The high seas, where whales, tuna and dolphins travel - the largest, least protected, ecosystem on Earth, filled with luminous creatures, living in dark waters that average two miles deep. |
Открытое море, где плавают киты, тунцы и дельфины - самая большая и наименее защищенная экосистема на Земле, заполнена светящимися существами, живущими в темных водах на средней глубине выше З километров. |
The leopard catshark inhabits the temperate and subtropical inshore waters off South Africa, from Saldanha Bay in the west to the mouth of the Tugela River in the east. |
Леопардовые усатые кошачьи акулы обитают в умеренных и субтропических прибрежных водах Южной Африки, от Салданья Бэй на западе до устья реки Тугела на востоке. |
With the squadron, she cruised in northern European, Mediterranean, and Caribbean waters until 1 August 1903, when she proceeded to Oyster Bay, New York, and the Presidential Review. |
В составе эскадры крейсировал в северо-европейских, средиземноморских и карибских водах до 1 августа 1903 года, после чего направился в Ойстер-Бей, штат Нью-Йорк, для президентского смотра. |
Crimes committed within the borders of territorial waters or within the air space of the Republic of Moldova are considered to be committed within the territory of the Republic of Moldova. |
Преступления, совершенные в территориальных водах и в воздушном пространстве Республики Молдова, считаются совершенными на территории Республики Молдова. |
Conversely, the Cole report stated that Sydney may not have been at action stations: ship's logs for several Australian warships showed that it was not common practice to do so when approaching unidentified merchant vessels in home waters. |
С другой стороны, в докладе Коула заявляется, что «Сидней» мог не находиться в боевом положении, бортовые журналы нескольких австралийских военных кораблей показывают, что боевое положение не было обычной практикой при приближении неопознанных торговых судов в территориальных водах. |
I fish these waters, mate. I know what's out there. I'm not getting in that water. |
Приятель, я только что ловил рыбу в этих водах, я знаю что там. |
The high seas, where whales, tuna and dolphins travel - the largest, least protected, ecosystem on Earth, filled with luminous creatures, living in dark waters that average two miles deep. |
Открытое море, где плавают киты, тунцы и дельфины - самая большая и наименее защищенная экосистема на Земле, заполнена светящимися существами, живущими в темных водах на средней глубине выше 3 километров. |
None the less, we remain concerned that drift-net fishing may be continuing in areas where the institutional framework may not be adequate to identify or deal with the practice, such as the relatively remote waters of the southern Indian Ocean. |
Тем не менее у нас сохраняется обеспокоенность по поводу возможного сохранения дрифтерного рыболовства в районах, где организационные рамки для выявления или преодоления этой практики могут быть недостаточными, как, например, в сравнительно удаленных водах южной части Индийского океана. |
In a note dated 2 June 1994, Ecuador informed the Secretary-General that, in compliance with General Assembly resolution 46/215, no drift-net fishing permits had been or would be granted to national or foreign vessels in waters under Ecuadorian jurisdiction. |
В ноте от 2 июня 1994 года Эквадор сообщил Генеральному секретарю, что в соответствии с резолюцией 46/215 Генеральной Ассамблеи ни отечественным, ни иностранным судам в водах, находящихся под эквадорской юрисдикцией, не выдавались и не будут выдаваться разрешения на дрифтерный промысел. |
In waters beyond 200 miles, the Convention sets forth basic principles for cooperation among States in the conservation and management of the living resources of the high seas, including straddling stocks and highly migratory species. |
В водах за пределами 200 миль Конвенцией предусматриваются основные принципы сотрудничества между государствами в деле охраны и рационального использования живых ресурсов открытого моря, в том числе трансзональных рыбных запасов и далеко мигрирующих видов рыб. |
In that connection, the Committee calls upon the administering Power to continue to assist the territorial Government in controlling the illegal operations of foreign fishing vessels in the Territory's waters. |
В этой связи Комитет призывает управляющую державу продолжать оказывать помощь правительству территории в осуществлении контроля за незаконными операциями иностранных рыболовных судов в водах территории. |
Those licences were issued only to fishing vessels owned by nationals of the State of Qatar in order to allow them to operate fisheries within its territorial waters. |
Разрешения на лов рыбы выдаются только для тех рыболовных судов, которые находятся в собственности граждан Государства Катар; они дают им право вести промысел в территориальных водах страны. |
(a) Continued over-exploitation of the resources in many countries, which will indirectly encourage some States' fleets to fish in waters of neighbouring countries; |
а) продолжающаяся чрезмерная эксплуатация ресурсов во многих странах, что косвенным образом будет побуждать флоты некоторых государств вести промысел в водах соседних стран; |
