| Tuvalu's fish stocks in the Exclusive Economic Zone (EEZ), lagoons and inshore waters are its most valuable resource. | Запасы рыбы, которые имеются в ИЭЗ, лагунах и прибрежных водах Тувалу, являются его самым ценным ресурсом. |
| Caught in the waters of Singapore, the gallant ship put up an heroic defence before succumbing to the overpowering air attack. | Зажатый в водах Сингапура корабль оказал героическое сопротивление, но не смог противостоять атакам превосходящих сил с воздуха. |
| Probably some local fisherman... out for a pleasure cruise at night... through eel-infested waters. | Какой-нибудь местный рыбак вышел на ночную прогулку, в бурных водах, кишащих хищными угрями... |
| After the Treaty of Nystad in 1721, the Swedish high command realized the need of a fast and agile marine unit that could maneuver in littoral waters. | После Ништадтского мира 1721 года шведское высшее командование осознало потребность в быстроходном и манёвренном морском соединении, способном действовать в прибрежных водах. |
| He also adds that the range of fish in our waters is un-comparable with other fishing destinations. | Он также добавляет, что количество видов рыб в наших водах несопоставимо с другими рыболовецкими районами. |
| ) whale shark. Diving in Seychelles warm tropical waters opens up a world even more rich and varied than the lush forests above water. | Подводное плавание в теплых тропических водах Сейшельских островов открывает мир, еще более богатый и разнообразный, чем пышные леса на суше Сейшел. |
| Patchy records from around the world indicate the bignose shark probably has a circumglobal distribution in tropical and subtropical waters. | Фрагментарные данные со всего света указывают на то, что большеносые акулы, вероятно, распространены повсеместно в тропических и субтропических водах. |
| The Iranians maintain that Vincennes was in their own waters, and that the passenger jet was turning away and increasing altitude after take-off. | Иранская точка зрения строилась на том, что «Винсенс» был в иранских территориальных водах, а пассажирский самолёт разворачивался и набирал высоту после взлёта. |
| The rest of the 25 officers and men, who signed for three-year engagements, were all Scotsmen, many used to sailing in icy waters on whaling voyages. | Остальные 25 человек, подписавшие трёхлетние контракты, все без исключения являлись шотландцами, множество раз ходившими в полярных водах во время китобойных промыслов. |
| Graduating in 1911, Reck was a ship's doctor, in American waters, for a year. | Получив в 1911 году диплом врача, Рек устроился на работу судовым врачом, в течение года плавал в американских водах. |
| After shakedown off the east coast and further training in Hawaiian waters, Queenfish set out on her first patrol 4 August 1944, in Luzon Strait. | После комплектации состава и подготовки на Гавайских водах, Queenfish отправилась 4 августа 1944 года в свое первое патрулирование в Лусонский пролив. |
| This chart-book combined an atlas of nautical charts and sailing directions with instructions for navigation on the western and north-western coastal waters of Europe. | Эта книга, сразу же ставшая популярной объединяла вместе атлас морских карт и лоций с инструкциями по навигации в западных и северо-западных прибрежных водах Европы. |
| They must have fed in the copious glacial waters of the north that were just beginning to be released. | Они, по-видимому, кормились в обширных приледниковых водах на севере, которые только начали заполнять прилегающие к ледникам территории. |
| Admiral, I need to advise you that you are in United States territorial waters and are standing into danger. | Адмирал, уведомляю вас, что вы находитесь в территориальных водах Соединенных Штатов и следуя прежним курсом нарываетесь на неприятность. |
| A tracking study conducted on two New Zealand rays suggests that they shift to deeper waters during the winter, but do not undertake long-distance migrations. | С помощью мечения двух особей в водах Новой Зеландии удалось выяснить, что зимой они старались держаться большей глубине, а длительные миграции отсутствовали. |
| Furthermore, most bignose shark bycatch occurs in international waters, where a single stock may be affected by multiple fisheries. | Кроме того, большая часть прилова Carcharhinus altimus происходит в международных водах, где они становятся добычей нескольких рыболовецких компаний. |
| Bluefields was named after the Dutch pirate Abraham Blauvelt who hid in the bay's waters in the early 17th century. | Название города является дословным переводом на английский язык имени голландского пирата Абрахама Блаувельта, который скрывался в водах залива в начале XVII века. |
| Lesueur did not designate a type specimen, though he was presumably working from a shark caught in North American waters. | Голотип назначен не был, хотя известно, что Лесюёр исследовал особь, пойманную, вероятно, в североамериканских водах. |
| Ranger departed from Scapa Flow with the Home Fleet on 2 October to attack German shipping in Norwegian waters (Operation Leader). | 2 октября авианосец USS Ranger в составе ВМС Великобритании отбыл из Скапа Флоу для атаки кораблей немецкого флота в норвежских водах (Операция Лидер). |
| The explorers who discovered this place spoke of the stench of sulphurous gases, treacherous waters, and astonishing numbers of penguins. | Исследователи, открывшие это место, рассказывали о сильном запахе серы, коварных водах и невероятном количестве пингвинов. |
| But you know as well as I do that by the time you activate them, we'll be in international waters. | Но нам обоим хорошо известно, что к тому времени, когда они среагируют, мы будем в нейтральных водах. |
| This is the second time the Spanish authorities have found an illegal Italian drift-netter in Spanish waters this year. | В этом году это был уже второй случай обнаружения испанскими властями в своих водах итальянских дрифтеров-браконьеров. |
| Jellyfish, sea gooseberries and all kinds of larvae drift in the dappled waters. | Медузы, гребневики и самый пёстрый планктон дрейфуют в этих водах среди солнечных пятен. |
| However, the submarine seems to have run aground on the waters of Kangrung while drifting due to sudden engine trouble. | Однако подводную лодку, как представляется, снесло на мель в водах вблизи Каннына в результате неожиданно возникшей неполадки двигателя. |
| It so happened that the submarine had sudden engine trouble, drifted and was stranded aground on the waters of Kangrung. | Однако неожиданно на подводной лодке возникли неполадки с двигателем, и ее снесло на мель в водах вблизи Каннына. |