| They targeted vessels that were fishing illegally and vessels that were engaged in dumping toxic substances in the coastal waters. | Ее мишенью в основном становились суда, которые вели незаконный промысел рыбы, а также суда, сбрасывающие токсичные вещества в прибрежных водах. |
| They immediately ordered the ship's captain to change course and head towards the Somali coast, hoping to seek the safety of Somali territorial waters. | Они сразу же приказали капитану судна изменить курс и следовать в направлении сомалийского побережья, надеясь укрыться в территориальных водах Сомали. |
| However in sub-Arctic waters, the White Sea, values for for beta-HCH were lower compared to the other food web studies. | В то же время, в субарктических водах, в Белом море, отмечаются более низкие показатели для бета-ГХГ по сравнению с результатами исследования пищевых сетей других районов. |
| The participants condemned unreservedly all acts of piracy and armed robbery whether within Somali territorial waters or on the high seas off the Somali coast. | Участники единодушно осудили все акты пиратства и вооруженного разбоя - будь то в территориальных водах Сомали или за их пределами у берегов Сомали. |
| Concerning acts of armed robbery against ships committed in the internal waters or territorial sea of a State, primary responsibility for enforcement falls on coastal States. | Что касается актов вооруженного разбоя в отношении судов, совершенных во внутренних водах или территориальном море какого-либо государства, то главная ответственность за правоприменительные меры ложится на прибрежные государства. |
| The international community has repeatedly stated its concern about the escalation of acts of piracy and armed robbery against commercial and humanitarian ships in the waters off Somalia. | Международное сообщество неоднократно заявляло о своей озабоченности в связи с ростом числа актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении торговых и гуманитарных судов в водах Сомали. |
| The dumping has spoiled coastal lands, destroyed tourism and brought misery to people who can depend on neither agriculture nor on fish in their waters in order to earn a living. | Сброс отходов ухудшает состояние прибрежных земель, подрывает туризм и несет лишения и страдания людям, которые не могут рассчитывать ни на сельское хозяйство, ни на ловлю рыбы, обитающей в их водах, как на источники средств к существованию. |
| Furthermore, fishing in the British Virgin Islands territorial waters by fishermen from nearby islands has created conflicts from time to time. | Кроме того, рыболовство в территориальных водах Британских Виргинских островов, которое ведут рыбаки с близлежащих островов, время от времени приводит к конфликтным ситуациям. |
| It also referred to its Border Protection Act 2001, which allows vessels to be searched in international waters if they are suspected of smuggling migrants. | Она также ссылалась на свой Закон 2001 года об охране границы, которым допускается досмотр судов в международных водах, если они подозреваются в незаконной перевозке мигрантов. |
| In the International Maritime Organization (IMO), we are working to strengthen the guidelines for ships operating in ice-covered waters - the so-called polar code. | В Международной морской организации (ИМО) мы стараемся укрепить руководящие принципы для судов, работающих в покрытых льдом водах, - так называемый «полярный кодекс». |
| Singapore fully supports the ongoing efforts by both the United Nations and IMO to address the urgent situation in those waters. | Сингапур всемерно поддерживает усилия, прилагаемые как Организацией Объединенных Наций, так и ИМО для урегулирования чрезвычайной ситуации в этих водах. |
| The equally tragic situation in Somalia calls for genuine support for the Transitional Federal Government so that it can definitively restore security throughout the country and in Somali territorial waters. | Не менее трагическая ситуация в Сомали требует оказания мощной поддержки переходному федеральному правительству, с тем чтобы помочь ему полностью восстановить безопасность на всей территории страны и в территориальных водах Сомали. |
| CARICOM and the Association of Caribbean States have not ceased to call for a total cessation of this practice throughout the waters of the Caribbean. | КАРИКОМ и Ассоциация карибских государств неоднократно призывали к полному прекращению таких перевозок в водах Карибского моря. |
| The commission was created with the purpose of elaborating and implementing a prevention and repression system against illicit acts in ports, terminals and navigable waters. | Комиссия была учреждена с целью разработки и применения системы предотвращения и подавления незаконных действий в портах, терминалах и судоходных водах. |
| During the period under review, the maritime wing successfully intercepted some 22 illegal fishing boats in the territorial waters of Sierra Leone. | В течение рассматриваемого периода военно-морские патрульные катера успешно осуществили перехват около 22 рыболовных судов, осуществлявших незаконный вылов рыбы в территориальных водах Сьерра-Леоне. |
| They also discussed piracy and the need to build capacity in the Horn of Africa to better control coasts and territorial waters. | Лидеры обсудили также проблему пиратства и необходимость укрепления потенциала в целях ужесточения контроля в прибрежных районах и территориальных водах Африканского Рога. |
| Specifically, on 22 August, the United States led the establishment of a maritime security patrol area in international waters off the Somali coast. | В более конкретном плане, 22 августа в международных водах у побережья Сомали был создан район патрулирования в целях обеспечения безопасности мореплавания. |
| Factors conducive to the growth of piracy in Somali waters | Факторы, способствующие росту пиратства в сомалийских водах |
| Tuvalu's fish stocks in the Exclusive Economic Zone (EEZ), lagoons and inshore waters are its most valuable resource. | Рыбные запасы Тувалу в пределах исключительной экономической зоны (ИЭЗ), в лагунах и прибрежных водах являются самым ценным ресурсом страны. |
| The main difficulties are the number of sanctions violators who are operating at sea and the practical difficulties of intercepting and controlling suspect cargoes in international waters. | Основными препятствиями являются большое число нарушителей санкций, действующих в открытом море, и практические трудности перехвата и отслеживания подозреваемого груза в международных водах. |
| Several member States considered that sectoral assessments such as the report on transboundary waters for the UNECE region presented in Belgrade were unique sources of information and political evaluation. | По мнению ряда государств-членов, секторальные оценки, например представленный в Белграде доклад о трансграничных водах в регионе ЕЭК ООН, являются уникальными источниками информации и анализа политики. |
| My delegation also calls on States, particularly the littoral States in the region, to provide the means necessary to ensure the security of navigation in their waters. | Моя делегация также призывает государства, особенно прибрежные государства региона, предоставить необходимые средства для обеспечения безопасного судоходства в своих водах. |
| Mr. Rastam (Malaysia) said that increasing piracy in international waters and robbery at sea were a source of concern. | Г-н Растам (Малайзия) говорит, что участившиеся случаи пиратства в международных водах и грабежей на море вызывают серьезное беспокойство. |
| The Maritime Coastguard Agency has the responsibility, through the previously mentioned international agreements, to notify border States if any pollution is likely to enter their waters. | Агентство по охране морских границ обязано на основании ранее упомянутых международных соглашений уведомлять сопредельные государства в случае, если какой-либо загрязнитель может оказаться в их водах. |
| Why would a Korean submarine be stranded in my country's territorial waters? | Почему корейская подлодка села на риф в территориальных водах моей страны? |