One example, which must not be allowed to continue with impunity, was the illicit dumping of toxic waste in the territory of or in waters under the national jurisdiction of certain countries. |
Одним примером, который не должен по-прежнему сопровождаться безнаказанностью, является незаконный сброс токсичных отходов на территориях или в водах, находящихся под национальной юрисдикцией определенных стран. |
CWP therefore considered that the minimum standards in annex 1 should apply over the geographic range of fish stocks, whether it be within areas of national sovereignty or in international waters. |
Поэтому КРГ считает, что изложенные в приложении 1 минимальные стандарты следует применять в отношении всего географического ареала распространения рыбных запасов, будь то в пределах районов, находящихся под национальным суверенитетом, или же в международных водах. |
As far as Malaysia is concerned, we have already taken appropriate regulatory steps with regard to drift-net fishing so as to conserve the fishery and turtle resources in our waters. |
Что касается Малайзии, мы уже приняли соответствующие регуляционные меры в отношении рыбного лова дрифтерными сетями с целью сохранения рыбных и черепаховых ресурсов в наших водах. |
If the underground nuclear tests were safe - as France would have the world believe - then that country should undertake any further tests in its own territorial waters. |
Если бы подземные ядерные испытания были безопасными - в чем Франция пытается убедить весь мир, - то ей следовало бы проводить все следующие испытания в своих собственных территориальных водах. |
The Government removed the restriction on fishing throughout these waters except in a very small number of clearly designated zones in close proximity to army camps in the north. |
В этой связи правительство отменило ограничения на рыболовство в этих водах, за исключением небольшого числа четко обозначенных зон, расположенных в непосредственной близости от военных лагерей на севере страны. |
There is also growing concern over the severity of floods in transboundary waters, particularly as a consequence of man-made alterations to river banks, river beds and flood plains. |
Также возрастает озабоченность в связи с масштабами наводнений в трансграничных водах, особенно вследствие антропогенных изменений берегов и русел рек и пойм. |
Now flotillas of the US aircraft carriers Kitty Hawk and Independence are sailing in the waters around the Korean peninsula, presenting military threats to the DPRK. |
В настоящее время в водах близ Корейского полуострова находится флотилия американских авианосцев "Китти Хок" и "Индепенденс", представляя собой военную угрозу для КНДР. |
Consistently over the years Samoa, together with our regional partners, has called for a permanent end to nuclear testing, the dumping of chemical and toxic wastes and the transportation of these materials in our waters. |
Самоа вместе с нашими региональными партнерами в течение многих лет последовательно призывает навсегда прекратить проведение ядерных испытаний, захоронение химических и токсичных отходов и транспортировку этих материалов в наших водах. |
This is directly contrary to international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, which does not recognize limits on freedom of navigation in such waters for warships or merchant vessels. |
Это открыто противоречит нормам международного права, отраженным в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая не признает ограничений на свободу судоходства в таких водах для военных или торговых судов. |
Poor land-use management (for example, deforestation, non-sustainable agriculture, mining and urbanization) can lead to increased erosion, eutrophication and soil loss in river basins; sedimentation in large reservoirs may reduce the quantity of nutrients available downstream and to coastal waters. |
Неудовлетворительное землепользование (например, обезлесение, нерациональные методы ведения сельского хозяйства, добыча полезных ископаемых и урбанизация) может привести к усилению эрозии, заболачиванию и оскудению почв в речных бассейнах; заиливание крупных водоемов может способствовать сокращению количества питательных веществ, имеющихся в водотоках и прибрежных водах. |
Unfortunately, the Conference convened by the League of Nations in 1930 at The Hague did not succeed in adopting a convention on territorial waters and ended in failure. |
К сожалению, на конференции, созванной Лигой Наций в 1930 году в Гааге, не удалось принять конвенцию о территориальных водах, и она завершилась неудачей. |
Mr. SHIBATA (Japan), explaining his delegation's position, said that his Government condemned wanton acts of poaching in waters of national jurisdiction and strongly supported the strengthening of measures to ensure that all fishing operations were conducted in a responsible manner. |
ЗЗ. Г-н СИБАТА (Япония), разъясняя позицию его делегации, говорит, что его правительство осуждает злоумышленные акты браконьерства в водах, находящихся под национальной юрисдикцией, и решительно выступает за усиление мер по обеспечению того, чтобы все рыболовные операции осуществлялись ответственным образом. |