, расположенных в ее территориальных водах и образующих внешнюю границу, от которой отсчитывается наша 200-мильная исключительная экономическая зона. |
The oil exploration currently being undertaken in Falkland Islands waters had been driven by the people and Government of the Falkland Islands, not the United Kingdom. |
Разведка нефтяных месторождений в водах Фолклендских островов ведется народом и правительством Фолклендских островов, а не Соединенным Королевством. |
The Commonwealth Human Rights Initiative (CHRI) referred to the interception, in 2005, of a group of 56 foreigners, including 44 Ghanaians by Gambian security forces, in the waters off the Gambia, while on their way to Europe. |
Инициатива по правам человека Содружества (ИПЧС) упомянула о захвате в 2005 году в гамбийских водах вооруженными силами Гамбии группы в составе 56 иностранцев, среди которых было 44 ганца, следовавших в Европу. |
Her organization drew the Committee's attention to extensive petroleum exploration about to be permitted in the coastal waters of occupied Western Sahara, in particular the test wells due to be drilled in a few weeks by a United States oil exploration company. |
Ее организация привлекает внимание членов Комитета к тому, что в ближайшее время будет разрешена широкая разработка нефтяных месторождений в прибрежных водах оккупированной Западной Сахары, в частности через несколько недель американская нефтеразведочная компания приступит к бурению опытных скважин. |
The following case study is indicative of the type of fishing activity carried out in Somali coastal waters by some foreign fishing operations in concert with a local administration (port of El Ma'an). The motor fishing vessel Alpha Serengeti is based at Mombasa, Kenya. |
Приведенное ниже тематическое исследование показывает, как некоторые иностранные рыболовные компании ведут лов рыбы в сомалийских прибрежных водах с согласия местной администрации (порт Эль-Маан): «Альфа Серенгети» является рыболовным судном, приписанным к порту Момбаса, Кения. |
Such conflicts have increased in several developing countries, especially in West Africa, with the dominance of large foreign-owned demersal trawlers over small-scale local fleets in the inshore waters of some States. |
Такие коллизии все чаще происходят в нескольких развивающихся странах, особенно в Западной Африке, где крупные иностранные суда, ведущие донный траловый промысел, доминируют над мелкомасштабными местными флотами во внутренних водах некоторых государств. |
These contacts have usually been related to the struggle against drug trafficking, the issue of illegal immigration, the arrival of returnees, and the prevention of incidents on the waters at the boundary between the two countries. |
Такие контакты имели место и раньше в связи с необходимостью обсуждения вопросов, связанных с борьбой против незаконного оборота наркотиков, незаконной эмиграции, а также процедурами передачи возвращаемых лиц и предупреждением инцидентов в пограничных водах двух стран. |
The United States, an arch criminal making provocations and threats, is kicking up high-intensity war drills for aggression every day in the land, waters and sky of another country. |
Соединенные Штаты, подобно искусному преступнику, устраивающему провокации и угрозы, ежедневно проводят масштабные военные учения в целях агрессии на суше, в территориальных водах и воздушном пространстве другой страны. |
This vessel, with its present capability, will assist greatly in enforcing and maintaining fisheries, immigration and customs laws and in apprehending those who carry out illegal activities in Anguilla's territorial waters. |
Техническое оснащение этого судна позволит ему обеспечивать выполнение законов, касающихся рыболовства, иммиграции и таможенной службы, и задерживать тех, кто занимается незаконной деятельностью в территориальных водах Ангильи1. |
These two legal notions clearly empower the competent authorities to provide for and implement counter-terrorist measures and actions on the territory and in the territorial waters and air space of the Argentine Republic. |
Эти два правовых положения предусматривают наделение компетентных органов четкими полномочиями, заключающимися в планировании и осуществлении мер и действий в области борьбы с терроризмом на суше, в территориальных водах и в воздушном пространстве Республики. |
Warships are entitled to special privileges and immunities when present in foreign waters which limit the ability of the territorial State to obtain custody of aliens (even non-crew members) who are present on such a ship. |
В-третьих, на военные корабли распространяются специальные привилегии и иммунитеты, когда они находятся в иностранных водах, что ограничивает возможность государства территориальной юрисдикции брать под стражу находящихся на их борту иностранцев (даже не членов экипажей). |
It should be noted that owners of pleasure vessels being operated within European Union waters for extended periods require specialised advice in relation to Value Added Tax. |
Следует отметить, что в связи с яхтами, используемыми в течение продол-жительного времени на водах Европейского союза, по вопросу НДС необходимо обратиться за специальными консультациями. |
The author places the island 120 km (75 mi; 65 nmi) south-southeast of Bouvet Island, explaining the position discrepancy by means of light refraction in Antarctic waters. |
Автор поместил остров в 120 км (65 морских милях) юго-юго-восточнее острова Буве, объясняя несоответствие положения острова рефракцией в антарктических водах. |
Supported by two other Danish ships, Trolle attacked the Swedish flagship Mars (also known as Makalös or Jutehataren), then the largest warship in northern waters, but was beaten off at nightfall. |
При поддержке двух других датских кораблей Тролле атаковал шведский флагманский корабль Makalös (Несравненный), в то время крупнейший корабль в водах северных морей Европы, но его атака была отбита с наступлением темноты. |